Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 14 января 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Королева Н.Е., Довранова А.Б., Шигапова Р.Р. СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО И МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С СЕМАНТИКОЙ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, ТАТАРСКОМ, ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. № 1(14). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 56-64.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО И МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С СЕМАНТИКОЙ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ, ТАТАРСКОМ, ТУРКМЕНСКОМ ЯЗЫКАХ

Королева Наталья Евгеньевна

доц., канд. пед. наук, Елабужский институт Казанского Федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Довранова Азиза Бааранджановна

студент, Елабужский институт Казанского Федерального университета,

РФ, г. Елабуга

Шигапова Расима Рамилевна

студент, Елабужский институт Казанского Федерального университета,

РФ, г. Елабуга

THE COMPARING OF NATIONAL AND INTERNATIONAL IN IDIOMS WITH COLOR SEMANTICS IN THE ENGLISH, RUSSIAN, TATAR AND TURKMEN LANGUAGES

 

Natalya Koroleva

 docent of the Department of  English Philology  and Intercultural Communication Kazan federal University, Elabuga Institute,

Russia, Elabuga

Aziza Dovranova

the Second- year Student of Kazan federal University, Elabuga Institute,

Russia, Elabuga

Rasima Shigapova

the First year Student of  Kazan federal University, Elabuga Institute,

Russia, Elabuga

 

АННОТАЦИЯ

В статье изучается сходство и различие ФЕ с семантикой цвета на основе сопоставительного подхода, что позволяет получить информацию об интерпретации картины мира в отдельных языках. Сопоставление ФЕ, пословиц и поговорок выявляет оценочную характеристику бытовой жизни людей разных национальных культур, общие и специфические черты населения. Целью статьи является выявление основных сходств и различий, а также культурологических особенностей в понимании человека, природы, социальных явлений через ФЕ, пословицы и поговорки с семантикой цвета в английском, русском, татарском, туркменском языках.

ABSTRACT

The article studies the similarities and differences of phraseological units with color semantics on the basis of a comparative approach, which makes it possible to obtain information about the interpreting the world in some languages. The comparing of phraseological units, proverbs and sayings reveals the estimated characteristics of everyday life of people of different national cultures, general and specific features of the population. The purpose of the article is to identify the main similarities and differences, as well as cultural characteristics in the understanding of man, nature, social phenomena through phraseological units, proverbs and sayings with color semantics in English, Russian, Tatar, Turkmen.

 

Ключевые слова: фразеологизмы; пословицы; поговорки; слова с семантикой цвета; менталитет; национальная культура.

Keywords: idioms; proverbs; sayings; color semantics words; mentality; national culture.

 

Все люди относятся к определенной нации, имеющей свои неповто­римые национальные особенности, наследие прошлого и современную историю, обычаи и традиции, свой язык, эпос, литературу и культуру. В этой связи особого внимания заслуживает изучение национально-культурного менталитета любой народности. Сопоставляя различные языковые явления, мы выявляем то общее, что объединяет языковые культуры, а также отметить специфическое, характерное только для данной языковой личности, чтобы глубже понять национальную культуру и проявление национальной психологии.

Опираясь на работы отечественных и зарубежных исследова­телей в области лингвистики, (Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Р.М. Фрумкина, И.А. Юнг, N.F. German, D.E. Marvin, George B. Bryan, W. Mieder), можно отметить, что сущест­вуют концепты универсальные, с помощью которых происходит взаимопонимание между людьми; национальные, которые отображают своеобразие менталитета определенной нации; индивидуальные [7, 8, 9, 10]. По мнению Р.Р. Замалетдитова, в языковой картине мира этнический менталитет актуализируется в ключевых концептах, изучение которых позволяет заглянуть в сердцевину национальной культуры [3, С. 112].

Многие ФЕ отражают быт и порядки, по которым живут люди. В пословицах и поговорках выражается отношение к природе, окру­жающей действительности, дается характеристика самому человеку и его социальной жизни, поэтому зная эту область языка можно лучше узнать миропонимание людей разных национальностей; в них выра­жена мудрость народа, заключающаяся в краткости, ёмкости и точности оценок характеров, внешних характеристик людей и проявлений жизни.

Во ФЕ закрепляются именно те образные выражения, которые ассоциируются с общекультурными и национальными стереотипами, характерными для той или иной нации [1, С. 4].

Мы попытаемся проследить, как отображаются образы природы, человека и социальных явлений в английском, русском, татарском, туркменском языках во фразеологизмах, пословицах и поговорках с семантикой цвета «белый», «черный», «красный» поскольку они состав­ляют триаду основных цветов.

Цветовая гамма будит восприятие, эмоции и украшает повседнев­ную жизнь людей. Цвет играет важную роль в понимании окружающего мира. Белый цвет олицетворяет чистоту, непорочность, чистые помыслы, благие намерения, радость, красоту, священные символы, символы госу­дарственности с одной стороны, в английском языке это такие ФЕ как:

«To be whiter than white»-быть предельно честным, нравственным; «Lily-white reputation»-незапятнанная репутация; «White hands» - чест­ность, невиновность; «White lie» - ложь во благо; «A white wedding» непорочность невесты, «To mark with a white stone» - отметить какой-либо день как особо счастливый; «White-collars» - клерки, не заняты физи­ческим трудом; «Whitehall» - резиденция британского правительства или само правительства; «The White House» - резиденция правительства США или само правительство;

В русском языке:

«Средь бела дня» - на виду у всех, открыто, не таясь; «Белые мухи» - падающий снег; «Белый свет» - окружающая нас действительность; жизнь со всеми радостями и горестями, «Взять под белы руки» - оказать уважение, почет; «Белая кость» - аристократ, господин [4].

С другой стороны, не остались не замеченными и негативные характеристики, связанные с белым цветом, такие как бледность лица, кожи, болезненность, ярость, гнев, страх, ужас:

В английском языке и в русском: «To turn white» - «побледнеть», «побелеть»;

«To be/look white as sheet (ghost, death)» - очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения); «To be white-hot» - быть разъяренным, доведенным до «белого каления»; «White feather» - показать трусость:

«Things are as all right as soot is white» – Дела как сажа бела (Дела плохи, никуда не годятся), хуже некуда, все обстоит плохо; «To bleed white» - обескровить; обобрать до нитки, выкачать деньги.

Белый цвет используется чтобы показать необычность явления, безуспешность действия, его бессмысленность:

«White elephant» - дословный перевод: белый слон - что-либо обре­менительное, невыгодное; что-то, от чего не знаешь, как избавиться; В английском языке, как и в русском, есть фразеологизм: “White crow” - «белая ворона» - белая ворона, о человеке, не от мира сего, резко выде­ляющемся среди окружающих людей.

В русском языке: «Рука руку моет (и обе белы бывают)» - покрывательство, пособничество; «Шито белыми нитками» - неумело, не искусно скрыто что-либо; «Сказка про белого бычка» - бесконечное повторение одного и того же [5, С. 212].

В татарском языке также находим поговорки с похожими значениями:

«Ак белән караны аера белмәү» - Не может отличить белое от черного - белый означает что-то хорошее, а чёрный - что-то плохое; «Ак нәрсә кер күтәрми» - Белая вещь пачкается быстрее остальных - хорошее всегда пытаются пачкать, оклеветать, оговорить; «Акка кара белән язылган» - Черным по белому, ак – это белая бумага, кара – чернила - вполне определённо, совершенно ясно; «Акны кара дип әйтү» - Называть белое черным, изменить первоначальный смысл; «Акны күп таушалдырсаң, карага әйләнер» - Если часто использовать белое, оно вскоре станет черным – сплетничать, судачить, вести пустые разговоры; «Аксөяк эш сөймәс» - Белая кость - Аристократ не полюбит черную работу [6, С. 28, 34, 35].

В татарском языке чаще присутствует контраст белого и черного, сравнение хорошего и плохого, усиление одних качеств и характеристик и преуменьшение других.

В туркменском языке белое имеет значение положительного, красивого:

«Ak gireni bilen aň girmez» – Как бы ты ни старался приукрасить себя, т. е. стать «белым», но умным ты от этого не станешь. «Ak gün agardar, gara gün garaldar» – Белый день отбелит, чёрный день очернит – белый день означает счастливый, удачный день, приносящий хорошее настроение, черный день - означает день, принесший несчастье, горе [11, 12].

Белый цвет в английской, русской, татарской и туркменской фразеологии, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает все положительное.

Черный цвет неоднозначен, он имеет двойственное значение. Мы не можем сказать однозначно, что с белым связано доброе, светлое, а с черным все злое, несчастливое. Черный цвет – цвет, колдовства, мистики, страха, смерти, траура, скорби, печали, упадка сил и настроения. Но это также и цвет торжественности, элитарности, богатства, успеш­ности, а в некоторых культурах – это цвет любви.

В английском языке: «Black dog» - дурное настроение, уныние; «Black eye» - стыд и срам; «A black sheep» - позор семьи; «To paint smth. in black colours» - представлять что-либо «в черном цвете»; «To be in black» - одетый в черное, в траур; «Black as night - ночь ассоциируется со злом, колдовством (иногда с любовью); «Black book» - «черный список», ''Black cap'' - черная шапочка, надеваемая при произ­ношении смертного приговора, «Black mail» - шантаж, вымогательство, «Black money», “Black market» - «грязные деньги».

«A black Christmas makes a fat churchyard» - Рождество без снега предвещает болезни и смерть – без снега не будет урожая. Ср. Рус. Снег в декабре – Хлеб на столе. «There is a black sheep in every flock» - В семье не без урода или «The black sheep must leave the flock» - Худую (дурную, сорную) траву из (с) поля вон. «Нe who does not kill hogs will not get black puddings» - Кто не работает, тот не ест. «The pot calling (or calls) the kettle black» - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала [5, C.111, 278,300].

Черный цвет во фразеологизмах может быть и позитивным, а также обозначать высшую, крайнюю степень чего-либо: «To be in the black» - быть в прибыли, находиться в благоприятном финансовом положении; «Black frost» - трескучий мороз, «Black ice» - гололедица.

В русском языке:

«Чёрный день» - трудное, мрачное время жизни кого-либо; «Держать в чёрном теле» - впроголодь или строго обращаться с кем-либо; «Чёрная кошка пробежала» (ухудшились отношения между кем-либо); «Чёрная неблагодарность» - означает забыть отблагодарить за добро; «Чёрная кость» - незнатного, не аристократического происхождения;

В татарском языке:

«Кара алтын – җир мае, аның белән ил байый» - Черное золото – масло земли, страны богатство - Кара алтын – нефть – это богатство и люди разбогатеют.

«Кара болыт булып йөрү» - Ходить черной тучей - обозначает обижаться, дуться на кого-либо [2]. Пословицы и поговорки с семан­тикой черного цвета несут как положительное, так и отрицательное: «Кара ипине җиксенсәң, кара көнгә калырсың» (җиксенү - ялку, өнәмәү) - Не возлюбишь черный хлеб, нищета придет к тебе в обед – раньше народ в основном питался черным хлебом, пословица учит уважительно относиться к хлебу. «Кара көзнең кары ятмас» - Чёрную осеннюю землю белый (первый) снег не покроет; «Кара эшне караңгыда эшләсәң дә яктыга чыга» - Грязную работу темнотой не скроешь. – обе пословицы означают неумело, не искусно скрывать что-либо. Ср. Рус. Шито белыми нитками;

«Кара халык - кара сарык» - Недалекий народ под стать черным овцам – Ср. рус. Ученье – свет, а не ученье – тьма. «Бер карага бер ак, бер яхшыга бер чак» - Подобно паре черного и белого, со здоровым рядом калека – счастье и несчастье идут рядом. Ср. Рус. Не было счастья, да несчастье помогло.

«Кара суык кардан яман» - Холод (мороз трескущий) тягостнее белого снега [2]. Поговорка означает высшую степень чего-то. Здесь уместно провести параллель с английскими выражениями «Black frost», «Black ice».

«Кара җир астында кара елан да туйган» - Под черной землей и черной (ядовитой) змее надоедает – Всему приходит конец.

В туркменском языке чёрное и белое зачастую составляет пару.

«Gara haly ak bolmaz, köne duşman dost» – Чёрный ковёр не станет белым, старый враг не станет другом – нельзя изменить плохое прошлое.

В туркменском языке черный цвет, не всегда означает плохое. Черный цвет у туркменов считается священным. Традиционно, с давних времен крыши туркменских домов делали из материала чёрного цвета. «Ak öýi görüp, gara öýi ýykmazlar» - Увидев белый дом, не разрушают чёрный – «белый дом» - богатый дом, дворец, «черный дом» - дом обычного человека - не завидуй чему-то лучшему, довольствуйся тем, что имеешь.

«Gara görmän it üýrmez» – Не увидев чёрное, собака не залает – когда происходит в жизни человека что-то неприятное, он начинает тревожиться, беспокоиться. Ср. рус. Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. «Gazan garasy gider, namys garasy gitmez» - Черноту котла можно отмыть, но черноту чести нет - Ср. рус. Береги платье сызнова, а честь с молоду. «Puly gara günüň üçin sakla» - Береги деньги для чёрного дня. «Ak altyn gara günde gerek» – Белое золото (богатство или деньги) нужно на черный день (в несчастье, в беде). Ср. Рус. «Копить на чёрный день»

Красный цвет символизирует огонь, пожар, кровь, революцию, сво­боду, торжество победы, любовь, страсть, преданность. Красный цвет является главнейшим в символике революции, например, Кровавое воскресенье, Красное знамя, Красная армия, красный пионерский галстук. Он символизирует бунт, анархию, насилие, борьбу, революцию, незави­симость.

В Великобритании красный цвет является символом государ­ственности, что отражают ФЕ: «The red, white and blue» – цвета бри­танского флага, обозначающие британский флот и армию; «Red book» - название родословной книги или каких-то официальных справочников; «All red line» - авиалиния, проходящая полностью над землями бри­танской империи, окрашенными на картах в красный цвет; «A red-letter day» - праздничный, памятный день.

Красный цвет может выражать и различные эмоциональные состояния у человека, такие как, тревоги и крайнего волнения.

В английском и русском языках: «To get/have a red face», «Red in the face», «To become red in face», «Red as a beet as a lobster» - покрас­невший, смущенный; покраснеть, побагроветь от стыда, смущения. Ср. Рус. Красный, как рак (вареный). «As red as fire (flame)» – вспых­нувший (о лице) - «покраснеть как маков цвет», «залиться румянцем», «покраснеть до самых ушей», «покраснеть до корней волос» - означает, что человек испытывает сильную степень неловкости, смущения, стыда.

Красный цвет обозначает здоровье и красоту, храбрость и силу: «Red blood» - сильный, храбрый. В английском языке здоровый внешний вид и красота связаны с ягодами вишни или цветами розы «Red as a cherry (rose)», тогда как в русском языке о пышущем здоровьем человеке говорят «кровь с молоком» и связывают с цветом крови и белым цветом молока.

Но красный цвет в английском языке не всегда обозначает только благополучие: «To be in the red» – быть в долгу; «Go into the red» – стать убыточным, приносить дефицит; «To put in the red» – привести к банкротству, сделать нерентабельным; «To come out of the red» – выпутаться из долгов, покрыть убытки; «Red-handed», «To catch somebody red-handed» –поймать кого-либо с поличным, уличить в чем‑либо. Ср. Рус. На воре и шапка горит.

В английском, русском как и во многих языках красный цвет - это цвет предупреждения об опасности: «To see the red light» (видеть красный свет светофора, семафора, бакена); «Like a red rag (to a bull)» (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т. п.; Ср. Рус. «Красный петух» - поджог, пожар; «Пустить красного петуха» - совершать поджог [6].

В древней Руси и у славян красный цвет ассоциировался с красотой весны, молодой девушки, служил оберегом от напастей, добротой чело­века. Слово «красный» использовали, когда хотели сказать «красивый», «радостный», «хороший» или «приятный»: «красное солнышко», «весна красна пришла», «красная девица», «красное сердце». Фразеологизмы и поговорки, в которых присутствует красный цвет, несут положительный смысл, например, «Красная площадь», «красный угол», «красные дни» - время удач, хорошей жизни. Ср. «Красный день календаря» - празд­ничный день в советскую эпоху, и, день святых, по церковным канонам. «Не красна изба углами, а красна пирогами» т. е. хозяева дома славятся своим гостеприимством, радушием. «Долг платежом красен» - в древ­ности купцы, давая друг другу деньги в долг, требовали возврата с процентами. Это делало долг «красным», то есть «хорошим». «На миру (На людях, с людьми) и смерть красна» - Мир - так в старые времена на Руси называли общество, в обществе легче выживать.

В татарском языке:

«Кызыл кар яуганда» - Когда пойдет красный снег. Ср. Когда рак на горе свистнет. «Алманың кызылына алданма» - Не тянись за яблоком только потому, что оно красное (красное значит хорошее, спелое). «Кызыл алманың эче кортлы булучан» - Красное яблоко хотя и манит взгляд, зачастую бывает червивое. Обе поговорки означают, что не стоит завидовать чему-то с виду красивому. Ср. рус. Не все то золото, что блестит.

«Аша кызыл тиз аный, зәңгәресе яхшырак» - досл. Яркое красное быстро надоедает, привычное синее предпочтительней – Лучше свое старое, чем чужое новое. «Тиле кызылга кызыгыр» - (красный) означает что- то красивое, блестящее, вычурное) - Дурак красное любит.

В туркменском языке красный обозначает «красивый», «дорогой», «золотой»:

Gyzyl dil- jan zähmeti, abraý är kuwwaty - досл.Красноречие - плод труда, уважение - плод силы – образованность и авторитет дости­гаются либо через упорный труд, либо через могущество человека. Adam eli gyzyl gül- досл. Рука человека красная роза – означает, что все красивое создается руками людей. Gyzym gyzylly halkam – досл. Дочка - красная (золотая) серёжка, поговорка означает, что дочь для матери такая-же дорогая как и золото, поскольку золото у туркменов ценится очень дорого. Gyzyl müň ýyl ýatsa-da zeňlemez - Красное (золотое) пролежит тысячи лет, но не заржавеет – Нельзя испортить что-то изначально очень хорошее, хорошего человека невозможно изменить.

ФЕ, пословицы и поговорки с семантикой цвета «белый», «черный», «красный» довольно часто встречаются во всех представленных языках. Эти цвета приобрели, кроме бытовой и эмоциональной, социальную и идеологическую значимость. Сравнивая ФЕ, пословицы и поговорки, обнаружилось, что существует значительное число полных эквивалентов, т. е. совпадающих по смыслу, частично совпадающих по смыслу и отличающихся по смыслу, значению и употреблению в речи. В своем большинстве ФЕ, пословицы и поговорки с семантикой цвета выра­жают оценку, как негативную, так и положительную, различных сторон бытовой жизни, характерных черт населения.

 

Список литературы:

  1. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В Воробьёв. - М: изд-во Российского ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
  2. Ганиев Ф.А. Русско-татарский словарь: Ок. 11000 слов / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гаффарова. - Казань: Раннур, 2000. - 368 с.
  3. Замалетдинов Р.Р Национально-языковая семья картина тотального мира, Дисс… д-ра филол. наук. - Казань, 2004 - 500 с.
  4. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: Изд-во. Русский язык, 1984. – 945 с.
  5. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. - М.: Рус. яз., 1989. -352 с.
  6. Махмутов Х.Ш. Татарское народное творчество: в 15 т. ˗ Казань: Татар. кн. изд-во, 2017. ˗ Т.6: Пословицы и поговорки. – 366 с.
  7. Apperson J.L. Dictionary of proverbs / J.L. Apperson.H. M. Manser.S. Curtis. - Wordsworth Editions Ltd, 2006 – 656 p.
  8. George B. Bryan., Wolfgang Mieder. A Dictionary of Anglo-American Proverbs and Proverbial Phrases. New York: Peter Lang Publishing, Inc., 2005. – 870 p.
  9. German N.F. Communication, Culture and Identity in the Context of Globalization and Multiculturalism: monograph / N.F. German. – Челябинск: Энциклопедия, 2014. – 300 с.
  10. Marvin D., Bartleby E. Curiosities in Proverbs: [Электронный ресурс] // D. Marvin, E. Bartleby, 2012. URL: http://www.bartleby.com/346/ (Дата обращения: 18.12.2018).
  11. Turkmen-English/English-Turkmen Dictionary: [Электронный ресурс] // Turkmen-English/English-Turkmen Dictionary. Corps Turkmenistan, 2007. URL: https://photos.state.gov/libraries/turkmenistan/868986/pdf/EnglishTurkmenEnglishDictionary.pdf. (Дата обращения: 14.11.2018).
  12. Turkmen Dictionary &Phrasebook: [Электронный ресурс] // Turkmen-English/English-Turkmen. Dictionary &Phrasebook. 1999 .URL: https://forum.minec.astrobl.ru/4yqfa1etuv9n/21-gaylord-conn-1/turkmen-dictionary-amp-phrasebook-turkmen-englis-pqBDyubmz3Do.pdf (Дата обращения: 14.11.2018).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий