Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Абдуллаев С.Г., Фоменко С.С. ИНСТРУМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ОРИЕНТИРОВАННОЙ НА СООБЩЕСТВО // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. № 5(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 74-81.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИНСТРУМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ ОРИЕНТИРОВАННОЙ НА СООБЩЕСТВО

Абдуллаев Сайяр Габиб оглы

заведующий  отделением  Институт Информационных Технологий Национальной Академии Наук Азербайджана (ИИТ НАНА),

Азербайджан, г. Баку

Фоменко Сабина Сергеевна

инженер-программист, Институт Информационных Технологий Национальной Академии Наук Азербайджана (ИИТ НАНА),

Азербайджан, г. Баку

АННОТАЦИЯ

В отличие от переводчиков, которые располагают большим количеством компьютерных инструментов для управления терминологией, интерпретаторы не получают такого же уровня инноваций. Таким образом, принимая во внимание особые потребности устных переводчиков сообщества, в этой статье мы устанавливаем набор параметров из выводов, сделанных из обзора литературы, чтобы оценить, насколько инструменты управления терминологией отвечают этим потребностям.

 

Ключевые слова: управление терминологией, компьютерные инструменты, интерпретация сообщества, оценка, параметры.

 

1. Введение

Перевод для сообщества – это услуга, которая неизменно укоренена в сообществах и обществах, которые требуют и предоставляют её. Таким образом, роль устных переводчиков в сообществе заключается в том, чтобы «дать возможность людям, которые практически не владеют официальным языком (языками) страны, общаться с представителями государственных услуг, с целью обеспечения полного и равного доступа к юридическим, медицинским, образовательным, государственным и социальным услугам» [1].

Устный перевод для сообщества отличается от других видов устного перевода, таких как «устный перевод конференции» или «синхронный перевод», в том смысле, что услуги предоставляются жителям общины, в которой осуществляется устный перевод, а не делегатам конференции, дипломатам или профессионалам, путешествующим за рубежом для ведения бизнеса. Фактически, роль переводчиков сообщества во многих отношениях отличается от задачи, выполняемой переводчиками конференции.

Прежде всего, общественные переводчики служат для обеспечения доступа к государственным услугам, поэтому они могут работать в учреждениях. Кроме того, они более склонны переводить диалогоподобные взаимодействия, чем речи, поэтому они обычно переводят на оба или все свои рабочие языки. Точно так же присутствие общественного переводчика гораздо более заметно в процессе общения, чем присутствие переводчика на конференции. И последнее, но не менее важное: общественные переводчики часто рассматриваются как защитники или культурные посредники, которые выходят за рамки традиционной нейтральной роли переводчика. Они не только выполняют лингвистическую передачу, но также координируют, опосредуют и обсуждают культурный или социальный смысл [2]. В некоторых случаях они служат связующим звеном между двумя языками и двумя культурами, поэтому они должны иметь высокий уровень эмоциональной стабильности, чтобы успешно выполнять свою задачу в качестве посредника.

Интерес к устному переводу в сообществе растет в сфере образования и научных исследований [2], о чем свидетельствует растущее число опубликованных работ по этому виду профессиональной деятельности, организуются международные конференции и разрабатываются новые инициативы, такие как создание международного стандарта [3] – проблема возникла в связи с «отсутствием надлежащей подготовки и знаний по этике профессии, а также по юридической или другой специализированной терминологии» [2]. Следовательно, цель этого исследования состоит в том, чтобы установить параметры из выводов, сделанных из обзора литературы, чтобы оценить, насколько инструменты управления терминологией соответствуют потребностям сообщества в интерпретации.

Таким образом, целью данного исследования является определение параметров из выводов, сделанных из обзора литературы, чтобы оценить, в какой степени инструменты терминологии управления, которые встречаются в интерпретации потребностей сообщества.

2. Терминология для перевода

Большое внимание было уделено управлению терминологией для переводчиков. Тем не менее, проблема терминологии при переводе едва ли привлекла к себе внимание, особенно если учесть тот факт, что переводчики призваны работать в совершенно разных тематических сценариях, в которых им поручена передача высокоспециализированных знаний.

Фактически, первые сообщения о дискуссиях по терминологии при переводе датируются второй половиной 1980-х годов [4-6], и эта тема вновь появилась в начале 21-го века [7].

Для любого переводчика рабочий процесс начинается с момента подписания контракта. Несколько лет назад переводчики обычно читали предоставленный материал или соответствующую литературу, если не было предоставлено никакого материала, чтобы определить терминологию, сокращенные формы и списки собственных имен на исходном языке, а также на целевом языке. Хотя использование Интернета и внедрение средств устного перевода с помощью компьютера изменили эту процедуру, у устных переводчиков остается ограниченное время для подготовки к новым темам. В этом отношении Кристоф Столл [13] признает, что исследование терминологии с помощью инструментов, предназначенных для переводчиков, освобождает кратковременную память и способствует поиску более синтаксической структуры благодаря тому, что концепции в базе данных становятся квазиактивным словарем для переводчика.

Куц [14] выделяет четыре этапа подготовки к переводу: тематическая подготовка, лингвистическая подготовка, подготовка к переводу и подготовка к интерпретации.

Во время тематической подготовки переводчики знакомятся с предметным полем, определяя поля записей базы данных и извлекая термины, относящиеся к предметному полю, для составления базы терминов. В качестве лингвистической подготовки интерпретатор анализирует скомпилированный материал и извлекает терминологию, специфичную для предметной области, например, с помощью автоматического экстрактора терминов, такого как TermoStat Web 3.0. [15], а также другие данные, такие как синонимы, гиперонимы, сокращения и другие формы. В процессе перевода переводчики переводят термины на целевой язык, используя данные, извлеченные из корпусов на рабочих языках. Для процесса перевода переводчик устраняет избыточность и выделяет глаголы, ключевые слова и важные понятия. Что касается терминологической работы, проделанной впоследствии, следует отметить, что глоссарии, составленные заранее, не являются готовыми продуктами, а являются активными инструментами, которые могут нуждаться в исправлениях и дополнениях в конце сеанса интерпретации, чтобы предотвратить любую существенную потерю информации. Следовательно, эта процедура демонстрирует, что подготовка к интерпретации является тщательной задачей, которая включает, прежде всего, хорошую подготовку в отношении терминологии. Не следует забывать, что приоритет следует отдавать семасиологическим и ассоциативным принципам, поскольку ономасиологические структуры могут замедлять процесс интерпретации, как утверждают [7].

Объяснив важную роль терминологии в подготовке интерпретации, мы хотели бы сосредоточиться на конкретных характеристиках управления терминологией для интерпретации сообщества.

2.1 Управление терминологией для интерпретации сообщества

Создание записи терминов в базе данных является важной задачей не только для переводчиков, но и для любого типа интерпретаторов. В связи с этим возникает вопрос, который связан с той информацией, которая необходима интерпретатору сообщества. Некоторые поля идентичны тем, которые используются при переводе; например, любая запись в терминологической базе данных должна включать в себя поле темы, подполе, термин на исходном языке и эквивалент на целевом языке, определение и пример. Однако интерпретаторы сообщества также нуждаются в других элементах, связанных с понятием, таких как гиперонимы или синонимы или использование термина в его контексте, например, сокращенные формы, собственные имена или названия продуктов. Действительно, интерпретатор сообщества должен записать полную информацию о регистре и предпочтениях клиента, произношении, а также единицах фразеологии и словосочетаниях глагол-существительное, которые облегчат восстановление сообщения.

Что касается визуального формата записи, он должен помочь переводчику быстро найти информацию. Важно рассмотреть возможность разработки небольших баз данных, которые варьируются в зависимости от области специализации или в зависимости от ситуации и клиента, а также избегать макробазы данных любой ценой. Мини-базы данных должны быть многоязычными и включать опцию, позволяющую переводчику переключать исходный и целевой языки.

С точки зрения требований к программному обеспечению [8] выделяют пять атрибутов, являющихся инструментами управления терминологией для интерпретации сообщества, которые должны включать в свои функции:

  1. Быструю скорость консультации.
  2. Интуитивную навигацию.
  3. Возможность обновления терминологической записи во время интерпретации или сразу после интерпретации.
  4. Значительную свободу в определении базовой структуры.
  5. Несколько способов фильтрации данных в зависимости от потребностей переводчика.

Чтобы выполнить подготовку терминологической работы, было реализовано несколько инструментов и приложений для удовлетворения требований различных контекстов и режимов интерпретации. Хотя некоторые переводчики по-прежнему хранят информацию и терминологию на клочках бумаги или в таблицах Excel, существуют некоторые инструменты, специально предназначенные для хранения, управления и поиска терминологии. Они называются системами управления терминологией. Они специально разработаны, чтобы помочь переводчику собирать, хранить и получать доступ к терминологическим данным. Согласно [2], их можно классифицировать как автономные инструменты или интегрированные инструменты, которые работают в среде перевода.

Огромное количество инструментов доступно для удовлетворения рабочего процесса и потребностей устных переводчиков сообщества, некоторые из которых мы выбрали для оценки в связи с потребностями устных переводчиков сообщества.

3. Методология анализа

3.1 Инструменты управления терминологией для переводчиков

Прежде всего, нам нужно определить инструменты, которые будут оцениваться в нашем исследовании. В связи с этим мы нашли несколько инструментов, помогающих переводчикам управлять терминологией. Например, [8, 9, 10] проанализировать некоторые автономные терминологические системы с точки зрения общего интерпретатора.

В статье мы ограничиваем анализ инструментами терминологии, которые наиболее часто используются Международной ассоциацией переводчиков конференций (AIIC) [16, 17].

Инструменты, которые будут проанализированы, приводится ниже:

  • Glossary Assistant;
  • Interplex;
  • InterpretBank;
  • Interpreters Help;
  • Lookup;
  • Terminus.

3.2 Анализ параметров для инструментов управления терминологией

Принимая во внимание, в частности, потребности переводчиков и устных переводчиков сообщества, мы разработали собственные параметры оценки на основе предыдущих работ указанных в литературе [7, 8, 11, 12].

Прежде всего, мы решили разделить параметры на четыре группы в зависимости от аспектов, с которыми они связаны:

  1. функции программного обеспечения;
  2. удобство использования;
  3. поисковые функции инструмента;
  4. база данных.

4. Анализ и результаты

Чтобы описать результаты с точностью, мы представляем выбранные параметры в таблице, чтобы указать, соответствуют ли выбранные инструменты управления терминологией каждому из требований.

Таблица показывает, что некоторые инструменты больше подходят для использования переводчиками сообщества, чем другие. Хотя инструменты управления терминологией, являются самыми популярными среди переводчиков, один из них, Lookup, не включает в число своих потенциальных пользователей переводчиков.

Таблица 1.

Оценка инструмента управления терминологией

 

Требования к программному обеспечению

Потребление

Поиск

База данных

СУТ

Для переводчиков

Автономный или интегрированный

Стоимость

Онлайн/Офлайн

ОС

Простота потребления

Быстрота поиска

Фильтрация данных

Дизайн структуры

Обновление записи

Импорт/Экспорт

Glossary Assistant

Да

А

Бесплатно

Офлайн

Android /Windows

Да

Да

Нет

Да

Да

Да

Interplex UE

Да

А

$75

Офлайн

Android/Windows/ iOS

Да

Да

Да

Да

Да

Да

InterpretBank

Да

А

89€

Оба

Android/Windows/ iOS

Да

Да

Да

Да

Да

Да

Interpreters Help

Да

А (веб)

19.99€/в месяц

Онлайн

Android/Windows/ iOS

Да

Да

Нет

Нет

Да

Да

Lookup

Нет

А (веб)

По требованию

Онлайн

Android/Windows/ iOS

Да

Нет

Нет

Да

Да

Да

Terminus

Да

А

CHF 148

Оба

Windows

Да

Да

Да

Да

Да

Да

 

Одной из положительных особенностей, которую выполняет каждый инструмент, является тот факт, что база данных может быть обновлена ​​в любой момент, что означает, что интерпретатор сообщества может изменять содержимое всякий раз, когда он или она хочет добавить или улучшить существующие данные. Кроме того, все оцененное программное обеспечение позволяет импортировать и экспортировать данные из/в другие форматы.

Заключение

Инструменты управления переводами стали необходимыми для переводчиков сообщества в их работе. Они способствуют хранению, классификации и быстрому извлечению экспертных знаний, поэтому они помогают переводчикам работать более эффективно.

Следовательно, в ближайшем будущем новые версии оцененных инструментов или даже новые инструменты управления терминологией должны удовлетворять каждому из требований, описанных ранее, для удовлетворения потребностей устных переводчиков сообщества: они должны быть доступны по цене; включить использование в различных устройствах, таких как смартфоны, планшеты и ноутбуки; быть дружественным к пользователю, уметь импортировать и экспортировать данные; и иметь быстрые поисковые системы, которые позволяют различные возможности запроса. Кроме того, переводчики сообщества должны иметь возможность создавать свои собственные проекты баз данных и обновлять записи в любое время.

 

Список литературы:

  1. Roberts, R. Community Interpreting Today and Tomorrow. 35th Annual Conf. of the American Translators In Krawutschke, P. (Ed.) (1994).
  2. Bilgen, B. Investigating Terminology Management for Conference Interpreters. MA dissertation, University of Otawa, Otawa, Canada. (2009).
  3. Valero-Garcés, C. Communicating across Cultures. A Coursebook on Interpreting and Translating in Public Services and Institutions. Lanham/Plymouth: University Press of America. (2014).
  4. ISO 3611:2014(E) Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: International Standards Association (2014).
  5. Gile, D. (1985). Les termes techniques en interprétation smultanée. Meta: Translators’ Journal, 30(3), 199-210.
  6. Gile, D. (1986). Le travail terminologique en interprétation de conférence. Multilingua 5(1), 31-36.
  7. Gile, D. (1987). La terminotique en interpretation de conférence: un potentiel à exploiter. Meta: Translators’ Journal, 32(2), 164–169.
  8. Rodríguez, N. & Schnell, B. A Look at Terminology Adapted to the Requirements Interpretation. Language Update, 6(1), 21–27. Retrieved 13/05/2016 from http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/favart/indexeng.html?lang=eng&lettr=indx_autr8gijKBACeGnI&page=9oHAHvmFzkgE.html (2009).
  9. Moser-Mercer, B. (1992). Banking on Terminology: Conference Interpreters in the Electronic Age. Meta: Translators’ Journal, 37(3), 507–522.
  10. Costa, H., Corpas Pastor, G. & Durán Muñoz, I. (2015). An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools. NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November 2015. Retrieved 13/05/2016 from https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-NATO.pdf.
  11. Stoll, C. (2002). Terminologiesysteme für Simultandolmetscher, MDÜ 3, 4751.
  12. Kutz, W. Training für den Ernstfall. Warum und wie sich die Vorbereitung auf den Dolmetscheinsatz lohnt, MDÜ 3. (2000).
  13. Drouin, P. (2003). Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99-117.
  14. Rütten, A. Booth-friendly terminology management programs for interpreters – a market snapshot. Retrieved 13/05/2016 from http://blog.sprachmanagement.net/?p=265  (2014a).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.