Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 июля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Мнацаканова Д.В. ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЦИТАТАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЗАКОНА ИННОВАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЦИТАТ Р. КИПЛИНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(40). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 33-38.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ДИАХРОНИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В ЦИТАТАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЗАКОНА ИННОВАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ЦИТАТ Р. КИПЛИНГА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЯХ

Мнацаканова Диана Вячеславовна

аспирант ФИЯР, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (МГУ, ФИЯР),

РФ, г. Москва

DIACHRONIC CHANGES IN QUOTATIONS AS A REFLECTION OF THE LAW OF INNOVATION: THE CASE OF R. KIPLING

Diana Mnatsakanova

 

АННОТАЦИЯ

Диахронические сдвиги в значениях слов являются уникальным лингвистическим феноменом, чрезвычайно важным для конструирования моделей языковой и культурной эволюции. Изучение этой проблемы затрудняется тем обстоятельством, что исторические данные о значениях слов скудны, это и затрудняет разработку и проверку теорий. В данной работе мы исследовали этот вопрос на примере цитат из произведений Р. Киплинга, использовав крупнейшие англоязычные словари цитат. В результате проведенного исследования было обнаружено, что достаточно большое количество цитат вышло из узуса современного английского языка, причем в этих изменениях прослеживается определённая закономерность, семантический закон. Цитаты, которые являются специфическими либо состоят из слов, имеющих ограниченное количество значений, с большей вероятностью выйдут из узуса языка.

ABSTRACT

Diachronic shifts in word meanings are a unique linguistic phenomenon that is extremely important for constructing models of linguistic and cultural evolution. The study of this problem is complicated by the fact that historical data on the meanings of words are scarce, which makes it difficult to develop and test theories. In this paper, we have investigated this issue by studying the use of quotations from Kipling’s works, using the largest English-language dictionaries of quotations. As a result of our research, we found that quite a large number of quotes came out of the usage of modern English. Moreover, there is a certain regularity, the law of semantic changes. Quotes that are more specific or consist of words with a limited number of meanings are more likely to come out of the language's usage.

 

Ключевые слова: словарь цитат; английская лексикография; семантические трансформации; узус английского языка; топология; Р. Киплинг.

Keywords: dictionary of quotations; English lexicography; semantic transformations; usage of the English language; topology; works by R. Kipling.

 

Цитата как разновидность прецедентных текстов представляет собой устойчивое общеизвестное выражение, в состав которого входит когнитивный компонент культуры народа. Алгоритм становления прецедентных текстов заключается в фиксировании в культуре значимых, существенных характеристик текста и игнорировании второстепенных, причем главное и второстепенное предопределяются культурой и задаются системой эталонов.

Как отмечает Л.В. Полубиченко, «изучение собранных в словарях цитат материалов позволяет составить представление о многих существенных аспектах фоновых знаний соответствующего национального сообщества в тот или иной период времени» [1]. Действительно, изучение данных словарей позволит вычленить произведения, которые «живут» в культуре, являясь частью вертикального контекста англоязычного дискурса, и которые, таким образом, должны стать предметом самого пристального внимания филологов-англистов.

Диахронические сдвиги в значении и употреблении слов являются одной из важнейших и интереснейших проблем лингвистики, поскольку они отражают развитие языка. На развитие языка, в свою очередь, влияют различные культурологические факторы. Таким образом, трансформации значений и употребления слов являются своего рода зеркалом, отражающим изменения в обществе конкретного лингвокультурного сообщества.

Необходимо отметить, что определенной методологии для изучения этого лингвистического феномена пока не выработано в связи с очевидной сложностью предмета изучения, а также с затруднениями поиска данных: словари цитат существуют на достаточно коротком историческом отрезке. Однако даже на этом сравнительно небольшом временном отрезке можно проследить масштабные диахронические трансформации, связанные как с количественными категориями – частотностью употребления слов как таковых, так и с качественными категориями – изменениями в семантике слов.

Изучая диахронические сдвиги в течение длительного времени учеными из разных стран, были обнаружены такие фундаментальные закономерности, как систематичность сдвигов в значении слов [9] и разная скорость семантических трансформаций у разных слов [3]. На основании этих фактов были выдвинуты гипотезы об их причинах – в частности, возрастающая субъективация значения, а также грамматикализация умозаключений [3; 8].

Однако, несмотря на приведенные выше исследования, некоторые серьезные вопросы до сих пор остаются невыясненными. Одним из них является роль частоты употребления слова. Было выявлено, что часто употребляемые слова в английском языке более устойчивы к регуляризации [5]. И наоборот, в случае фонетической трансформации часто употребляемые слова более подвержены изменениям [4].

Другой важный вопрос – это влияние полисемии на семантический дрейф. Очевидно, что чем более многозначно слово, тем в большем количестве разных контекстов оно может встречаться [2]. Однако верно ли утверждение, что полисемия является основным фактором для диахронических семантических трансформаций? Однозначного ответа на этот вопрос пока нет. Это важное наблюдение и может стать отправной точкой для изучения феномена диахронических трансформаций.

Целью нашей статьи является предложить концепцию, обладающую, на наш взгляд, определенной объяснительной силой в отношении анализа диахронических изменений, связанных как с количеством употребления, так и с трансформациями в семантике слов. Данный вопрос мы исследовали на примере цитат Р. Киплинга в англоязычных словарях цитат.

Согласно проведенному нами исследованию, в целом во втором издании The Oxford Dictionary of Quotations” 1955 года имелось 274 цитаты из произведений Р. Киплинга. В 1980 году их количество сократилось до 203. За следующие 12 лет сокращение прошло еще более быстрыми темпами, и в издании 1992 года их осталось только 88.

Рассмотрим некоторые примеры. В соответствии с поставленной нами исследовательской проблемой, мы отобрали только те цитаты, которые остались включенными в корпус словаря.

When youve shouted Rule Britannia’, when youve sungGod save the Queen’— When youve finished killing Kruger with your mouth The Absent-Minded Beggar’ (1899) st. – данная цитата осталась в корпусе, очевидно, по причине использования прецедентного феномена God save the Queen, являющегося строчкой из неофициального гимна Великобритании.

He’s an absent-minded beggar and his weaknesses are great — But we and Paul must take him as we find him — He is out on active service, wiping something off a slate — And he’s left a lot o’ little things behind him! ‘The Absent-Minded Beggar’ (1899) st. – в представленной цитате имеется большое количество многозначных слов: great, must, take, find, wipe, slate, left, things; а также квантификатор a lot и устойчивое выражение on active service, которое тоже является многозначным.

England’s on the anvil — hear the hammers ring — Clanging from the Severn to the Tyne! Never was a blacksmith like our Norman King — England’s being hammered, hammered, hammered into line! ‘The Anvil’ (1927) – в данной цитате имеется намек на перефразированный фразеологизм between the anvil and the hammers; используются многозначные слова: anvil, hammer, clang, like, ring, be, line.

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgement Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, tho’ they come from the ends of earth! ‘The Ballad of East and West’ (1892) – в цитате присутствуют лингвокультурные концепты East, West, Earth и Sky, обладающие чрезвычайно широким значением, устойчивые выражения God’s great Judgement Seat, face to face и многозначные слова meet, stand, strong, face, come.

And the talk slid north, and the talk slid south, With the sliding puffs from the hookah-mouth. Four things greater than all things are, — Women and Horses and Power and War. ‘The Ballad of the King’s Jest’ (1892) – здесь можно обозначить следующие многозначные слова: great, thing, slide, puff.

We’re foot-slog-slog-slog – sloggin’ over Africa - Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!) Theres no discharge in the war! ‘Boots’ (1903). – в данной киплинговской цитате - строевая речевка. Многозначное слово foot является в нем основой рифмы (рифмуется с boots) и повторяется рефреном несколько раз.

We have learned to whittle the Eden Tree to the shape of a surplice -peg, We have learned to bottle our parents twain in the yolk of an addled egg, We know that the tail must wag the dog, for the horse is drawn by the cart; But the Devil whoops, as he whooped of old: ‘It’s clever, but is it Art?’ ‘The Conundrum of the Workshops’ (1892) – в цитировании имеются несколько прецедентных феноменов и устойчивых выражений в перефразированном виде: the Eden Tree, the tail must wag the dog, the horse is drawn by the cart; можно выделить и многозначные слова: have, whittle, shape, yolk, know, must, drawn, whoop.

For they’re hangin’ Danny Deever, you can hear the Dead March play,    The regiment’s in ’ollow square — they’re hangin’ him to-day; They’ve taken of his buttons off an’ cut his stripes away, An’ they’re hangin’ Danny Deever in the mornin’. Danny Deever’ (1892) – эта поэма Р. Киплинга с 1930 года исполняется в Калифорнийском университете в Беркли. Многозначные слова здесь: hang, can, play, day, take, cut.

Winds of the World, give answer! They are whimpering to and fro — And what should they know of England who only England know? ‘The English Flag’ (1892) – в данной цитате используется лингвокультурный концепт Winds, являющийся частью многих фразеологических единиц; кроме того, используются многозначные слова world, give, answer.

Как можно увидеть из этих примеров, абсолютное большинство включенных в современный узус цитат Р. Киплинга содержат многозначные слова, а большая часть – прецедентные феномены, устойчивые выражения и лингвокультурные концепты. К сожалению, объем данной статьи не позволяет нам привести остальные сохранившиеся в узусе современного английского языка цитаты Р. Киплинга, которые также содержат многозначные слова.

Необходимо отметить, что данное исследование не является окончательным, так как поиск ответов на поставленные во введении нашей статьи вопросы требует новых методов, которые могут выйти за рамки одной науки. Одним из перспективных направлений является использование дистрибутивной семантики, при которой слова внедряются в векторные пространства в соответствии с их отношениями совместного возникновения, а затем вложения слов сравниваются по временным периодам [7].

Что касается конкретных результатов, то мы получили предварительные итоги, которые согласуются с обозначенной нами гипотезой – полисемия является фактором, способствующим продолжению употребления слов в узусе. Кроме того, большую роль играет и наличие в цитате прецедентных феноменов и фразеологизмов – если эти лексические единицы присутствуют в цитате, то у неё больше шансов войти в узус современного английского языка.

 

Список литературы:

  1. Полубиченко Л.В. Словарь цитат как зеркало и инструмент культуры // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы. Иваново, 2009 c. 63
  2. Adelman J.S., Brown G.D.A., Quesada J.F. Contextual diversity, not word frequency, determines word-naming and lexical decision times // Psychological Science. 2006. Vol. 17(9). P.814–823.
  3. Blank A. Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change // Historical semantics and cognition. 1999. P.61-90.
  4. Bybee J.L. (Ed.). Frequency of use and the organization of language. Oxford; New York: Oxford University Press, 2007.
  5. Lieberman E., Michel J.-B., Jackson J., Tang T., Nowak M.A. Quantifying the evolutionary dynamics of language // Nature. 2007. Vol. 449(7163). P.713–716.
  6. Knowles E. (Ed.). The Oxford Dictionary of Quotations (8 ed.). Oxford University Press, 2014.
  7. Turney P.D., Pantel P. From frequency to meaning: Vector space models of semantics // Journal of artificial intelligence research. 2010. Vol. 37(1), P.141-188.
  8. Traugott E.C., Dasher R.B. (Eds.). Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
  9. Ullmann S. (Ed.). Semantics: an introduction to the science of meaning. New York: Barnes & Noble, 1962.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.