Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 14 января 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гликман М.Л. ЯСПИС – «КАМЕНЬ КРАПЧАТЫЙ» И «КРИСТАЛЛОВИДНЫЙ»? // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(14). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 43-48.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЯСПИС – «КАМЕНЬ КРАПЧАТЫЙ» И «КРИСТАЛЛОВИДНЫЙ»?

Гликман Моиси Леович

канд. мед. наук, частная практика,

Израиль, г. Петах-Тиква

Приложение 1 к статье «Двенадцатый камень наперсника Перво­священника».

Собирая и изучая литературу, посвященную двенадцатому камню наперсника (хошена) Первосвященника, обнаружили несколько инте­ресных фактов, на которые ранее никто не обращал должного внимания, но не подлежащие замалчиванию. Мы назвали их «коллективные заблуж­дения». Таких «заблуждений» несколько, и они носят международный характер, т. к. встречаются в публикациях на многих языках мира.

Заблуждение первое. В словарях греческого языка мы НЕ НАШЛИ перевод слова «iaspis», как «крапчатый или пестрый камень», хотя Prof. Walter Schuman (1976, 1995) [38, с. 146] так написал: «Der Name Jaspis kommt aus den Griechischen, er bedeuted gesprenkelter Stein». В английском переводе его книги: «The name is derived from the Greek and means «spotted stone» (1997) [39, с. 146], и русский перевод того же предложения: «Яшма (искаж. греч. «яспис» – «пестрый или крапчатый» (1981) [17, с. 202]. А дальше как снежный ком с горы.

Барбара Щольц (2005) [16, с. 58]: «… а на греческом яспис, что означает «пестрый» или «пятнистый».

В.В. Бобылев (2000) [2, с. 108] со ссылкой на В. Шумана: «к гре­ческому слову «яспис» – пестрый, крапчатый»), и уже без ссылки (2005) [3, с. 361]: «Яспис (греч. исцеляю и пестрый, крапчатый)».

П. Котельников (2013), Л. Павельская (2018): «На Руси его называли словом «яспис», что означало «крапчатый камень». Идентично в Интернете на сайтах wiki.web.ru/wiki/Яшма и https:// www. myjane.ru/articles/text/?idc17860.

Я. Дубинская (2018) [7]: «Яшма – от слова «яспис», пестрый, крапчатый камень».

Перевод греческого слова «iaspis» на немецкий язык – «gesprenkelter Stein» – встречается у S. Redmann (2016) [36], K.J. Halg (2017) [27] и др. Перевод на английский – «spotted stone» – у D.M.R. Collings (2009), K. Hurrell and M.L. Johnson (1916) и др.

В заключение еще и статьи «Яшма» на разных языках из популярной интернетовской энциклопедии «WikipediA»: на польском языке «iaspis – cetkowani kamien», на румынском – «piatra stropita», на латышском – «plankumains akmens», на финском – «pilkullista kivca», на итальянском – «pietra sczeziata», в статье из Голландии – «iaspis – geviekte of gespikkelde steen». На иврите (http: gem.agency) –השם פירושו " אבן מנוקדת "

И этот список «заблуждающихся» авторов далеко не полный.

К сведению: «крапчатый» – «spotted» на греческом: «poikilos, aiolos, stiktos and katastiktos».

Заблуждение второе. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, глава 21, строка 11. В переводе с греческого читаем следующее пред­ложение: «… светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы яспису кристалловидному».

Комментарии по поводу словосочетания «яспис кристалловидный» в истории библейской литературы развивались в двух направлениях.

Первое, связанное с переводом Семидесяти (III век до н. э.), опиралось на значение камня «яhалом» (шестого камня хошена) – «яспис». После высказывания Авраама эвен Эзра (XI век), что мудрец из Испании утверждал: яhалом – алмаз, и комментариев Абарбанеля (XIV век), Мартина Лютера (XVI век) в современной литературе на иврите и других языках «яспис» «превратился» в алмаз. «Яhалом» – «яспис», и это алмаз, следовательно, «светило его подобно драго­ценнейшему камню, как бы алмазу». Но большинство исследователей-поисковиков камней наперсника Первосвященника не верят, что на хошене был алмаз. Г. Вермуш (1988) [5, с. 29-32] пишет в их поддержку: «… в течение многих столетий слово «адамас» обозначало железо и железные сплавы… В середине второго тысячелетия до н. э. железо еще ценилось дороже золота… даже в средние века слово «адамас» означало магнитное железо… Древнееврейское слово «яхалом», как и древнегреческое «адамас», не может быть переведено как «алмаз».

Второе направление определялось буквальным пониманием слова «кристалловидный». «Сравнение ясписа с кристаллом говорит о форме камня: кристалл – как трехмерная форма» (Т. Пашарина, 2001, публикация 2007) [12]. И еще одна цитата: «Поэтому Иоанн и отмечал кристалловидность ясписа, имея в виду его шестигранные кристаллы … третьим камнем второго ряда судного наперсника был аквамарин» (А.А. Кривошеев, 2007) [10]. Также Д.И. Карманов писал: «Можно думать, что в Апок. 21,11 разумеется не яспис, а какой-либо другой кристалловидный камень». Ю.А. Федоров как бы продолжает: «Под ясписом всегда понимали зеленые камни, традиционно зеленую яшму или, более вероятно, нефрит или жадеит» (спорное заявление, с учетом данных из книг Плиния, Диоскорида, Ксенократа и др. – М.Г.). Р. Рейнгард (2008) [13]: «…кристалловидный. Это значит, что он срав­нивается с кристаллом, который относится к группе или семейству «кварцевых камней».

В 2012 году мы написали работу «Камни наперсника Первосвя­щенника в переводе Иоанна Богослова» (mglikman.blogspot.com/2012/10/) и оказались в числе заблуждавшихся: «На греческом языке слово «кристаллос» изначально означало лед, а горный хрусталь принимали за окаменевший лед. Получается, что «яспис кристалловидный»… яhaлом, горный хрусталь».

При более тщательном анализе греческого текста Откровения выяснилось, что перевод «кристалловидный» не совсем корректный. Иоанн Богослов использовал следующее словосочетание «litho iaspidi krustallizonti» (транскрипция заимствована из текста сайта http:// www. bayithamashiyach.com/Revelation_21.pdf). В словарях гречес­кого языка слово «krustallizo» переводится как «to shine, and transparent like crystal» (J. Donnegan, 1831) [25, с. 754] или у Н.G. Liddell, R. Scott (1940): «to be clear as crystal, Apoc. 21.11». Греческо-французский словарь A. Bally (1935) [19, с. 1141]: «– care brilliant ou transparent comme le cristal, Apok. 21,11». Греческо-русский словарь, А.Д. Вейсман (1899) [4, с. 784]: «блестеть, быть прозрачным подобно кристаллу».

Текст Откровения, взятый нами с вышеприведенного сайта Интернета, содержит шесть вариантов написания 11 строки 21 главы: на греческом в оригинале с транскрипцией, перевод на английский, финикийский, иврит с транскрипцией. На наш взгляд, последний перевод наиболее близок истине: " " כאבן ישפה... כעין הקרח – «как камень яшфе… похожий на лед», чтобы слово «кристалл» не сбивало с толку. Фраза "כעין הקרח" – «похожий на лед, цвета льда» встречается и в Книге Пророка Иезекиила (гл. 1, строка 22). Греческий перевод «opasis krustallou» (дословно «зрение льда», т. е. и в иврите, и в греческом переводе речь идет о зрительных характеристиках, как результат зрительного восприятия – слово «глаз» на иврите «аин» – עין), а с гре­ческого на английский «the appearance of crystal» (вместо ice – лед – М.Г.) (из книги «The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, 2005, p. 980).

Знак равенства между некоторыми сортами iaspis и яшфе – это тема отдельного рассмотрения.

Диоскорид (I век н. э.) выделил «iaspis krustalloeidus…» – перевод на латынь «alius qui cristallum pituitae similis». В немецком переводе профессора J. Berendes (1902) – «eisaenlich, wie eine Flamme aussehend». Опять расхождение в переводах: латынь – «как кристалл (цвета) простой слизи, мокроты», на немецком – «похожий на лед, как вид пламени». Английский перевод восстановил истину: «some like crystal, resembling phlegm» (T.A. Osbaldeston et al., 2000) [34].

Книга о камнях Ксенократа (I век н. э.) не дошла до нас, но M. Ullman (1973) удалось найти некоторые ее фрагменты на арабском языке (перевод был сделан приблизительно в XII веке). Рукопись Ms. Bold., fol. 23b 15-24 a 2 посвящена описанию камня iaspis (в руко­писи «yasb»), одна из разновидностей которого похожа на «кварц» (в рукописи «l-maha», синоним «хрусталь»). По Ал-Бируни (2011) [1]: «Относительно слова маха говорят, что это сложное слово, состоящее из слов ма (вода) и хава (воздух), означающих две основные жизни, так как горный хрусталь сходен с ними обеими по бесцветности».

В 1841 году анонимный автор опубликовал перевод Откровения на Урду. Вот текст разбираемой нами фразы: «yashm ki manind thi, jo billaur» (из книги «The New Testament … in the Hindustani language». Calcuta. India). Cлово «yashm», заменившее в оригинале «iaspis», заимствовано из персидского языка и переводится как «яшма» или «jade» у Mohsen Manutchehr-Danai (2013) [31], «billaur» – «горный хрусталь». Сравнивая оба текста, получаем два перевода слова «iaspis» – «yasb» и «yashm», и это тема для отдельного изучения.

С.M. Marx (1825) [32] писал, что если Гомер в «Илиаде» употреблял слово «кристалл» в понятии «лед», то уже во времена Платона «krustallos» использовали для описания «горного хрусталя» – очень ясного и прозрачного камня.

Теофраст (IV век до н. э.) отмечал следующие особенности камней: цвет, блеск и прозрачность. Понятие «кристалл» как единица формы и структуры камня пришло позднее (W. Neumann, K.-W. Benz, 2018) [33].

Вывод. «Кристалловидный» – это не указание на форму кристалла, а ссылка на цвет, блеск, прозрачность льда, «как лед», «льду подобный».

В словарях греческого языка мы нашли еще несколько аналогичных случаев, когда прибавление окончания -zo придает слову новое значение: Iaspizo – to resemble iaspis, iaspisartig sein. Aerizo – to like air, to be of sky – blue colour. Плиний (37, 115) использовал слово «aerizusa» (латинская транскрипция) для обозначения одной из разновидностей ясписа, прибы­вающего из Персии.

Обсуждение результатов применения транскрипции как способа представления иностранных слов в национальном языке заслуживает отдельного внимания. Перевод и транскрипция влияют на правильное понимание изучаемого материала. Искажения приводят к ошибочным выводам. В литературе о камнях слово иврита ישפה представлено во множестве вариантов: jashpeh, yashpeh, iashpeh, yashpheh (наиболее часто), yashfe, yashfeh, иашпе, яшпей, яшфех, яшфе, яшфэ и т. д. Хотя только один вариант, опирающийся на правила транскрипции, имеет право на существование. Подробнее – в следующей статье.

 

Список литературы:

  1. Ал-Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия). – СПб.: СПб. лингв. общ-во, 2011. – С. 213
  2. Бобылев В.В. Историческая геммология. Геммохронология. – М.: ВНИГНИ, 2000. – С. 108.
  3. Бобылев В.В. Камни-самоцветы Библии. – М.: Изд. дом МСП, 2005. – С. 361.
  4. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. – СПб., 1899. – С. 784.
  5. Вермуш Г. Алмазы в мировой истории и история об алмазах. – М.: Междунар. отн., 1988. – С. 29-32.
  6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М., 1966. – С. 370.
  7. Дубинская Я. Сад камней. – 2018. (Электронный ресурс) - Режим доступа: https://books.google.co.il/books?isbn=5040358377 (Дата обращения: 11.01.2019).
  8. Карманов Д.И. Календарь библейско-еврейский и иудейский // Азбука веры [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravoslavnaja-bogoslovskaja-entsiklopedija-ili-bogoslovskij-entsiklopedicheskij-slovar-tom-8-kalendar-biblejsko-evrejskij-i-iudejskij-karmanov-d-i/ (Дата обращения: 10.01.2019).
  9. Котельников П. Волшебный мир камней. Занимательная минералогия // Проза.ру [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.proza.ru/2013/02/27/1007 (Дата обращения: 10.01.2019).
  10. Кривошеев А.А. О происхождении древних названий драгоценных камней. Эфод первосвященника Аарона. – Ростов н/Д: Ростиздат, 2007. – С. 26-33.
  11. Павельская Л. Свиток Рифея. – 2018. (Электронный ресурс) – Режим доступа: https://books.google.co.il/books?isbn=5040391838 (Дата обращения: 11.01.2019).
  12. Пашарина Т. Нефрит Изумрудный, или Еще раз о Рождестве // Проза.ру [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.proza.ru/2007/06/03-370 (Дата обращения: 10.01.2019).
  13. Рейнгардт Р. Драгоценные камни. Часть 1 // e-istina.org [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.e-istina.org/2008/04/22/1/ (Дата обращения: 10.01.2019).
  14. Синайский И. Греческо-русский словарь. – М.: Издание книгопродавцов братьев Салаевых, 1879. – С. 455.
  15. Теофраст. О камнях. – М.: МСП, 2004. – С. 35.
  16. Шольц Б. Магическая сила камней. – М.: Мой мир, 2005. – С. 58.
  17. Шуман В. Мир камня. – М.: Мир, 1981. – Т. 2. – С. 202.
  18. Adamantios C. Greek-Latin Dictionary. 1908. Р. 234, 281.
  19. Bailly A. Dictionnaire Grec-Francais. Hachette, 1935. Р. 955.
  20. Beekes R. and Beek L. Etymological Dictionary of Greek. Leiden. Boston, 2010. Р. 574.
  21. Boisacq E. Dictionnaire etymologigue de la langue grecque. Heidelberg, Paris. 1916. Р. 364.
  22. Chantraine P. Dictionnaire Etymologique de la Langue Grecque. Paris, 1968. Р. 454,588.
  23. Des Pedanios Dioskurides aus Anazarbos. Arzneimittellehre in funf Buchern. Ubersetzt.von Prof. Dr.J. Berendes. Stuttgart. 1902. Р. 551.
  24. Dioscoridis. Libri octo Graece et Latine. Parisiis 1549. Р. 312.
  25. Donnegan J. A new Greek-English Lexicon. Boston, N.Y., 1831, 1841. Р. 677.
  26. Frisk H. Griechisches Etymologisches Worterbuch. Band 1-2, Heidelberg, 1973. Р. 28-29.
  27. Halg K.J. Edelsteine &Mineralien. 2017. Jaspis. (Электронный ресурс) – Режим доступа: https://books.google.co.il/doors?isbn=3745079388 Дата обращения: 11.01.2019
  28. Hatch Ed. аnd H.A. Redpath. A Concordance to the Septuagint. Vol. 1-2, Graz, 1954. Р. 792.
  29. Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. Р.662.
  30. Liddell H.G. and R. Scott. A Greek-English Lexicon. Oxford, 1840, 1843, 1996. Р. 816.
  31. Manutchehr-Danai M. Dictionary of Gems and Gemology, Springer. Berlin-Heidelberg, 2013. Р. 262-263, 413,423.
  32. Marx C.M. Geschichte der Kristallkunde. 1825. Р. 4-5.
  33. Neumann W., Benz K.-W. Kristalle verandern unsere Welt. Berlin/Boston, 2018. Р. 41-43.
  34. Osbaldeston T.A., Wood R.P.A. Dioscorides de Materia Medica. Ibidis. 2000. Р. 827
  35. Pape's W. Griechisch –Deutsches Handworterbuch. Braunschweig, 1908. Р. 1233.
  36. Redmann S. Lichterbogen deines Lebens. Norderstedt. 2016. Р. 73.
  37. Rost Ch.Fr. Griechisch – Deutsches Worterduch. Braunschweig und Berlin, 1913. Р. 552
  38. Schumann W. Edelsteine und Schmuckstene. Munchen, Wien, Zurich. 1976, 1995. Р. 146.
  39. Schumann W. Gemstones of the World.N.Y. 1997. Р. 146.
  40. Ullmann M. Das Steinbuch des Xenokrates von Ephesos. Medizinnhistorisches Journal. 1972. No. 7 Р. 58 (krustallos).
  41. Ullmann M. Neues zum Steinbuch des Xenokrates. Medizinnhistorisches Journal. 1973. No. 8. Р. 70 (iaspis).
  42. Wharton Ed.R. Etyma graeca, an etymological lexicon of classical Greek. London, 1890. Р. 60,75.
  43. Woodhouse S.Ch. English-Greek Dictionary. 1910. Р. 462.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.