Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гликман М.Л. ДВЕНАДЦАТЫЙ КАМЕНЬ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXIV междунар. науч.-практ. конф. № 7(19). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 34-56.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДВЕНАДЦАТЫЙ КАМЕНЬ НАПЕРСНИКА ПЕРВОСВЯЩЕННИКА

Гликман Моиси Леович

канд. мед. наук, независимый исследователь,

Израиль, г. Петах-Тиква

Тема «Камни хошена (наперсника) Первосвященника» имеет начало, но пока не имеет конца. Как отмечается в сообщении Института Храма в Иерусалиме, большое количество переводов 12 названий библейских камней мешает найти правильный ответ.

Действительно, после Исхода евреев и примкнувших к ним народов из Египта были опубликованы многочисленные исследования, включающие различные версии, обоснованные и необоснованные, касающиеся камней хошена из Книги Исход. В этом море информации не просто удержаться и не утонуть. Даже скрупулезный анализ не всегда покажет, кто прав, а кто ошибается. Но чаще всего списки расшифро­ванных значений – списки-близнецы, и тогда истина определяется большинством голосов. Такое мнение складывается, когда в руки берешь переводные издания Святого Писания. Можно найти смяг­чающие обстоятельства, и в первую очередь отсутствие дополнительной информации о камнях в Танахе (ни цвета, ни места добычи). Исключение – одиннадцатый камень – шоhам, который из земли Хавила. В остальных случаях фигурируют только названия. У большинства исследователей вера в правдивость Перевода Семидесяти (III век до н.э.; другие названия этого перевода – Септуагинта и LXX) настолько непоколебима, что знания минералогии ее создателей ни разу не под­верглись сомнению. И только профессор Университета Толедо (США) J.A. Harrell (2011) решил перепроверить все двенадцать названий с целью выяснения, какие именно минералы под ними скрывались. Метод исторической геммологии, предложенный В.В. Бобылевым в 2000 году (в книге «Историческая геммология. Геммохронология»), дал свои результаты на материале Древнего Египта третьего столетия до н. э. (табл. 1, первый столбик). Следующим шагом стала попытка, которую J.A.Harrell предпринял с соавторами (2017), расшифровать 12 названий камней на иврите времен Исхода (табл. 1, второй столбик). Одновре­менно, но уже в Израиле, профессор Университета Бар-Илан Z . Amar (2017) завершил исследование и представил свое видение списка минералов, когда-то располагавшихся на груди Первосвященника (табл. 1, третий столбик – перевод с иврита наш – М.Г.).

Таблица 1.

Результаты анализа минералогических значений камней наперсника Первосвященника в переводе Семидесяти и в Книге Исход (Тора)

 Z. Amar, 2017 – Тора

J.A. Harrell et al., 2017 – Тора

J.A. Harrell, 2011 – LXX

Карнеол

A reddish stone, probably carnelian

Carnelian and Sard and Possibly «Red Jasper»

Хризопраз?

Variety of hematite

Peridot

 Гранат

A greenish stone, probably serpentine but possibly green jasper

Probably «Turquoise» but possibly «Malachite»

Малахит?

Turquoise

Red Garnet

Лазурит

Lapis Lazuli

Lapis Lazuli

Зеленый халцедон

Probably a whitish or pale gray stone, perhaps either milky quartz or sapphirine chalcedony

Probably Some Form of «Green Microcrystalline Quartz» but Possibly «Amazonite»

Янтарь

A greenish stone, probably amazonite

Amber

Обсидиан

Probably microcrystalline quartz and most likely banded agate

Agate

Оникс

A reddish stone, probably red jasper

Amethyst

Хризолит

Probably amber, but possibly the variety of hematite

Probably «Yellowish Chalcedony»

Бирюза

Probably either amethyst

or the sardonyx variety of agate

Probably «Aquamarine»

Разноцветная яшма

Probably multicolored, patterned agate of jasper

Onyx, Including Probably «Sardonyx»

 

Стопроцентного совпадения нет! Следует отметить, что за прошед­шие века в переводе LXX были осуществлены некоторые перестановки: оникс переместился на одиннадцатую позицию (Vulgata, IV век н. э.), взаимозаменяемы стали изумруд и антракс – на третьем и четвертом местах. У Мартина Лютера (1483-1546) алмаз стал шестым, а iaspis – двенадцатым камнем, превратившись затем в яшму, и т. д. Но пока никто не сумел доказать справедливость перевода названий камней с иврита и обоснованность этих нововведений.

Постепенно список из полудрагоценных камней переходит в набор драгоценных. Пример – названия камней в Православной Библии разного по времени перевода (табл. 2).

Таблица 2.

Названия 12 камней наперсника Первосвященника (Книга Исход. 28 глава) в Церковно-славянском, Синодальном и Новом переводе

Новый

Синодальный

Церковно-славянский

рубин

рубин

сардiй

топаз

топаз

топазiй

берилл

 изумруд

смарагдъ

бирюза

карбункул

анфракс

сапфир (лазурит)

сапфир

сапфиръ

изумруд

алмаз

иасписъ

гиацинт

яхонт

лигирiй

агат

агат

ахатъ

аметист

аметист

амефистъ

хризолит

хризолит

хризолифъ

оникс

оникс

вириллiй

яшма

яспис

онихiй

 

Аналогичная картина наблюдается и в перечислении названий кам­ней – 12 оснований Града Иерусалима в Откровении Иоанна Богослова (гл. 21, строки 19-20) (табл. 3).

Таблица 3.

Названия 12 камней – оснований Града Иерусалима

בריית חדשה על פי משיח

Новый

Церковно-славянский

яшфэ -ישפה

яшма

иаспис

сапир-ספיר

сапфир

сапфир

- халкидонכלקדון

агат

халкидон

барекет-ברקת

изумруд

смарагд

шоhам--שהם

оникс

сардоникс

одем-אדם

сердолик

сардий

 таршиш-תרשיש

хризолит

хризолиф

яhалом-יהלום

берилл

верилл

-питдаפטדה

топаз

топазий

нофех-נפך

хризопраз

хрисопрас

лешем-לשם

гиацинт

иакинф

ахлама-אחלמה

аметист

амефист

 

Третий столбик в таблице № 3 взят нами из редкого перевода Нового Завета на иврит. Публикация 1817 года. Автор – аноним: «Мессия». Известно, что в греческом тексте Откровения первое основание – iaspis, и переводчик уравнял это слово со словом иврита ישפה (яшфэ) (транскрипция слов иврита русскими буквами – наша – М.Г.).

Яшфэ – это название двенадцатого камня хошена (наперсника) Первосвященника, которое в современном мире чаще всего трактуется как ЯШМА – jasper – Jaspis – яспис – iaspis (в зависимости от языка, на котором напечатана Библия). Так думают и J.A. Harrell et al. (2017), и Z. Amar (2017) (табл. 1).

«Яшма – осадочная силикатная порода, состоящая в основном из кварца, халцедона и оксидов или гидроокисей железа… Цвет: красный, серый, бурый, желтый, желто-бурый, иногда зеленый» (Н. Собчак, Т. Собчак, 2002, стр. 428).

Но иногда яшфэ сравнивают с опалом, представляя это открытием 21 века и утверждая, что именно этот камень будет на восстановленном наперснике Первосвященника (Z. Amar, 2017). Но, как говорится, «новое – хорошо забытое старое». Так, яшфэ – опал был предложен Oscaar Freas еще в 1866 году.

Слово ישפה (яшфэ, yashfe) встречается в Танахе всего три раза – дважды в Книге Исход (гл. 28, строка 20, гл. 39, строка 13) и один раз в Книге Пророка Иезекиила (гл. 28, строка 13). Другая какая-либо дополнительная, наводящая информация отсутствует, и это делает идентификацию сложной, особенно с учетом сообщений Иосифа Флавия (3.8.9) о свечении камней, что подтверждено в Курманских текстах 4Q376, фр. I ii 1-2 (У. Рапопорт, 2003). В природе не все камни обладают способностью светиться. Каждый раз, когда Первосвященник обращался к Небесам с вопросом (при помощи «наперсника судного»), ответ Всевышнего приходил незамедлительно. Буквы на камнях заго­рались перед лицом Первосвященника, выстраивались в предложение неоспоримого решения.

Известно, что, прежде чем быть заключенными в золотые оправы, камни подвергались специальной обработке. Мастера, вдохновленные Всевышним, освоили технологию «камни наполнять» (Книга Исход. Глава 31, строка 5- "בחרושת אבן למלות "– бхарошет эвен лемалот – «мастерством ремесленника камень наполнять»). Храм неоднократно подвергался разграблению иноземцами (поочередно: египтяне, вавилоняне, римляне). После фараона Шишонка (925 в. до н. э.) и вавилонского царя Навуходоносора (586 г. до н. э.) хошен каждый раз восстанавливался, но камни больше не светились (упоминание Иосифа Флавия, 3.8.9). Технология «наполнения камней» была утеряна, да и Дух Божий (Шехина) в отстроенном храме отсутствовал.

Изучая литературу, посвященную двенадцатому камню хошена (ישפה), мы обнаружили несколько интересных фактов, на которые ранее никто не обращал должного внимания. Именно новый подход в анализе известного и малоизвестного с использованием методов сравнительной лингвистики и исторической геммологии, археологических отчетов и данных литературы о поверье в лечебную силу камня позволил вплотную подойти к разгадке многовековой тайны. Нами были написаны и опубликованы четыре приложения к основной статье (публикации на сайте sibac.info).

Приложение 1. Яспис – «камень крапчатый» и «кристалло­видный» (2019).

Приложение 2. Этимология слова «яшма»: корни из санскрита (2018).

Приложение 3. Епифаний Кипрский о ясписе и камне яшфэ (2019).

Приложение 4. Камни яшма, iaspis, ashpu/iashpu и эпилепсия (2019).

В них разместили вспомогательные материалы, которые должны были, как «заметки на полях», помочь понять нашу позицию и пути решения поставленной задачи: идентификации двенадцатого камня наперсника Первосвященника.

Еще до прочтений клинописных табличек Древней Месопотамии, начиная со второй половины XIX века, появились сообщения лингвистов, утверждавших, что греческое слово «iaspis, (яспис)» своим проис­хождением обязано слову иврита ישפה «yashfe (яшфэ)» (Этимологические словари греческого языка E.R. Whaton, 1890, E. Boisacq,1916, работы Th. Benfey, 1839-42, E. Renan, 1863, H. Lewy, 1895, M. Auerbach, 1911 и др.). Согласно C.F. Wiberg (1870), данная связь не подлежит оспариванию: «Der griechische iaspis, lateinisch jaspis stammt unbestritten von dem hebraisch ישפה (Jaschpaeh)» (S. 35).

Профессор Fr. Delitzsch (1896) одним из первых составил словарь ассирийского языка, в котором фигурирует определение aban ash-pu-u как «ценного камня», а в конце абзаца написано слово ישפה " ?" – с вопросительным знаком. Скорее всего, профессор не был до конца уверен в связи этих двух слов.

В 1905 году W. Muss-Arnold со словом «возможно» продолжил подставлять ассиро-вавилонское ashpu, (ашпу) под яшфэ иврита: «ashpu precious stone {Edelstein}; perhaps ישפה». Следующие авторы уже не были столь осторожны в своих публикациях.

H. Zimmern (1915) писал: «… akk. Ashpu, auch jashupu und jashpu eine Steinart: dazu wohl spathebr. Jashpe ein Steinname, und doch wohl auch griech. Iaspis usw. «Jaspis» (S. 60).

P.C. Thompson (1936): «Ashpu …Long indentified with Heb. Iashpech» (p. 170).

G. Boson (1938) поддержал мысль о связи слова «ашпу» с ивритом «яшфэ», написав ниже следующее: «ashpu, iashpu… finden sich auch in Hebraischen in der form ישפה.» (S. 268).

H. Quiring (1954) был уверен, что именно камень яшфэ называется «царским камнем» и упоминается: «In neubabylonischen Inschriften des Nabonid erscheint der Stein als ashpu oder iashpu und wird als der konigliche aban sharrutam angesehen. Dasselbe Wort findet sich auch im …Persischen (jeshb) … in europaischen Sprachen ( greich. und lat. jaspis)…» (p. 118). И, конечно же, это, по мнению автора, это яшма.

Сh. Rabin (1964) озаглавил свою статью на иврите: «Hittite Words in Hebrew» и относительно слова ישפה представил следующую цепочку взаимосвязанных слов: «сирийское – ישפא, иврит – ישפה, аккадское – ashpu, греческое – iaspis». По мнению профессора, родиной этой группы слов, обозначающей название камня, является «Малая Азия – хеттское царство». На глиняных табличках хеттского происхождения начертано имя камня «na4 YASHPU», и A.M. Polvani (1988) считает это аккадским заимствованием.

P. Chatraine (1968), E. Masson (1967), J.P. Brown (1968, 1995) указывали на происхождение слова «iaspis» от слова иврита ישפה (в текстах «jashpe») и «Akkadian and Hettite forms… perhaps Hurrian or Urartrian – «jashpu».

Упоминание Урарту, скорее всего, связано с клинописной таблич­кой времен Саргона II (714 год до н. э.), в которой этот ассирийский царь сообщает, что он гнал врага «на острие стрелы» от горы Uaush до горы Zimur, горы камня ashpu. (F. Thureau – Dangin, 1912). И.М. Дьяконов перевел «Зимур – яшмовая гора» (1951). J.W. Wevers (1990) выдвинул версию, что вышеназванная гора («shadi ashpu») расположена в районе озера Van (сегодня территория Турции). Но во Всемирной Истории (1955, том 1, стр. 523) написано: «В битве на горе Уауш (Вуши, ныне Сахенд у озера Урмия)». Это подтверждает и реконструкция маршрута похода, сделанная Константином Оганесяном (1966, 1985). Следуя за данными современных географических карт, получаем, что территория нагорья Сахенд находится недалеко от озера Урмия, в северо-западной части Ирана. Согласно свидетельству Саргона II, расстояние между горами «6 «беру», равно приблизительно 40 км. На современной карте Ирана мы оказываемся недалеко от города Mianeh (иногда пишут Miyaneh, провинция Восточный Азербайджан). Этот район иначе называется «Miyaneh thunder's egg field» – одно из мест находок жеод голубого халцедона (blue and pale blue chalcedony). Как раз на полдороги к Каспийскому морю. Ну как не вспомнить сообщение Плиния (37.115) о «каспийском iaspis», который имеет внешний вид «персидского». Во времена Саргона II эта территория не входила в состав Древней Персии, но если это «гора Зимур», то камень ashpu – «голубой халцедон». В.Б. Сейранян (2004) привел данные раннего Средневековья (IV-VII вв.) о находках в районе озера Урмия халцедона.

E. Klein (1987) не поменял направление рассуждений: «ישפה …{Prob. borrowed from yashupu (also ashpu ) whence also Syr. ישפא, ישפה,… whence Arab. yashb, Gr.iaspis, whence L. iaspis, is a Sem. loan word…»} (P. 266).

В словаре Авраама Эвен-Шушан (1993) читаем нижеследующее: « ישפה [ аккадское: (j)ashpu, арабское, персидское: ישב, греческое: jaspis».

Haim Tawil (2009) в более короткой форме: «ישפה = Akk. yashpu (ashpu) EA, NA, NB, SB ( CAD I/J 328a, AHw 413a) с классическим переводом – «jasper».

Создается впечатление, что все вышеприведенные авторы согласны с наличием этимологической связи слов iaspis, ashpu / iashpu, yashfe.

Но не все исследователи были уверены в переводе «jasper – яшма». В.В. Бобылев (2005) в книге «Камни – самоцветы Библии» писал: «В древности нефрит … распространялся по всей античной ойкумене под названиями … у арабов – «йашм», у персов – «яшм», у греков – «яспис», у ассирийцев – «яшпу», у финикийцев и древних евреев – «яшпе» или «яшфе», а много позже на Руси – в форме «иаспис» и «аспид». Скорее всего, вначале термин «яспис» применялся ко всем … камням – халцедонам, нефритам, жадеитам» (стр. 368). (В нашей работе «Этимология слова «яшма»: корни санскрита» (2018) мы доказали, что термины «яшма» и «яспис» – «разного поля ягоды». Так, у первого термина корни санскрита, а у второго, скорее всего, ассиро-вавилонские). Да и насчет значения «нефрит» есть сомнения, и об этом также читаем у В.В. Бобылева: «…в Средиземноморье и в Европе термины «яшма» и «яспис» стали помимо нефрита обозначать и одноцветные, в том числе зеленые халцедоны, и пёстроцветные …кремнеземы…» (там же, стр. 369).

R.I. Kostov (2010) признает связь jasper c iaspis, с ассрийским – eshpu, с ивритом – yashpeh и, ссылаясь на А.Е. Ферсмана (1962), отмечает, что в Средние века в Центральной Азии термин jasper был предназначен для нефрита.

Ссылка на Средние века нам не поможет, т. к. мы ищем расшиф­ровку названия камня, который был использован где-то три с половиной тысячи лет тому назад. Есть авторы, не уверенные в однозначности значения слов jashpu и ashpu. Согласно В. Landsberger (1967) и D.O. Edzard (1976-80), только jashpu может претендовать на значение Jaspis (яшма), а слово ashpu произошло от шумерского amash-pa-e-a и еще нуждается в идентификации. В 2004 году профессор Университета Бар-Илан (Израиль) Jakob Klein подарил нам свою неопубликованную статью «A Neo – Babylonian List of Precious Stones», в которой автор уравнивает обе формы написания названия одного и того же камня: «na4 ash-pu-u / jashpu / jasper». С ним согласна A. Schuster – Brandis (2008), подробно описавшая почти все упоминания этого камня в табличках Древней Месопотамии, но перевод у нее: «ein hellblauer bis grauer Stein, «Сhalcedon». E. von Weiher (1993) приводит список шестидесяти наименований камней Древней Месопотамии. Тринадцатую позицию занимает камень «ash-pu-u» c аккадским прочтением «(j) ashpu», который использовали для лечебных ритуалов и заклинаний.

Bruno Baetsch (1903) писал, что ישפה надо сравнить с «ass. ashpu u. jashpu… nach LXX Onyx. Der Onyx ist eine Chalcedonart von dunkler Grundfarbe mit hellen Schichten» (S. 242). В итоге – опять группа халцедона.

Продолжим сравнительный анализ изучаемых слов и помимо метода сравнительной лингвистики используем некоторые приемы из «игр со словами»: анаграмму (перестановка букв в слове, приводящая к новому слову) и логогриф (из одного слова получается другое путем добавления или отбрасывания буквы или слога). Некоторые преобразо­вания в изучаемых нами лексемах могут помочь понять процесс перехода из одного языка в другой.

В греческом алфавите нет буквы и фонемы «Ш», и все иностранные слова, в которых эта буква фигурирует, записываются с буквой «С». Конкретный пример: в LXX один из вариантов перевода слова «- שהם шоhам» (название одиннадцатого камня на хошене) написано «Soma». Тогда слово «iashpu» должно быть записано на греческом «iaspu», а слово иврита ישפה – «iaspe» (замена фонемы «ф» на «п»), а добавив в конец обоих слов «- is» (вместо «u» и «e») получим соответственно «iaspis».

Если в конце слова iaspis убрать «-is», а в слове ashpu/iashpu соответственно «-u», то получим новые слова «iasp» и «ashp/iashp», очень напоминающие арабские названия камня yasp, yashp и yashf (последнее от слова yashfe).

Если убрать начальную букву «i» слова iaspis, получим новое, но известное греческое слово «aspis», означающее «щит». Из слов «Iaspis – iaspidos» образуем слово «aspid» – перевод также «щит» (см. A. Bally, p. 289), но «позднее Н.З. аспид, род ядовитой змеи» (Греческо-русский словарь, стр. 208). На латыни «aspis – ides» – «щит».

Слова «иаспис» и «аспид» находим в «Изборнике Святослава, 1073» и в более поздних публикациях, связанных с упоминанием камней (Г.Н. Лукин, 1975, Ю.Д. Аксентон, 1977). У В. Даля (1996) к слову «аспид» есть несколько пояснений: «ядовитая змея, черный сланец», «стар. яшма, пестрый плитняк». По А.Е. Аникину (2007), все слова: «аспид, иаспид, яспис, иаспис, ясп … в конечном счете из греческого iaspis» (№ 594). О.В. Белова (2016) представила обзор текстов о камне – аспиде из трех рукописей XVIII века. Его внешний вид – светло-зеленый цвета с красными или черными прожилками. Перечислены и свойства: помогает в родах, останавливает кровотечение, предохраняет от лунатизма и др. (см. также Приложение 2. «Этимология слова «яшма»: корни из санскрита»).

В аккадском языке слово «aspis» – «катапульта» – оружие защиты и нападения.

Продолжая преобразования, убираем из слова iaspis букву «p», и образуется слово «iasis» – «лечение, исцеление». В современной медицинской литературе много терминов, оканчивающихся на «-iasis». Например, lithiasis, pancreatolithiasis, psoriasis и др.

В аккадском языке слово «asu» (шум. A.ZU – знающий воду) означает «врач, лекарь, знахарь, человек, знающий целебные средства», а «asutu» – врачевание, лечение» и «usu» – «благоденствие, исцеление, благо» (Л.А. Липин, 1957, стр.15). На арамейском «אסותא» (асута) имеет значение «remedy, cure, Heilmittel» (B. Krupnik, A.M. Silbermann,1970).

Аккадское слово «ashipu» означает «жрец – заклинатель, колдун, тот, кто изгоняет злых духов, демонов – экзорцист», а «ashiptu» – «ведьма, колдунья». Камень ashpu как амулет применялся в магических ритуалах, в лечении, для предупреждения приступов эпилепсии (см. также Приложение 4. «Камни яшма, iaspis, ashpu / iashpu и эпилепсия»).

На иврите слово «אשף» (ashef) – «чародей, колдун». В иудаизме существует традиция изгнания вселившейся души преступника или нечестивца – диббука праведниками. Согласно «Мидраш Талпиот» (составил Ильяhу Коэн, 1729), камень ישפה – камень ведьм и древне­египетских жрецов.

Мы не нашли в литературе сведений, что камень ישפה (яшфэ) помогает справиться с эпилепсией, но зато обнаружили, что он хорош в лечении лихорадочного состояния человека «קדחת» (Барахия Накдан, XII век н. э. и Раби Шломо XV век н. э.). Слово иврита «קדחת» («кадахат» от «кадах» – пылать) впервые встречается в Торе, в Книге Левит (Ваикра 26:16) и в Книге Дыварим (28:22) и означает «лихорадка, горячка» (Сравни с латинскими словами «cado» – падать, «caduca» – падучая болезнь и с выражением в терминологии Авесты «Kadokan –fits of convulsion among children» или на санскрите «kadagni – little fire»). E.A.W. Budge (1970) в перечне лечебных свойств камней отмечает, что халцедон помогает при лихорадке и от сглаза. Существует поверье, что камень яшфэ также хорош при любых видах кровотечений, помо­гает рожающим женщинам. Как бы повторяются «лечебные свойства» камня «аспид» (см. сообщение О.В. Беловой, упомянутое выше. – М.Г.).

На арабском: шафи – выздоровел, поправился, шифа – выздоров­ление, излечение и машфа – лечебное учреждение.

В рукописных текстах о камнях на иврите, относящихся к XIV‑XVI I вв. н. э. находим транскрипцию слова «яшфэ» на «луази» (т. е. на чужом языке, не иврите), буквами иврита. Есть несколько вариантов: "ישפי"ז " (яшпиз) (Рабену Бхай XIV век), יאספ"י (иаспи) (Авраам Порталиони, 1607), יאספי"ס (иаспис) Яков Бен Цаhалон, XVII в.). (Все ссылки на рукописные тексты XII-XVII веков взяты нами из собрания рукописей, которое было издано в 2005 в Иерусалиме на иврите: «Книга свойств «хороших» (драгоценных) камней»). ספר סגולות האבנים הטובום    

Rabbi David Kimchi (1160-1235) и намного позднее I.l. Bensew (1839), I.D. Siebenberger (1846) опубликовали версию, что корнем слова ישפה является трехбуквенное сочетание " י – ש- ף" и пра­вильное, по их мнению, написание слова ישפה на «луази» будет יאספיס" " (читается «иаспис», ср. с греческим iaspis). Авраам Порталиони в описании камня ישפה привел пересказ фрагмента о камне iaspis из книги Плиния (37.115), не ссылаясь на создателя Естественной Истории. Современная Академия языка иврит (Израиль, Иерусалим) признала и утвердила и корень, и транслитерацию. Одновременно выдала рекомендации о написании иностранных слов буквами иврита.

В литературе об ассирийском камне есть несколько вариантов написания транскрипции его клинописного имени. Воспользовавшись рекомендациями Академии языка иврит, мы написали транскрипцию слов ashpu, iashpu, yashpu, jashpu на иврите, соответственно читаем обе строчки справа налево: . גישפו, ישפו יאשפו, אשפו Каково же было наше удивление, когда обнаружили, что в литературе на иврите в транскрипции этих слов используют букву «ס» (самех) вместо естественно подходящей буквы «ש» (шин ): יספו (Z. Amar, 2017 и др.) (яспу – прочтение наше – М.Г.), хотя транслитерацию арабских терминов те же авторы пишут с буквой «шин»: «ישב וישפן» (яшб и яшфун). Возможно, на их решение повлияло перечисление названий камня в книге R.C. Thompson (1936): ashpu , aspu, iashpu. Теперь можно объяснить транскрипцию iaspu – יספו, но и без этого понятно, что речь идет об одном и том же названии, написанном на разных языках.

Продолжим изучение доступных нам сведений о камне ashpu, поставленном древними жителями Месопотамии на одно из главных мест в строении небес. «Вавилонские небеса твердокаменны», и они трехслойные. Каждый слой представлен своим камнем, и «нижнее небо из камня ashpu и на нем звезды» или «это небо звезд» (CAD J.328, А. Кураев, 1997, С. Евтушенко, 2013, W. Horowitz ,1998). Bruno Meissner (1925) подчеркнул синий цвет камня (aus blauem «Jaspis»), который олицетворяет нижнее небо с путешествующими звездами. Учитывая верования в защитные свойства этого камня, можно предположить, что слой из ashpu защищает землю от вредного космического излучения.

В пересказе шумеро-аккадской мифологии В.К. Афанасьева (1992) сообщает о семи небесах и «нижнее» небо – из синей яшмы» (стр. 653). Классическое русское выражение: «быть на седьмом небе от счастья». Среди иудейских мифов есть сообщение Рабби Шимона бен Лакиш о семи Небесах. Многие считают, что на нижнем Небе находятся облака, ветры, воздух, хранилище снега, льда, росы и ангелы, охраняющие звезды (Р. Грейвс и Р. Патай, 2002).

Археологи нашли таблички с описанием цвета камня ashpu, в которых его окраска связывалась с понятием «неба» и его цветовой гаммой. W. Horowitz сравнил описание окраски камня ashpu с описанием кипрского и персидского сортов камня iaspis у Плиния (37, 115). Следует отметить, что перевод слова «ashpu» у W. Horowitz – «jasper», но в пояснение автор переходит на описание халцедона и подчеркивает, что современный jasper не прозрачен. Известны два варианта окраски камня ashpu из списка драгоценных камней «Abnu – shikinshu»:

А. «The stone whose appearance in like the clear heavens is named jasper». И эта окраска, по мнению автора, соответствует цвету iaspis – небесно-голубому, прибывающему из Персии.

Б. «The stone whose appearance in like rain cloud is named (j)asper» (p. 14). A это серовато-зеленый iaspis с Кипра.

B. Landsberger (1967) представил свой перевод предложений об окраске камня ashpu из табличек KAR 307 30-38 и AO 8196 IV 20-22 (которые датируются первым тысячелетием до н. э.):

А. «Wie der wolkenlose Himmel».

B. «Wie eine schwarze Gewitterwolke».

Этот автор не был знаком с описанием камня iaspis у Посидиппа из Пеллы (310-240 гг. до н. э.) – «темный, мрачный» – и независимо использовал слово «schwarze» – «черное», хотя в оригинальном ассирийском тексте этого слова нет.

Мы решили дополнить сравнительный анализ окрасок более углубленным рассмотрением упомянутых фрагментов переводов описаний камня iaspis из 37 тома C. Plinius Secundus (I век нашей эры) Natural History (115 параграф):

1. Камень из Кипра – «Cypros duram glaucogue pingui»

Перевод D.E. Einchholz (1989): «Cyprus one that is hard and dull greyish – green in colour». И в примечании написал: «Ordinary chalcedony» (P. 257).

Перевод R. Konig und J. Hopp (1994): «auf Zypern hart und von einem fettartigen Grau» (S. 85). В примечании пишут, что можно думать только о халцедоне.

Перевод E.C. Brown (2010): «… the Cyprian variety is glaucos, «blue- grey»…». (p. 22).

Перевод под редакцией Ю.Ф. Щульца (1985): «Кипр – дорогую, насыщенного светло-синего цвета…» (стр. 81).

Перевод из книги А.В. Подосинова, М.В. Скрижанской (2011): «Кипр – твердую и густо-синюю» (стр. 225).

Даже «невооруженным взглядом» видна неоднозначность пере­водов. Попробуем привести все «к общему знаменателю». В «Латинско-русском словаре» (1996) находим перевод слов из предложения Плиния:

«durus, a, um – твердый» (стр. 271),

«glaucus, a, um (греч.) – серо-голубой, зеленоватый или светло-синий» (cтр. 349). Заимствование из греческого языка, в словарях последнего действительно присутствует некоторое многообразие единиц перевода. В Греческо-русском словаре (1991) это «сверкающий, блестящий, сияющий, светлый; о цвете светло-голубой, синеватый» (стр. 272). A.Bally (1935) добавляет к понятию цвета «vert pale ou gris» (p. 406). H.G. Liddell, R.Scott (1901) пишут, что «серебристый» – первичный цвет, как у Гомера, а потом уже цвета моря: синевато-зеленый или серый, светло-синий или серый. Сложностям перевода этого слова P.G. Maxwell-Stuart (1981) посвятил свою книгу «Studies in greek colour terminology. Vol. 1. Glaukos», в которой собрал упоминания этого слова в мировой литературе. Вывод: «глаукос» – многозначное слово, понимание которого зависит от конкретного текста, где это слово было использовано; что же касается камня «iaspis», то у автора – особое мнение: «the iaspis referred to here could well have been blue chalcedony or azurite» (p. 50)

«pinguis , e – жирный, маслянистый, густой, жир, нутряное сало и др.» (стр. 588).

В итоге немецкий перевод разбираемого предложения Плиния наиболее близок заложенному смыслу: «кипрский – твердый и подобно жиру серый». Чем не описание простого халцедона ?

Камень iaspis Кипрский был известен в древности, а под именем «халцедон» популярен и в наши дни. Изображение этого минерала поместили на почтовой марке, выпущенной на Кипре в 1998 году. В прилагаемом описании читаем: «Cyprus is known for its semiprecious stones since the ancient times and there are many references in texts by ancient authors, such as Plinius and Theophrastus» и что камень часто находили в ювелирных украшениях в древних захоронениях. Место­рождения на Кипре – горный массив Троодос: Avhellero, Larnaca District; Agia Napa, Famagusta District. На сайте Интернета кипрской компании «Saint Andrews rock and gems company» опубликовано: «Gemstones of Troodos… The chalcedony is commonly of a grey or milky colour… An exceptionally rare gemstone is green chalcedony» (https://www.saintandrewsgems.com/).

2. Камень из Персии – «Persae aёri simile, quae ob id vocatur aёrizusa».

Перевод этого предложения мы представим в том же порядке, что и в предыдущем. D.E. Eichholz (1989): «Persia one that is like blue sky and is therefore called «aёrizusa» or «sky-blue». В примечании: «This, like the other blue stones …» sapphirine» chalcedony (pp. 258-259).

R. Konig, J. Hopp (1994): «…in Persien ahnelt er [der Farbe] der Luft, weshalb man ihn aёrizusa nennt». В примечании: «… ein himmelblauer Jaspis. Auch Dioskurides erwahnt einen luftblauen Jaspis» (S. 173). Далее на стр. 212 приведена сводная таблица, в которой перечислены авторы, считающие, что в параграфе 115 под именем iaspis приведены описания халцедона: «Detlefsen (1873), Mayhoff (1897/1967), Eichholz (1962), De Saint-Denis (1972), Rosati (1988), Tuskulum (1994)».

Перевод под редакцией Ю.Ф. Шульца: «… персы – подобную небу: поэтому её называют эризуса» (стр. 81).

А.В. Подосинов, М.В. Скржинская (2011): «… персы – похожую на небо, которая поэтому называется аэризуса» (стр. 225).

В.В. Латышев (1949): «… у персов похожа цветом на туман и поэтому называется «дымчатой».

Здесь расхождений меньше, и основное слово, которое упоминают почти все переводчики, – «aёrizusa». Заимствование из греческого языка «aerios – воздушный, поэт. Туманный». В «Латинско-русском словаре»: «aer, aeris (греч.) воздух, туман, aerius – небесного цвета, aeriae domus – небеса (стр.35). Сh.T. Lewis and Ch. Short (1879) посчитали, что речь идет о бирюзе.

Плиний пишет, что у греков есть еще один камень, который также называют «аёrizusa», и он похож на небо осеннего утра, и имя ему «boria» (от слова «boreus (греч.) – северный»).

Мazair Nazari на своем сайте об иранских агатах и халцедоне пишет не только об истории их применения для украшения дворца Дария I, но и указывает на места их добычи в наши дни. Miyaneh field, Easth Azarbayjan province – место находок голубого халцедона, Ramin, Zanjan province – это поле синих агатов, расположенное в 300 км от Тегерана и др. (iranian-agates.freeservers.com). Cведения о месторождениях халцедона в Иране можно найти также на сайте https://www.mindat.org/locentries.php?p=144078&m=960.

Сравнивая описание персидского iaspis у Плиния и камня ashpu, находим идентичность окраски – «небесно-голубой или цвета безоблачного неба». Сходство второго варианта окраски зависит от интерпретации и перевода греческо-латинского слова «glaucos». Если принять за основу значение «серый», вплоть до темного с оттенками, то кипрский iaspis похож на камень ashpu. И это халцедоны. Так думал еще U.Fr. Bettedicht в 1773 году: «…der cyprische eine grosse Harte und trube graue Farbe, der persianische und caspische habe die Farbe der Luft …und der von Chalcedon sen trube» (S. 261). Камень «ashpu» был ему не известен.

Нужны ли еще доказательства этимологической связи слов «yashfe», «ashpu/iashpu» и «iaspis»? Нет, в итоге все может решить археологическая находка с надписью: «Я камень ישפה (yashfe)» или что-то подобное на одном из языков древних исчезнувших цивилизаций. История знает подобные случаи: Жану Франсуа Шампольону (1778-1867) Розеттский камень позволил научить мир читать тексты Древнего Египта, или Бахистунская надпись на скале, сделанная по приказу персидского царя Дария I, также на нескольких языках.

В 1919 году Британский музей приобрел небольшой камешек (40 х 30 х 28 мм) с рисунком и клинописью, получивший инвентарный номер BM 113886. Только в 1964 году W. Hinz опубликовал описание рисунка, вырезанного на этом камне, а в 1965 году сотрудник музея E. Sollberger расшифровал клинописный текст и предоставил широкой публике результат своей работы в журнале «Journal of Cuneiform Studies». Речь шла о камне iashpu, который царь Элама Шильхак-Иншушинак (1150-1120) дарит своей любимой дочери. Информация о камне изложена на 4-й и 5-й строках клинописного текста, и так выглядит транслите­рация: «ia-ash-pu ASHpur-al-si-ish» с переводом «this jasper (of/in/to) Puralsish» (E. Sollberger, 1965, p. 31).

Минералогический анализ, сделанный в лаборатории Британского музея, показал: это ГОЛУБОЙ ХАЛЦЕДОН. E.Sollberger пояснил свой перевод «jasper» влиянием мнения профессора Еrici Reiner (Консерватизм устоявшегося мнения трудно преодолеть – М.Г.).

В мировой литературе публикация не осталась незамеченной, но в основном исследователей занимала художественная ценность этого образца древнего эламского искусства. Следует отметить, что, цитируя текст дарения, вырезанный на камне, всегда писали в своих статьях «халцедон или голубой халцедон» (E. Porada, 1990; D. Collon, 1995; P. Collins, 2008; E. Quintana, 2016 и др.). В русскоязычных работах перевод клинописного текста представлен несколькими вариантами: «халцедон в Пуралзише» (В. Хинц, 1977), «этот ia-ash-pu из страны Пуралиш» (И.М. Дьяконов, цит. по С.Я. Берзина, 2010) или не называя камень – «этот камень из (страны) Пуралиш» (М. Бажатарник, 2018).

В камне есть отверстие диаметром 3 мм для ношения его как амулет. Факт дарения именно камня iashpu наводит на мысль о возможном страдании дочери царя эпилепсией (подробнее см. Приложение 4. Камни яшма, iaspis, aspu/iaspis и эпилепсия).

Подробно рассмотреть камень из Элама, рисунок и надпись можно на сайте Интернета «Chalcedony pendant – Google Arts & Culture» https://www,bmimages.com/preview.asp?image=00030769001.

В доступной нам литературе, посвященной публикации сведений об этом экспонате из Британского музея, мы не нашли и намека на необходимость сравнения с двенадцатым камнем хошена, хотя именно такая процедура приблизила нас к пониманию, что за камень носил на груди Первосвященник.

Обсуждение и вывод.

«В Библии, – писал в своей книге В.В. Бобылев (2005), – «яспис не алмаз и не яшма, как это обычно считается» (стр. 485). Консерватизм понятий в библейской минералогии мало кому удавалось победить. Еще в 1867 году G.W. King сделал однозначное заключение: «Jaspis: Iaspis : Calcedony green and of other colours» (p. 137). Во многих публи­кациях есть ссылки на M. Ellenbogen (1962), который еще до начала «обследования» поставил свой «диагноз»: « ישפה – jasper. The name of this precious stone is probably a loanword. It occurs also in Akkadian where three forms , ashpu, ,aspu, and iashpu are attested (последнее ссылкой на C.P. Thompson, 1936 , p.170. – М.Г.) …It seems clear that Hebrew ישפה, since it retains the initial /y/, preserves the older form, as does the iashpu of the Tushratta letter» (p. 81). И согласно анализу, проделанному нами с использованием доступной литературы о названиях камней iaspis, ashpu/iaspis, yashfe, также можно сделать заключение, что речь идет о названии одного и того же минерала (табл. 4).

Таблица 4.

Название камня yashfe – ישפה в разных странах и на разных языках

Страны

Время существования страны

Дата публикации слова

Транс­крипция на английском языке

Транс­крипция на русском языке

Ассирия

ХХIV век – 605 г.

до н. э.

VII век до н. э.

1-е тысячелетие до н. э.

ashpu

iashpu

ашпу

иашпу

Митанни

XVII-XIII вв. до н. э.

XIV век до н. э.

iashpu

иашпу

Элам

3 тысячелетие –

сер. VI в. до н. э.

XII век до н. э.

iashpu

иашпу

Хеттское царство

XVII-XII вв. до н. э.

Точно неизвестно

yashpu

яшпу

Языки: Иврит

 

Время Исхода и Дарования Торы

(XV-XIII вв. до н. э.?)

yashfe

яшфэ

Греческий

 

V век до н. э.

iaspis

иаспис, яспис

Арабский

 

Не ранее VIII-IX вв. н. э.

yashb, yasb, yasf

яшб, ясб, ясф

 

Благодаря надписи царя Элама Шильхак-Иншушинак на ГОЛУБОМ ХАЛЦЕДОНЕ можно утверждать, что и двенадцатый камень наперсника Первосвященника относится к ХАЛЦЕДОНУ.

Оппоненты могут сказать: «Частный случай». И будут правы, ведь не сам камень ישפה (яшфэ) с хошена (наперсника) был найден, а только его собрат. Камень из Элама – редкая находка для любителей исторической минералогии. Собранные нами «косвенные улики» при отсутствии «прямых доказательств» все же позволяют вынести вышеприведенный «вердикт».

Нет разногласия с переводом Семидесяти – «оникс», который согласно современному распределению минералов относится к группе халцедона. Термин «халцедон» молодой, во времена Исхода мастера-ювелиры знавали такой камень, но под другим именем. «Оникс» с греческого языка – «ноготь». Окраска ногтя на пальце с розовой под­ложкой как бы двухцветная – «сардоникс». Отдельно взятый ноготь (роговая пластинка) напоминает простой халцедон.

Нет расхождений и с утверждением многоцветности знамени колена Бениамина и, соответственно, камня в трактате Бамидбар Раба, т. к. в древности именно многослойные цветные «агаты» (в современном понимании термина) назвались «ониксами». Позднее произошел взаимо­обмен: «ониксы» древних стали называться «агатами» и наоборот. Сегодня под ониксами понимают двух-трехслойные халцедоны с черным и белым слоями (часто пишут: «черный оникс – одиннадцатый камень наперсника Первосвященника» и ошибаются. См. нашу работу «Камень шоhам из земли Хавила». Часть третья). И агаты, и ониксы относятся сегодня к группе халцедона.

 «Халцедон – скрытно-кристаллическая разновидность кварца … Цвет серый, голубоватый или бурый … разновидности зеленые, грязно-зеленые, желто-зеленые, желто-оранжевые, оранжево-красные, красные, коричневые, также многоцветные» (Н. Собчак, Т. Собчак, 2002, стр. 389).

Сравнивая Наваратну и оберег царя Тира из Книги Пророка Иезекиила (28 глава 13 строка) (см. нашу статью «Наваратна – ключ к камням хошена», 2012), получили, что камню «яшфэ» соответствует изумруд или другой камень зеленого цвета из списка Упаратна. Возможно, именно с VI века до н. э. пришло знание, что «яспис – яшфэ» – камень зеленый, в минералогическом значении вплоть до нефрита.

В Древнем Египте сочетание иероглифов «hsf hd» означало «verteidigen – защищать», а «hsf» – «verhinderen – предотвратить, помешать, воспрепятствовать». По мнению создателей Enciclopaedia Biblica, слово «yashpheh» – заимствование ассирийское yashpu, ashpu и египетское h-s-p-d. http://www.thefullwiki.org/Encyclopaedia_Biblica/Stacte-Stones_(Precious).

В самой популярной книге о египетских минералах, которую, как энциклопедию названий, составил J.R. Harris (1961), нет ссылок ни на камень iashpu, ни на камень iaspis. Голубой халцедон не был широко известен в Древнем Египте. Нет и камня по имени hspd. Есть hsbd, который первоначально охватывал все синие камни, но затем перешел на обозначение ляпис-лазури, как натуральной, так и искусственной. Еще есть слово «spt», означающее «каменный блок», который помещали в основание стелы.

Во всех разбираемых нами словах в центре стоит буквенное сочетание «sp», «sb», «sf» (греческие, арабские и древнеегипетские слова) или аналогичные комбинации с буквой «ш» – «shp , shf» (в ассирийских словах и в иврите, подробнее об ассирийском «shp» см. у St. A. Kaufman, 1974).

На санскрите слово «sphaTa – crystal» and «sphaTika» – это тоже «crystal, quartz, mountain crystal» и слово «sphaTikamani – crystal» (где «kamana – beautiful, lustful») или «sphaTiashman – crystal – stone» («ashman – камень»). И древнерусское слово «фатис – гиацитн?» (М.И. Пыляев, 1888). Павел Флоренский (1918) дал нижеследующее описание «фатиса»: «Это бесцветный, слегка белесоватый с слегка голубоватым опалесцирующим оттенком камень, твердость его равна 7… Явно, что фатис есть не что иное, как опалесцирующий халцедон. Неверно – гиацинт (цит. по П.В. Флоренский, 2018, стр. 90).

 Совпадения? Нет. Предполагаем, что название камня ישפה (yashfe) = ashpu/iashpu и хеттское yashpu пришло к нам из времени «когда на земле был один язык». «Только в рамках единой языковой общности односмысловые слова могут иметь одинаковую этимологию и семантику», – Александр Драгункин (2005). А знание минералогии этих камней («ГОЛУБОЙ ХАЛЦЕДОН») подарил нам Древний Элам.

D. Collon (1994) описывает печать из розового халцедона времен Саргона II, на которой также вырезано имя камня: NA4 aLAMMA – aban lamassu. Предназначение камня – защитить его владельца, наместника одного из городов Урарту, от болезней и демонов. Слова «lamassu, lamasu, lamastu» означают «добрый гений, добрый дух, добрый демон, бог-хранитель» (Л.А. Липин). Значит, не только физические свойства камней могли отразиться в их названиях («красный – samtu или odem, блестящий – bareqet» и др.), но и приписываемые им лечебные и магические свойства (например, «aban aladi», помогающий в родах, на иврите leida – роды и др.) В музеях мира собрано достаточно экземпляров каменных печатей и амулетов, и, может быть, настало время связать воедино взгляды древних на назначение камня и его минералогию.

Название седьмого камня хошена – לשם. (leshem) часто сравнивается с древнеегипетским словом nshm.t – «амазонит» или, по M. Ellenbogen (1962), «white –blue feldspar». Имеет место замена первой буквы «L» на «N». A если сделать перестановки в слове «lamasu»: заменить букву «S» на «ש» (шин), поменять ее местами с буквой «М», получим «leshem» – и тогда это «розовый халцедон». Пока только версия.

 

Список литературы:

  1. Эвен-Шушан А. (словарь на иврите) стр.513, אברהם אבן- שושן . המלון החדש.ירושךים.1993
  2. Аксентон Ю.Д. Сведения о драгоценных камнях в Изборнике Святослава 1073 г. и некоторых других памятниках // В сб. статей «Изборник Святослава 1073» / Академия наук СССР. – М.: Наука, 1977. – С. 280-292.
  3. Аникин А.Е. Русский этимологический словарь / Российская акад. наук. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2007. – 367 с.
  4. Афанасьева В.К. Шумеро-аккадская мифология // В кн. «Мифы народов мира». – М.: Советская Энциклопедия, 1992. – Т. 2. – С. 653.
  5. Бажатарник М. По следам эламского искусства. 2018 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://ok.ru/unicornisklio/topic/69201694889296 (Дата обращения: 23.06.2019 г.)
  6. Берзина С.Я. Древние геммы Востока. – М.: Памятники исторической мысли, 2010. – С. 8.
  7. Белова О.В. Чудесные камни древнерусских рукописных сборников // В сб. «Живая старина». – 2016. – 3 (91). – С. 14-16.
  8. Бобылев В.В. Камни – самоцветы Библии. – М.: Изд. дом МСП, 2005. – С. 368, 485.
  9. Грейвс Р., Патай Р. Иудейские мифы. Книга бытия. 3. Мифическая космология. – Издательство БСГ. Пресс, 2002. – С. 16-17.
  10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.: ДИАМАНТ, 1996 . – Т. 1. – С. 27.
  11. Драгункин А. Происхождение японского языка. Русско-японский этимологический словарь. – СПб.: Изд. дом. «АНДРА», 2005. – С. 22.
  12. Дьяконов И.М. Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник Древней Истории. – М., 1951. – № 2. – С. 324.
  13. Евтушенко С. Зодиак в шумеро-вавилонской астрологической традиции. 2013 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://arimoya.ru/Astrology/shumerian_tropical_zodiak.html (Дата обращения: 23.06.2019 г.)
  14. Кураев А. Полемичность Шестоднева // Альманах «Альфа и Омега». 1997. 12 [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.pravmir.ru/polemichnost-shestodneva/ (Дата обращения: 23.06.2019 г.)
  15. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1996.
  16. Латышев В.В. Известия древних писателей о Скифии и Кавказе // Вестник древней истории.1949, № 2 [Электронный ресурс] – Режим доступа: annales.info/ant_lit/plinius/37.htm (Дата обращения: 23.06.2019 г.).
  17. Липин Л.А. Словарь шумеро-аккадского языка. – Л.,1957. – С. 15, 32.
  18. Лукин Г.Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней) // В сб. «Древнерусский язык». – М.: Наука, 1975. –С. 44-55.
  19. Новый Завет. Перевод с греческого языка на иврит. ברית חדשה . משיח : נעתק מלשון יון ללשון עברית . London. Typis excudebat A. Macintosh, Spitalfields. 1817. PP. 231-247.
  20. Оганесян К.Л. Ассиро-урартское сражение на горе Уауш (714 г. до н.э.). – Ереван: ИФЖ, 1966. – № 3. С. 114.
  21. Оганесян К. Ассирийский поход на Урарту в 714 г. до н. э // ВОН. – 1985. – № 11. – С. 76.
  22. Плиний Старший. Естественная История (книга 37-я) / Пер. под ред. Ю.Ф. Шульца // В Сб. науч. тр. «Минералы в медицине античности и средних веков». – М.,1985. – С. 81.
  23. Подосинов А.В., Скрижанская М.В. Римско-географические источники: Помпоний Мела и Плиний Старший. – М.: ИНДРИК, 2011. – С. 225.
  24. Посидипп из Пеллы. цит.Franco Ferrari. Posidippus, Old and New: A Provisional Text with a Translation and a Commentary. P. 12. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.academia.edu/8473948/Posidippus_A_Provisional_Editiom_ms_ (Дата обращения: 23.06.2019 г.)
  25. Пыляев М.И. Драгоценные камни. Их свойства, месторождения и употребление (Репринт издания 1888 года). – М., 1990. – С. 377.
  26. Рапопорт У. От изгнания к независимости. Еврейская история в эпоху Второго Храма. Части 10-12. – Тель-Авив: Открытый Университет Израиля, 2003. – С. 20.
  27. Сейранян В.Б. История изучения и использования камнесамоцветного минерального сырья на территории армянского нагорья (с древнейших времен – до начала ХХ в): Автореф. дисс. д-ра геолого-минерал. наук. – М., 2004. – Табл. № 3. – С. 45.
  28. Собчак Н., Собчак Т. Энциклопедия минералов и драгоценных камней. –СПб.- М., 2002. – С. 389, 428.
  29. Ферсман А.Е. Драгоценные и цветные камни России // В Избранные труды. – М.: Изд. АН СССР,1962. Т. VII. – С. 209-242.
  30. Флавий И. Иудейские древности. – М.: Крон-Пресс, 1990. – Кн. 3, гл. 8, пар. 9. – С. 12.
  31. Флоренский П. Цит. П.В. Флоренский «Павел Флоренский – священник, философ, ученый. Как были сохранены сокровища Троице-Сергиевой лавры // Природа. – 2018. – № 7. – С. 90.
  32. Хинц В. Государство Элам / Пер. с нем. Л.Л. Шохиной; Главная редакция восточной литературы. – М. :Наука, 1977. – С. 108.
  33. AHw – Akkadisches Handworterbuch. Wiesbaden. II Band. «(j)ashpu». S. 413.
  34. Amar Z. The beauty of gemstone. The hoshen jewels and precious stones in the ancient world. Israel, 2017. P. 172 (Текст книги на иврите)
  35. Auerbach M. De nonnulis vocabus peregrinis in Veteris Tratamenti Alexandrina versione obviis. Sambor. 1911. P. IV.
  36. Baetsch B. (1903) Handkommentar zum Alten Testament. Exodus – Leviticus – Numeri. Gottingen.1903. S. 242.
  37. Bally A. Dictionnaire Grec-Francais. Paris. 1935. PP. 289, 406, 955.
  38. Benfey Th. Griechisches Wurzellexiron. Berlin. 1939, Band 1. S. 44 und 1942, Band 2. S.335.
  39. Boisacq E. Dictionnaire Etymologique langue grecque. Heidelberg. Paris. 1916. P. 150, 364.
  40. Boson G. Edelsteine (Halbedelstene). Reallexicon der Assyriologie. Berlin und Leipzig. 1938. Zweiter Band. S. 268.
  41. Brown E.C. Summa absolutaque naturae rerum contemplation: a close study of Pliny the Edler's Naturalis Historia 37. BA., The University of British Columbia (Vancouver) 2010. P. 22.
  42. Brown J.P. Literary context of the common Hebrew- Greek vocabulary. In Journal of Semitic studies.1968. Vol. 13. № 2. P.188-189.
  43. Brown J.P. Israel and Hellas. W.de Gruyter. N.-Y., Berlin. 1995. P. 87-88.
  44. Budge E.A.W. Amulets and superstitions. New York. 1970. P. 311 (Первое издание книги 1930 год).
  45. CAD I/J 328. The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Voi 7, «jashpu (ashpu)». P. 328.
  46. Chatraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris.1968. P. 454.
  47. Collins P. From Egypt to Babylon. The International Age 1550-500 BC. Harvard University Press. Cambridge. 2008. P. 104.
  48. Collon D. Urzana of Musasiris seal. In «Anatolian Iron Ages 3». Ed. By A. Cilingiroglu, D.H.. French. British Institute of Archeology at Ankara, Oxford. 1994. PP. 37-40.
  49. Collon D. Ancient Near Eastern Art. British Museum. 1995. P. 126.
  50. Delitzsch Fr. Assyrisches Hadworterbuch. Hinrich. Leipzig.1896. S. 147.
  51. Donnegan J. A new Greek and English Lexicon. Boston. 1849. P. 327, 677.
  52. Edzard D.O. Jaspis. Reallexicon der Assyriologie. Berlin –N.Y. 1976-1980. V Band. S. 269.
  53. Ellenbogen M. Foreign words in the Old Testament their origin and etymology. London. 1962. PP. 81, 97.
  54. Freas Oscaar Von der Sundflucht: eine Geschichte der Welt. Stuttgart. 1866. S 119.
  55. Harrell J.A. Old Testament Gemstones: A Philological, Geological, and Archaeological Assessment of the Septuagint. In Bulletin for Biblical Research. 2011, 21/2. P 141-172.
  56. Harrell J.A., J.K. Hoffmeier, K.F. Williams. Hebrew Gemstones in the Old Testament: A Lexical, Geological, and Archaeological Analysis. In Bulletin of Biblical Research. 2017, 27/1. P. 1- 51.
  57. Harris J.R. Lexicographical studies in ancient Egyptian minerals. Akademie Verlag. Berlin. 1961. P. 28, 124.
  58. Hinz W. Das Reich Elam. Stuttgart. 1964. S. 108.
  59. Horowitz W. Mesopotamian Cosmic Geography. Winona Lake. Indiana. 1998. P. 13-14.
  60. Kaufman St. A. The Akkadian influences on Aramaic. Chicago and London. 1977. P. 38.
  61. King Ch.W. The natural history of gems or decorative stones. Cambridge.1867. P. 137.
  62. Klein E. A comprehensive etymological dictionary of the Hebrew language. CARTA. Jerusalem. 1987. P. 266.
  63. Kostov R.I. Review of the mineralogical systematics of jasper and related rocks. Archeometriai Muhely. 2010. 3. P. 209.
  64. Krupnik B, Silbermann A.M. A dictionary of the Talmud, the Midrash and the Targum. Vol I. Tel-Aviv. 1970. P. 56.
  65. Landsberger B. Uber Farben Im Sumerisch –akkadischen. Journal of Cuneiform Studies.1967. 21. P.154-155.
  66. Lewy H. Die semitischen Fremdworter im griechischen. Berlin. 1895. S. 56.
  67. Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. American book company. N.Y.- Chicago.1882. P. 310.
  68. Masson E. Recherches sur les plus anciens emprunts semitiques en grec. Paris. 1967. P. 65-66.
  69. Maxwell-Stuart P.G. Studies in Greek colour terminology. Vol 1. Glaokos. E.F. Brill. Leiden 1981. P. 50, 112, 116.
  70. Meissner M. Babylonien und Assyrien. Zweiter Band. Heidelberg.1925. S.108.
  71. Muss-Arnold W. A Concise Dictionary of the Assyrian language. Vol. 1. Berlin.1905. P. 117.
  72. Pliny. Natural History in ten volumes X libri XXXVI-XXXVII with an English translation by D.E. Eichholz. Harvard University press. London. 1989. P. 256-259.
  73. Plinius C. Secundus. Naturkunde. Buch XXXVII. Herausgegeben und ubersetzt von R. Konig in Zusammtnarbeit mit J. Hopp. Zurich 1994. S. 84-85, 173, 212.
  74. Polvani A.M. La terminologia dei minerali nei testi ittiti. ELITE. Firenze. 1988. P. 123-124.
  75. Porada E. More seals of the time of the Sukkalmah. Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale. 1990. Vol. 84, 2. P. 171.
  76. Quintana E. The Elamite family (The royal family, adoptions). Mundo Elamita 2016. 2. P. 18.
  77. Rabin Ch. Hettite Words in Hebrew. In «Studies in the bible. Presented to Professor M.H. Segal». Ed. By J.M. Grintz, J. Liver. Jerusalem. 1964. P. 152 (статья на иврите).
  78. Renan E. Histoire generele des langues semitiques. Paris. 1863. 1 : 208.
  79. Sollberger E. A new inscription 0f Shilhak – Inshushinak. In Journal of Cuneiform Studies. 1965, Vol. XIX. P. 31-32.
  80. Schuster-Brandis A. Steine als Schutz-und Heilmittel. Untersuchung zu ihrer Verwendung in der Beschworungskunst Mesopotamiens im 1. Jt.v.Chr. Ugarit – Verlag. Munster. 2008. S. 401.
  81. Thompson P.C. A dictionary of Assyrian chemistry and geology. Oxford. 1936. P. 170 -171.
  82. Thureau-Dangin F. Une relation de la huitieme campagne de Sargon (714 av.J.-C) Paris. 1912.
  83. Wahton E.R. Lexicon: Etyma Graeca. London.1980. P. 39, 60.
  84. Von Weiher E. URUK. Spatbabylonische Texte aus dem Planquadrat U 18. Mainz am Rhein. 1993. S. 219.
  85. Wevers J.W. Notes on the Greek text of Exodus. Atlanta, Georgia. 1990. P. 453.
  86. Wiberg C.F. Ueber den Einfluss der Entrusker und Griechen auf die Bronzekultur. In Archiv fur Antropologie. Vierter Band. 1870. S. 35.
  87. Zimmern H. Akkadische Fremdworter als Beweis fur babylonischen Kultureinfluss. Leipzig. 1915. S. 60.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.