Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 мая 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Степанова Е.Д. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГОЭПИСТЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLVI междунар. науч.-практ. конф. № 5(38). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 53-61.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛОГОЭПИСТЕМ В СОВРЕМЕННЫХ СМИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

Степанова Елизавета Дмитриевна

канд. филол. наук, учитель английского языка, МОУ Лицей № 1,

РФ, г. Волгоград

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOGOEPISTEMAS IN MODERN MEDIA IN ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES IN COGNITIVE ASPECT

 

Yelizaveta Stepanova

PhD in Philology, English teacher, lyceum № 1,

 Russia, Volgograd

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена сопоставительному исследованию логоэпистем, используемых в современных СМИ в английском и русском языках. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что анализируемые логоэпистемы релевантны для понимания менталитета, поведения представителей лингвокультур. В статье проведен структурно-семантический анализ логоэпистем, выделены глагольно-адвербиальные, глагольно-субстантивные, атрибутивно-именные группы, которые  подразделяются на подгруппы.  Уделяется внимание этимологии рассматриваемых единиц. Анализ показал, что в количественном отношении превалируют атрибутивно-именные логоэпистемы как в английском, так и русском языках. Логоэпистемы выражают оценку действий, характеристику объекта или субъекта, который выполняет действие.

ABSTRACT

The article is devoted to comparative research of logoepistemas used in modern media in English and Russian languages. The relevance of the study is determined by the importance of the units analysed for understanding the peculiarities of mentality, behaviour patterns of native speakers of the linguocultures. In this article, the structural-semantic analysis of logoepistemas is conducted. According to the structure there exist verb-adverbial, verb-substantive and attributive-nominative groups which are divided into subgroups. The attention is paid to the etymology of the units considered. The quantitative analysis shows that attributive-nominative groups prevail both in English and Russian languages. In the analysed languages logoepistemas express evaluation of actions, the characteristic of an object or a subject, who performs an action.

 

Термин логоэпистема, который происходит от греческих слов логос– ‘слово’ и эпистема  – ‘знание’, т.е. знание, хранимое в единице языка, был введен  В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой [2, с. 256]. Логоэпистема является основной ментальной единицей, служащей в когнитивной фразеологии средством лингвокреативного моделирования имплицитных процессов косвенно-производного смыслопорождения [3]. Н.Ф. Алефиренко отмечает, что когнитивная сущность логоэпистемы заключается в её предназначении служить символом информации, сигналом, заставляющим вспомнить некоторое фоновое знание или текст. [1, с.11].  Согласно мнению В.В. Красных, логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка, хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры [4]. В логоэпистеме можно выделить означающее – лингво-структурный репрезентант и означаемое – выражаемые им отраженные в сознании элементы культуры. Означающее логоэпистемы всегда стабильно, а означаемое с помощью ассоциативных импликаций с первоначальной ситуацией может относиться к н о в о й денотативной ситуации [1, с.11].

Логоэпистема  может быть выражена в  слове, в словосочетании, в предложении и в сверхфразовом единстве; указывает на породившие её текст, ситуацию, знание, информацию, событие, факт.  Обычно, логоэпистемами являются фраземы, афоризмы, цитаты, прецедентные имена, за которыми нередко стоят тексты [1, с.12]. В.Ю. Липатова относит к логоэпистемам разноуровневые единицы: слова-понятия, фразеологизмы, пословицы, поговорки, присловья, афоризмы, крылатые слова, высказывания известных людей, «говорящие» имена и названия, строчки из песен, стихотворений, прозы, различные речевые штампы как извлекаемые из памяти воспроизводимые сочетания [5].   

Существует классификация логоэпистем, предложенная В.Г. Костомаровым,  Н.Д. Бурвиковой:  1) логоэпистемы оценочные, 2) логоэпистемы-присловья, 3) логоэпистемы побудительного характера,  4) логоэпистемы, отражающие определенную житейскую мудрость. В. Ю. Липатова предлагает для классификации логоэпистем выделение  1) понятийных сфер-источников логоэпистемы СМИ, 2) источников возникновения, 3) заимствованные логоэпистемы; по наличию оценки: с внешне выраженной оценкой и со скрытой оценкой. Автор отмечает также, что классификация может быть основана на смысловом, семантическом аспекте [5].

В данной статье проводится структурно-семантический анализ логоэпистем, используемых в СМИ, с точки зрения экстралингвистической обусловленности лексического значения языковых единиц в синхронно-диахронном аспекте. Материалом для исследования послужили данные печатных изданий ‘The Guardian’ и ‘Аргументы и факты’ на английском и русском языках соответственно, привлекались материалы фразеологических, толковых, а также этимологических словарей русского и английского языков. Для проведения анализа мы предлагаем следующую структурно-семантическую классификацию логоэпистем.

Глагольно-адвербиальные логоэпистемы в английском языке представлены следующими языковыми единицами. В семантике фразового глагола to drag up (dirty washing) актуализируется значение «ворошить прошлое, вытаскивать на свет (вспоминать)»: Americans are historically extremely litigious and its their way of dealing with things. We do it differently, especially members of the royal family who historically have very seldomly sued because it’s just more attention on them. And it drags up dirty washing [9]. В следующем примере в семантике идиомы to sit on (the phone) (букв. «сидеть на телефоне») имплицируется значение ‘to spend time on the phone, talk on the phone for hours’: He has sat on the phone for hours each day, trying in vain to claim unemployment benefits’. Фразовый глагол to root out (букв. «искоренять») в следующем примере имеет значение ‘to find and remove a person or thing that is causing a problem’: Biden should be leading a government ready to take on the twin challenges of rooting out white supremacy and rebalancing the economy [10]. В семантике фразового глагола to style out имплицируется значение «замаскировать оплошность, прикрыть свой промах  эффектно»: There are a lot of those people still trying to style out the fact that following an actual nerve agent attack on British soil their absolute boy literally suggested sending… Языковая единица style восходит к латинской языковой единице 14 века stilus – ‘writing instrument, pen, stylus’, старофранцузская единица estile имела значение «стиль, мода, поведение». Сленговое значение глагола to style – ‘act or play in a showy way’ появилось к 1974 году [8].

Рассмотрим следующие примеры: 1. The argument that a crisis needs consistency of personnel does not apply when the person in question is a walking engine spewing out more crisis [11]фразовый глагол  to spew out – «изрыгать, выплюнуть наружу» приобрел значение ‘to say something in a very aggressive, forceful, or vitriolic manner’; 2. The reviled minister might soak up more public opprobrium before being discarded, – to soak up (opprobrium) букв. «впитывать, поглощать позор, посрамление».

Глагольно-субстантивные словосочетания. В семантике глагола  to whisper – «шептать» актуализируется переносное значение ‘to speak secretly or furtively, as in promoting intrigue, gossip’: It is not unusual for advisers and MPs to whisper unkind things to journalists about ministers, but … Во фразеологической единице to bury its head глагол to bury выражает значение «спрятаться, отказываться видеть, признавать что-либо неприятное»: Paralysis over Brexit means the country is burying its head in the sand over the very real challenges ahead’. Рассмотрим следующий пример: Britain would be throwing its dirty washing in a neighbour's garden, – устойчивое выражение to  throw dirty washing в английском языке имеет значение «говорить о личных проблемах публично; выносить сор из избы» [9]. Значение владения, обладания чем-либо находит свое отражение в следующих фразеологических единицах: to get his hands on – «завладеть, заполучить»: He failed at defence before he got his hands on education; to possess a heart of stone (букв. «иметь каменное сердце»): You would have to possess a heart of stone not to weep with laughter at some of those who ....

Обратимся к анализу логоэпистем, выраженных атрибутивно-именными фразеологизмами, которые разделяются на следующие подгруппы. 1) Адъективно-субстантивные: For many observers, Trumps retreat is the primal instinct of a sore loser, – в словосочетании a sore loser реализуется значение человека, который расстраивается или злится, если проигрывает игру, соревнование и т.д. Словосочетание alpha male характеризует самого сильного, успешного человека мужского пола, языковая единица alpha имплицирует свое первичное значение: alpha является первой буквой греческого алфавита, однако в следующем примере данная языковая единица имеет отрицательную окрашенность: Like a lot of comically weak men, Johnson is presumed to be analpha maleby other inadequates.

Рассмотрим следующие примеры. Словосочетание royal muscles эксплицирует принадлежность принца Гарри к королевской семье: Probably Harry’s just had enough and he’s not going to sit back and take the flak any more and this is his way of flexing his royal muscles [10]. Значение большого количества денег номинировано словосочетанием big bucks: You’ll never believe this – the R number has plummeted and we don’t need to do the difficult thing after all! That’s why they pay you the big bucks, – древнеанглийское bucca первоначально означало ‘male goat’–  «козел», затем – ‘a man’ – «человек», и только в 1856 году –‘dollar’, предположительно, что данная единица является сокращением от buckskin, букв. «оленья кожа», которая в то время использовалась как единица торговли между индийцами и европейцами [8].

Обратимся к анализу фразеологических единиц с компонентом-зооним: He doesnt want to be reminded of that. He’ll want to act and sound as if he’s in charge. Well, he isn’t. He’s the lamest of lame ducks … [12], a lame duck – букв. «хромая утка», человек, который продолжает находиться у власти до инаугурации своего преемника. Для обозначения человека, который очень занят, но дела идут не очень эффективно используется образ цыпленка, отрицательный компонент коннотации заключен в прилагательном headless: Our prime ministers spirit animal is in fact a headless chicken.

Логоэпистемы, в которых метафорический перенос заключен в наименовании некоторых частей тела, медицинских процедурах отражены в следующих примерах: Ministers like to insist that were experiencing nothing worse thanteething problems”, отрицательная коннотация заключена в языковой единице teething и обычно указывает на проблемы в начале какого-либо дела, процесса, проблемы ассоциируются с тем фактом, что дети проходят через болезненное состояние, когда появляются первые зубы; Shortly after Trump was elected, Murdoch protege Michael Gove was flown to New York to perform an adoring colonoscopy on him – “interview”, as he had it [13], значение неприятного предприятия заключено в медицинском термине colonoscopy, прилагательное adoring«обожающий, восторженный» имеет отрицательную коннотацию с признаками иронии.

2) Субстантивно-субстантивные логоэпистемы выявлены в следующих примерах:  The prime ministers nose is accustomed to the smell of bad government, but he can see other people recoil, – значение плохой работы правительства актуализируется в существительном smell, которое происходит от древнеанглийского stenc – «зловоние, смрад» [8]. Словосочетание   in need of repair  эксплицирует плохое, шаткое состояние демократии: America is divided, its fragile democracy in need of repair.

Обратимся к анализу логоэпистем в русском языке, данная классификация представлена следующими афоризмами. 1. Глагольно-субстантивные.  «Мозги» потекут на Воробьёвы горы. В Москве построят инновационный центр [14], – «Мозги» потекут, т.е. интеллектуально одарённые и образованные граждане будут оставаться и работать  в своей стране, в данном центре. Фразеологизм  утечка мозгов впервые появился в Британии: ‘brain drain’ в 1963, так как после Второй Мировой войны многие известные люди уехали  из Британии в США, чтобы жить и работать в более лучших условиях.  Нужно такое место, долина, где бы молодые учёные, аспиранты, студенты что-то придумывали, что-то «паяли», глагол паять в данном случае имеет значение «соединять, обобщать свои знания».

В следующем примере происходит метафорический перенос: протест ассоциируется с тыквой: «Протест превратился в тыкву, — считает политолог Павел Данилин. — После того как народ понял, как именно навальнисты его используют, на митинги он не пошёл» [15], фразеологизм превратиться в тыкву указывает на то, что протест  перестал выполнять свои функции (обычно это происходит при наступлении некоторого предопределённого события).

Рассмотрим атрибутивно-именные фразеологизмы.  1) Адъективно-субстантивные: Были и «подручные партии». Ими Н. Хрущёв называл прежде всего журналистов. Прилагательное подручный имплицирует значение «нaxoдящийcя пoблизocти; являющийcя пoмoщникoм». В следующем примере автор использует воровской жаргон хапок«pывок; выхватывающий ценности из pук»: Вопиющее расслоение по доходам – во многом наследие предыдущих лет «либерального хапка». А. Шерин, депутат Госдумы, использует языковую единицу хапунизм, которая образована от  просторечного глагола  хапать – «хватать, брать жадно или силою, захватывать, отымать, присвоять себе: брать взятки»: Сегодня у нас нет признаков ни коммунизма, ни социализма, зато налицо какой-то хапунизм. Для выражения значения приобретения большого количества собственности с помощью силы и хитрости используется зооним волк: Чем-то должно быть обосновано владение богатством и привилегии. Ведь если всё это только по праву силы и хитрости, волчья добыча, то скоро придут другие волки — молодые, голодные, злые….

2) Субстантивно-субстантивные логоэпистемы. Языковая единица эконом (экономика букв. «правила ведения домашнего хозяйства»), далее является разговорной и эксплицирует дешевую еду и бережливого, хозяйственного человека:  А в обиход тем временем всё прочнее входит понятие «еда экономкласса» – мелкий картофель, кривые огурцы, продукты с истекающим сроком годности и т. п. Не пора ли остановить деление страны на тех, кто не знает, на что ещё потратить деньги, и «эконом­народ», который ломает голову, как бы дожить до ­зарплаты?

Некоторые из  анализируемых афоризмов относятся к молодежному сленгу: Ожидания, что сейчас на митинги хлынут толпы «школоты», пока не оправдываются. Хочется «движа», жаргонное существительное  школота  — оскорбительное наименование лиц школьного возраста и им подобных персонажей, имеющих низкий уровень интеллектуального развития; движ – «суета, вечеринка; активность где-либо» [6].

Согласно классификации В. Ю. Липатовой, в данную группу  включены также логоэпистемы по степени известности. Глобальные логоэпистемы: «Можно ещё круче сделать — провести Генассамблею ООН в украинском Нью-Йорке» (Д. Кулеба, глава МИД Украины, после переименования посёлка Новгородское в Нью-Йорк); Нужно такое место, долина, где бы молодые учёные, аспиранты, студенты что-то придумывали, что-то «паяли», – языковая единица долина ассоциируется с Кремниевой  Долиной в США; и национальные логоэпистемы: Что-то в этой идее есть от Нью-Васюков Остапа Бендера. Или как теперь правильно по-украински –  Нью-Васильков? В следующем примере языковая единица навальнисты стала именем нарицательным: После того как народ понял, как именно навальнисты его используют, на митинги он не пошёл.

Проведя структурно-семантический анализ логоэпистем, используемых в СМИ, мы пришли к следующим выводам. Как в русском, так и английском языках логоэпистемы имплицитно выражают оценку действий, характеристику объекта или субъекта, который выполняет действие. Данная оценка имеет, в основном, отрицательную коннотацию. В английском языке выявлено наибольшее количество глагольно-адвербиальных  логоэпистем, вероятно, это обусловлено тем, что анализируемый язык является аналитическим, а также атрибутивно-именных, выраженных ФЕ. В русском языке наиболее вербализованы   атрибутивно-именные логоэпистемы, а именно субстантивно-субстантивные.  Следует отметить, что в количественном отношении превалируют атрибутивно-именные логоэпистемы как в английском, так и русском языках.  Большая часть глаголов в анализируемых языках относится к глаголам действия и деятельности. В английском языке оценочный и образный компоненты коннотации заключены в существительных, которые ассоциируются с домашними птицами: a lame duck, a headless chicken, а также с частями тела и медицинскими процедурами: teething problems, an adoring colonoscopy. В  русском языке поведение человека ассоциируется с поведением животного: волка, а также используется жаргонная лексика, например, хапок, школота.  Таким образом, логоэпистемы демонстрируют как сходства, так и различия в ценностях, стереотипах и моделях поведения носителей анализируемых языков.

 

Список литературы:

  1. Алефиренко Н.Ф. Фраземопорождающий потенциал когнитивно-провербиального кода // Современная фразеология: тенденции и инновации: монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко и др.  –  Москва и др. : Изд-во «Новый проект»,  2016. –198 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://phraseoseminar.slovospb.ru/documents/sovremennaa_frazeologia_tendencii_i_innovacii_2016.pdf (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  2. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Понятие логоэпистем // Россия и Запад: диалог культур. – М.,1999. – Вып. 2. – С. 248-257.
  3. Костомаров В.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. – СПб: Златоуст, 2001. 72 с.
  4. Красных В.В. Когнитивная база и процедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. –1997. – № 3.
  5. Липатова В.Ю. Классификация логоэпистем современного литературно-критического дискурса // Русский литературный язык в контексте современности: сб. ст. Материалы II Всероссийской научно-методической конференции с международным участием. – Ульяновск : УлГТУ, 2012. – С. 33-35.
  6. Словарь молодёжного сленга [Электронный ресурс].  – Режим доступа: https://teenslang.su/id/22876 (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  7. Толковый словарь русского языка: В 4т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1994.
  8. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс].  – Режим доступа: https://www.etymonline.com/word/style (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  9. https://www.theguardian.com/uk-news/2019/oct/05/prince-harry-legal-action-alleged-phone-hacking (Дата обращения: 04. 05. 2021). Prince Harry's lawsuit against tabloids could backfire, commentators claim
  10. https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jan/24/joe-biden-healing-pointless-right-new-president-radical (Дата обращения: 04. 05. 2021). Joe Biden's talk of 'healing' is pointless, and will be seen as weakness by the right
  11. https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jan/05/boris-johnson-gavin-williamson-exams-fiasco-schools-u-turns (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  12. https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jan/08/us-chaos-britain-fox-news-trump-presidency (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  13. https://www.theguardian.com/uk-news/2019/oct/05/prince-harry-legal-action-alleged-phone-hacking (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  14. https://aif.ru/moscow/mozgi_potekut_na_vorobyovy_gory_v_moskve_postroyat_innovacionnyy_centr (Дата обращения: 04. 05. 2021).
  15. https://aif.ru/politics/russia/protest_prevratilsya_v_tykvu_kak_proshli_nesoglasovannye_akcii_v_rossii (Дата обращения: 04. 05. 2021
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом