Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Магзумова А.Т. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В РАБОТЕ НАД ТЕКСТОМ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. № 5(17). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 70-74.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В РАБОТЕ НАД ТЕКСТОМ

Магзумова Алма Таужановна

ст. преподаватель Кокшетауского государственного университета им.Ш.Ш.Уалиханова,

Казахстан, г.Кокшетау

EFFICIENCY OF USE OF THE NATIVE LANGUAGE IN WORKING WITH TEXT

 

Alma Magzumova

senior   Lecturer of the Kokshetau State University  named after Sh.Sh.Ualikhanov,

Kazakhstan, Kokshetau

 

АННОТАЦИЯ

Цель статьи заключается в рассмотрении эффективности использования родного языка в работе над текстом.

Особое внимание уделяется словарной работе,которая занимает особое место в процессе речевой деятельности студентов на первоначальном уровне. А также были рассмотрены методические и педагогические подходы исследователей. Предложенные в статье виды работ по применению родного языка в процессе обучения русскому языку, помогают студентам преодолеть психологические и лингвистические сложности различных текстов,воспринимаемых на слух,учит сопоставительному анализу изучаемых языковых единиц, обогащает словарный запас слов.

ABSTRACT

The purpose of the article is to consider the effectiveness of the use of the native language in the work with the text.

Particular attention is paid to workof  vocabulary, which occupies a special place in the process of students' speech activity at the initial level. Also, methodical and pedagogical approaches of researchers were considered. The types of works proposed in the article on the use of the native language in the process of learning the Russian language help students overcome the psychological and linguistic difficulties of various texts that are heard, teaches comparative analysis of the language units being studied, enriches the vocabulary.

 

Ключевые слова: система взаимосвязанного обучения, методы работы над текстом, задания с опорой на родной язык,сопоставительный анализ,обогащение словарного запаса.

Keywords: system of interconnected learning. methods of working on the text, tasks based on the native language, benchmarking, enrichment of vocabulary.

 

В Концепции языковой политики Республики Казахстан (1996г.) записано, что «в перспективе русский язык будет оставаться одним из основных источников получения информации по разным областям науки и техники». [1]

Цель обучения русскому языку в высшем учебном заведении - это формирование у будущих специалистов коммуникативной компетенции – способности решать лингвистическими средствами реальные коммуникативные задачи  в конкретных речевых ситуациях .

В процессе изучения неродного языка  возникает языковой барьер.Это может быть и психологическая  составляющая, небольшой словарный запас,плохое  знание  грамматики и отсутствие практики.

И наша задача снятие языкового барьера с помощью применения различных методов  обучения.

Разделяем мнение Л. И. Казаевой о том, что в процессе обучения, особенно на начальном этапе, необходимо использовать опыт и знания на родном языке в качестве вспомогательного средства. [2,с.43]

А по мнению Е. М. Верещагина, родной язык должен учитываться при отборе содержания обучения, учебного материала, его организации и в самом учебном процессе, если обучение ведется не в многоязыковой аудитории. [3,с.247]

Наличие сходств и различий между языками зачастую может влиять на процесс усвоения. Так, русский язык согласно лингвистической типологии классифицируется как флективный. Флективный строй предполагает такое устройство языка, при котором доминирует словоизменение при помощи так называемых флексий – формантов, которые одновременно сочетают несколько значений. Языки, устройство которых признано флективным, противопоставляют агглютинативным языкам.

Казахский язык относится к тюркской семье языков и следовательно типом словоизменения доминирует агглютинация.

Несмотря на то, что казахский и русский языки относятся к разным семьям, между ними есть много общего: в основе алфавита двух языков лежит кириллица, следовательно, значительная часть гласных и согласных звуков совпадает, но в будущем предстоит переход на латиницу. Некоторые части речи имеют одинаковые грамматические категории (лица, числа, падежа и др.). Вместе с тем, между этими языками имеются и значительные различия. Взявшись за изучение русского языка, студенты аудитории с казахским языком обучения  столкнуться с  трудностями.

Из  опыта преподавания русского языка в казахскоязычной аудитории и казахского языка в русскоязычной аудитории могу отметить, что именно методы работы над текстом могут быть связаны с изучением неродного языка при помощи родного. При этом предусматривается изучение грамматического строя неродного языка путем сопоставления с грамматикой родного.

В разрешении практических задач на  уровне (А1,А2,В1,В2) овладению языком большую роль играет  работа над связным текстом и речевая практика. В основу каждой темы положен текст в виде монолога,диалога и полилога.. Задания, составленные на основе связного текста, содержат расположенные в определенной последовательности орфоэпические, орфографические, лексические, грамматические и речевые задания.

В настоящее время текст получает признание как один из важнейших лингвистических категорий, поскольку языковая система в процессе коммуникации реализуется не в изолированном предложении, а в текстах различного типа и назначения.

Рассмотрев различные трактовки текста, можно определить,что текст – это результат речевой  деятельности в устной или письменной форме.

При работе с любым текстом (печатным, звуковым, видео) можно выделить три основных этапа работы: предтекстовый, текстовый и послетекстовый этапы. Все виды задания,выполняемые на каждом этапе переплетаются друг с другом,а также решают  одну общую задачу— коммуникативную.

Если одним из средств, создающей коммуникативную среду является текст, то для  полного понимания содержания текста в иноязычной аудитории  предполагается словарная работа.

Учитывая важность словарной работы предтекстовые  задания должны начинаться с объяснения ключевых слов и выражений трудных для восприятия. И одним из заданий по преодолению лексической трудности является перевод и толкование слов с использованием словарей. Студенты иноязычной  аудитории часто допускают орфоэпические ошибки. Именно произношение — показатель уровня культуры речи говорящего. Поэтому работа со словарем не только  помогает лексическому обогащению,но и является ключом к правильному произношению.

А вот такие виды задания с опорой на родной язык в работе с текстом можно использовать со студентами любого уровня владения языком. Даются небольшие фрагменты текста на русском языке, который студенты читали минимум два раза. Преподаватель читает предложение или словосочетание на родном языке,а  студентам  требуется найти в тексте их русские эквиваленты. Далее проводится сравнительный анализ данных языковых конструкций. А также можно использовать видео к теме текста с субтитрами на двух языках для тренировки восприятия речи на слух.

С целью развития аналитического мышления студентов надо подбирать виды заданий, требующие сравнения и сопоставления языковых закономерностей двух языков. Такой подход поможет установить межязыковую связь и обеспечит понимание контекстной и ситуативной речи.

Исходя из этого можно сделать вывод,что дозированное применение родного языка в процессе обучения русскому языку в аудитории с казахским языком обучения выявляет сходства и различия грамматического строя языка,в итоге реализуется понимание процесса сопоставительного анализа изучаемых языковых единиц. А использование словарей при переводе незнакомых лексических единиц способствует усвоению и закреплению новых слов и конструкций обоих языков.

Использовать или не использовать родной на занятиях по русскому языку, каждый опытный преподаватель решает сам, руководствуясь уровнем языковой подготовки студентов, целями и задачами курса, типом выполняемого упражнения. Любой взгляд на эту проблему эффективна, если она рождается в процессе достижения высоких образовательных результатов.

 

Список  литературы:

  1. Из выступления Президента Республики Казахстан Н.А.Назарбаева // Русский язык и литература в казахской школе, – 2004.- №2
  2. Казаева Л. И. Родной язык в процессе обучения иностранному // Вестник Югорского государственного университета, 2007. С. 43–46.
  3. Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г.Язык и культура:Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 247 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.