Статья опубликована в рамках: XVII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 05 декабря 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гликман М.Л. ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА «ЯШМА»: КОРНИ ИЗ САНСКРИТА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XVII междунар. науч.-практ. конф. № 12(13). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 66-72.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА «ЯШМА»: КОРНИ ИЗ САНСКРИТА

Гликман Моиси Леович

канд. мед. наук, частная практика,

Израиль, г. Петах-Тиква

Приложение 2 к статье «Двенадцатый камень наперсника Перво­священника».

В математике, когда хотят сравнить разнозначные дроби, их при­водят к общему знаменателю. В лингвистике для сравнения слов (лексем) из разных языковых групп с целью выявления их этимологической связи (в случаях заимствования) прибегают к помощи транскрипции буквами общепринятого языка. В наше время таким языком стал английский, а до начала XX века была латынь. Но транскрипция не всегда была однозначной. Тому пример написание названия 12-го камня хошена в мировой литературе. Благодаря возможностям Интернета мы получили не только варианты написания слова иврита , ישפהно и количество упоминаний в Google. В транскрипции латиницей (в алфавите отсутствует буква «ф», ее заменяет сочетание «ph») слово yashpheh – 4380 раз, yashphe – 6260 и далее другие варианты: yashpeh – 6930, yashpe – 3540, yashfeh – 1780, yashfe – 11900, iashpheh – 1 (эта един­ственная форма написания принадлежит F.M. Endlich, 1888) [13], iashphe – 7, iashpeh – 24, iashpe – 152, iashfeh – 6, iashfe – 170. Конечно, не все слова имели смысловую нагрузку «камень». Какая же из этих транскрипций самая правильная применительно к современной литературе? Дадим обоснование. Первая буква в слове ישפה – «йуд» с огласовкой «камац» (в виде маленькой буквы «т»), принято писать «ya»; вторая буква «шин» с огласовкой «шва» (две вертикальные точки), пишем сочетание букв «sh» – «ш»; третья буква «фэй-пэй» без точки в центре буквы (такая точка называется «дагеш») с огласовкой «цере» (две горизонтально расположенные точки «..» под буквой) обозначается «fe». Последняя буква «he» произносится, если в ее середине стоит точка – «дагеш». В нашем случае точка отсутствует. Правильная транскрипция в современных текстах: YASHFE.

Русская транскрипция (русскими буквами) в литературе встречается в следующих вариантах: яшпех, яшфе, яшпе, яшфэ, йашфе, яспех, ясфех. А.А. Кривошеев (2007) отметил, что различать фонемы «п» и «ф» затруднительно (в текстах без огласовок – М.Г.). Используя рекомен­дации Б.М. Гранде (1963) [5], написали обоснованную транскрипцию русскими буквами: ЯШФЭ.

Мировое сообщество переводчиков Торы большинством голо­сов отдало яшме двенадцатое место на хошене Первосвященника (в 80 % случаев). Была ли яшма на хошене Первого Храма – это еще надо доказать, но уже существуют публикации, пытающиеся вывести этимологию слова «яшма» из иврита.

В 1902-1929 годы в США издавалась Colliers Encyclopedia, ее русская версия переиздавалась в 1950-1997 годы. В авторизованном переводе статьи «Яшма» читаем следующее: «Название «яшма» происходит от греч. «яспис», вероятно производного от араб. «яшб», др.-евр. «ясфе» и персидского «яшм».

Б. Подольский (2011) [8] – автор нескольких словарей иврита и русского языка, также обнаружил в слове «яшма» «еврейские корни»: «Слово «яшма» восходит (через арабский) к ивритскому ישפה«яшпе», которое родом, похоже, из ассирийского». И он не одинок. Профессор геологии О. Богдасаров писал: «В древности греки яшму называли «яспис», евреи – «яшпей», персы – «яшм», афганцы – «яшаб» и т. д. [3].

Неоспоримый факт, что слово «яшма» в русском языке – иноязычное заимствование. Этимология спорная. Возможно, связь с ивритом опосредованная. Замена буквы «ф» в слове «яшфэ» на букву «м» в слове «яшма» требует объяснений, тем более, что Хаим Сулейман в Иврит-персидском словаре [5, с. 197] дал другой перевод слова «яшфэ»: " ישפה – ישף " (yashfe – yashf – М.Г.).

Нашей целью стало изучить этимологию слова «яшма». В лите­ратуре арабские, персидские, афганские названия минералов, а также санскрита часто представлены в английской транскрипции. Для нахож­дения «общего знаменателя» слово «яшма» перевели в английскую транскрипцию – YASHMA. На данном этапе нас интересует только лексикография, а не минералогическое значение разбираемых слов.

Всю существующую литературу, посвященную этимологии слова «яшма», можно разделить на три большие группы, утверждающие, что это слово заимствовано из арабского, или персидского, или тюркских языков. Приведем примеры по каждой из перечисленных групп.

Из арабского языка.

Согласно П.Я. Черных (1994), слово «яшма» известно в русском языке с первой половины XVII века. «Первоисточник ближневосточный. Ср. араб. Yashm – «зелень» (зеленая яшма?), yashb – «яшма», также yasb: yasf … перс. йашм ... и тюркские языки. Ср. турец. yeshm» [11, с. 476]. (В словаре F. Steinglass (1993) читаем: «green-gasim, gusama and grass-isb, usb, мн. число a'sa'b», и ни слова о зеленой яшме – М.Г.) [17].

Рав Саадия Гаон (Х век) перевел слово yashfe на арабский буквами иврита יסף (с учетом огласовок читаем – yusf ). В лапидарии Альфонсо Х (ХIII век) написано: «yzf», и данное слово считают заимствованием из арабского, обозначающее яшму.

Яшма (араб. jasim) – Словарь терминов архитектуры (Юсупов Э.С., 1994).

Яшма (от араб. яшб). (Киевленко Е.Я., Сенкевич Н.Н. Геология месторождений поделочных камней. – М., 1983).

Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб (2010) [2] считал слово «яшма» спорным в арабских этимологических и толковых словарях, которое следует использовать с пометкой «вероятно, из арабского».

В Английско-арабском словаре F. Steinglass (1993) [17] выделил для яшмы (jasper) в арабском языке два слова: yasb и yasm.

Из персидского языка.

F. Steinglass, но уже в Персидско-английском словаре (1970) [18], приводит перечисление названий яшмы на персидском языке: yasb, yashp, yasf, yashm и с пометкой «а», т. е. арабские заимствования – yashb, yasb, yasf. Интересно: yashm на арабском означает «ворота», а слово yashma на персидском – «сырая белая кожа».

Е.H. Palmer (1883) [16]: «A. yashb – Jasper.A. yashma – A gate.P. yashma – Jasper» (стр. 719), значит, термин yashma только на персидском «яшма».

В Персидско-русском словаре (сост. Б.В. Миллер, 1950, с. 1043) слова «йашм и йаш» – яшма, и в Русско-персидском словаре (Г.А. Восканян, 2005, с. 807) яшма – yashm.Р.А. Галунов (1937) – яшма – iashma, iashm.

«Слово «яшма» происходит от персидско-таджикского «яшм» – Д. Абдуллоев [1, с. 46].

«В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из персидского языка с сохранением своей семантики… – названия минералов – яшма – yashm» (М. Mортазави, 2011) [7, с. 49].

Из тюркских языков.

М.Р. Фасмер (1964), ссылаясь на Н.В. Горячева (1892) [4], В.В. Радлова (1905) [9] и др., написал: «…Заимств. из тюрк., ср. тур. jashim «яшма».., тат. Jashym…» [10, с. 572] (слог «ja» в немецком языке читается «я» и эквивалентен английскому «ya» – М.Г.).

Н.Х. Шарыпова (2004) [12] подтверждает, что слово «яшма» включено в русский язык из татарского. Е.Н. Шипова (1976) составила «Словарь тюркизмов в русском языке», в котором фигурирует слово «яшма».

Слово yeshm – из словарного запаса курдов. «A Kurdish-English Dictionary» (T. Wahby, C.J. Edmonds, 1971, с. 164).

Итак, визуально русское слово «yashma» (по своему буквенному составу) больше похоже на персидское yashm, афганское yeshm, тюркское yasim, yashim, чем на слово иврита yashfe или арабские слова yashb, yashp, yashf и др., которые, в свою очередь, с большой степенью вероятности, имеют этимологическую связь с ассирийско-аккадским словом ashpu (iashpu, yashpu).

В иврите пара «p» и «f», в арабском – «b» и «p», и оба языка, как и аккадский, относятся к группе семитских языков, коими не являются ни персидский, ни турецкий. Буква «m» как будто пришла со стороны.

История отношений России с Персией и Турцией и последних между собой богата событиями как мирной, так и военной жизни. Арабское влияние на персидский язык бесспорно с учетом захвата Персии арабами в VII веке и полной смены ее религии. Можно предположить заимствование термина «yashm», «yeshm» друг у друга или из общего первоисточника. В доисторические времена Персия имела торговые и культурные связи с Индией.

В 1996 году в газете " Известия " (от 18.04., стр. 6) была опубли­кована статья Виктора Филиппова " Куда исчезли древляне и кривичи, или почему вологодский говор в переводе на санскрит не нуждается, в которой автор написал: " ашма = камень (ср. яшма )". Но еще задолго до этой публикации в "Словаре коммерческом" (1787, стр.120-121) можно прочитать нижеследующее: " Ашма или жадъ, инако камень Божественной, по латинъ Jade…Ашма совсъмъ особливой камень отъ Яшмы… Восточно-Индъйцы цънять его …выше Алмаза".

На санскрите слово ashman означает «rock, stone, precious stone» и имеет обширное семантическое поле: ashmacUrNa – cement, аshma – made of stone, stony, ashman – any instrument made of stone, ashmaja – rock – born, bitumen, iron, ashmari – stone or gravel и др. (см. в Интернете Spokensanskrit. org dictionary). Также в словаре M. Monier-Williams (2005): «ashma for ashman a stone» [15, с. 114] и «Ashma, Ashmana stony» [15, с. 158]. И в Санскритско-русском словаре: «ashman 1) скала, камень, 2) удар молнии, 3) небо, 4) небо и земля» (В.А. Кочергина, 1996, с. 82).

Объединение двух слов vyoman (перевод – sky, air, heaven, atmosphere, water, talc, mica) и ashman положило начало новому слову – vyomashma в значении «jade» (нефрит, синоним на Урду – Sange yashab). Слово" vyomashma" встречаем в материалах Pondicherry University (2016) и в других публикациях.

Вот и недостающее звено в этимологической цепочке слова «яшма». От санскрита в персидский и тюркские языки и далее в русский, латышский (jashma) и другие языки.

Возможно, со значением на санскрите связана двойственность понимания персидского слова yashm в минералогии: jasper или jade (яшма или нефрит). Г.П. Михалевич (1982) [6] на эту тему написал очень подробную работу. Известный Османский историк XVI века Сейфи Челеби в «Хронике (Таварих)» сообщал о поставках камня yashm из Кашгарии (Восточный Туркестан, Хотан) в Китай. Китайцы называли нефрит камень yu. Согласно I. Kozminsky (1922), «The Chinese word for jade is Yu…Jade stone they know a Yu Chi…The Turkestan name for jade closely resembles the Chinese Yu is its form Yashm, Yushm, Yeshm» [14, с. 271] and «Jasper derives its name from the Hebrew Yashpheh, Greek Jaspis, Arabic Yasb» [14, с. 244].

В современном персидском языке «Jasper – yashm and Jade- yashm-e sabz» (Colin Turner, 2004) [19, с. 195].

Основной вывод, который можно сделать из представленного обзора литературы: НЕТ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ СВЯЗИ СЛОВА yashfe ИВРИТА И РУССКОГО СЛОВА яшма (yashma). Можно поставить под сомнение перевод названия 12-го камня наперсника Первосвященника – яшма или нефрит, но об этом – в следующей статье.

 

Список литературы:

  1. Абдуллоев Д. Арабские, персидско-таджикские и тюркские заимствования в русском языке: Монография. – Санкт-Петербург, 2016. – 60 с.
  2. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Арабизмы в современном русском языке: Автор. дисс. канд. филол. наук. – Воронеж, 2010. – 21 с.
  3. Богдасаров О. Яшма – крапчатый камень // Сокровища гномов. Коллекции натурального камня [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://sgnom.com/litoterapiya.html (Дата обращения: 06.12.2018).
  4. Горячев Н.В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка. – Тифлис: Тип. Канцелярии Главноначальствующего гражданскою частью на Кавказе, 1892. – С. 227.
  5. Гранде Б.М. Грамматический очерк языка иврит // В кн. «Иврит-русский словарь» Ф.Л. Шапиро. – М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. – С. 665-766.
  6. Михалевич Г.П. Нефрит или яшма (о слове «йашм» в персидском языке) // В сб. «Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока». – М.: Наука, 1982. – С. 83-87.
  7. Мортазави М. Персидские заимствованные слова в русском языке: Магистер. дисс. - Тегеран, 2011. Цит. по Мохаммади Мухаммад Реза, Сиями Халид " Персидские следы в лексике русского языка". Young Scientist. № 8 (43). August 2012. Р. 195-199.
  8. Подольский Б. Из истории русско-ивритских языковых контактов // Заметки по еврейской истории [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Numer8/BPodolsky1php (Дата обращения: 06.12.2018).
  9. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. – СПб.: Тип. Имп. акад. наук, 1905. – Т. 5. – 1204 с.
  10. "Словарь комерческiй, содержащiй познанье о товарах всъхъ странъ, и названияхъвещей главныхъ и новъйшихъ, относящихся до комерцiи …дорогихъ камней и проч." Переводень с французского языка В.Левшинымъ. Часть 1. А.Б.В. Въ Типографии Компании Типографской. Москва. 1787. - 468 с.
  11. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. – М.: Прогресс, 1964. – Т. 4. – С. 572.
  12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. – М.: Русский язык, 1994. – Т. 2 – С. 476.
  13. Шарыпова Н.Х. Специфические реалии в Татарстане // В сб. «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы». – Казань: Изд‑во Казанского ун-та, 2004. – С. 163-164.
  14. Endlich F.M. On some interesing derivations of mineral names. The American Naturalist. 1888. Vol. 22. Nо. 254. Р. 128-142.
  15. Kozminsky I. The Magic and Science of Jewels and Stones.N.Y., London: G.P. Putnam's sons. 1922. 475 р.
  16. Monier-Williams M. A Sanskrit-English Dictionary. New Delhi. Motilal Banarsidass. 2005. Р. 114 and 158.
  17. Palmer E.H. A concise Dictionary of the Persian Language. London, 1883, P. 719.
  18. "Pondicherry University. B.A.M.S. CURRICULUM (Bachelor of Ayurvedic Medicine and Surgery) 2017-2018 Onwards in accordance with central council of Indian medicine". New Delhi. 2016, P. 58.
  19. Steinglass F. A learner's English-Arabic Dictionary. New Delhi. 1993. Р. 211.
  20. Steinglass F. A comprehensive Persian-English Dictionary. London, 1970. Р. 1531.
  21. Turner C. A Thematic dictionary of modern Persian. London and N.Y.: RoutledgeCurzon. 2004. 692 р.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий