Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 августа 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Филиппова А.О. КУЛЬТУРНАЯ МАРКЕРОВАННОСТЬ РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLIX междунар. науч.-практ. конф. № 8(41). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 30-40.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КУЛЬТУРНАЯ МАРКЕРОВАННОСТЬ РУССКИХ АНТРОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ РОМАНА М. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»)

Филиппова Алла Олеговна

преподаватель иностранных языков первой категории, Самарский медицинский колледж им. Н. Ляпиной

РФ, г. Самара

CULTURAL MARKINGS OF RUSSIAN ANTHROPONYMS IN ENGLISH TRANSLATIONS (USING THE EXAMPLE OF ENGLISH-LANGUAGE TEXTS OF M. BULGAKOV'S NOVEL "MASTER AND MARGARITA")

 

Alla Filippova

Teacher of foreign languages of the first category, Samara Medical College named after N. Lyapina,

Russia, Samara

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена изучению семантики и структуры антропонимов и теоретическому осмыслению их культурной маркированности в английских  переводах. В настоящей работе представлен глубокий сопоставительный анализ английских и русских антропонимов, исследованы стилистические, грамматические, лексические особенности перевода имен собственных. Исследование иллюстрировано примерами из романа  М.А. Булгакова «Мастер и Магарита». В соответствии с провозглашенной в статье идеей антропоцентричности языка культурная маркированнность  русских антропонимов в английских  переводах отражает представления человека о мире, национальной культуре.

ABSTRACT

This article deals with the semantics and structure of anthroponyms and theoretical interpretation of their cultural marking in English translations. The paper presents a deep comparative analysis of English and Russian anthroponyms as well as stylistic, grammatical, and lexical features of proper nouns translation. The study is illustrated with the examples from Bulgakov’s novel "Master and Margarita". In accordance with the anthropocentric language idea, the cultural Russian marking of Russian  anthroponyms in English translations reflects human views of the world and national culture.

 

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межъязыковая коммуникация, имя  собственное, смысловые антропонимы,  способы перевода,  сравнительный анализ, культурная маркированность

Keywords: cross-cultural communication, interlingual communication, proper name, semantic anthroponyms, methods of translation, comparative analysis, cultural markingю

 

Вопрос о переводе имен собственных на сегодняшний день представляет собой обширную сферу для разнообразных исследований, так как предоставить полный список приемов перевода ономастической лексики очень сложно. Казалось бы, в теоретических изысканиях, посвященных данной теме, нет недостатка. Это и «Имена собственные на стыке языков и культур» Д.И. Ермоловича, и «Основы практического перевода» Т.А. Казаковой, и «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» В.В. Кабакчи, и «Роль антропонимов в построении художественного образа» Э.Б. Магазиник, и «Транскрипция имен собственных» Б.А. Старостина. Исследователи, как правило, ограничиваются выведением определённого набора приёмов для передачи имён собственных на переводящем языке, как - то: транслитерация, транспозиция, калькирование, транскрипция.  Однако в переводческой деятельности  возникают трудности, которые могут осложнить работу переводчика.  Это связано прежде всего с тем, что некоторые имена собственные произносятся одинаково, а пишутся по-разному. Например,  немецкие фамилии - Mayer – Meier, Maier, Meyer – произносится во всех вариантах по-русски – Майер или: Isaac Newton – Исаак Ньютон, но Isaac Asimov – Айзик Азимов.  И таких примеров можно привести большое количество.

Целью данной статьи является изучение способов перевода  имен собственных, и выбор наиболее подходящих для использования при переводе текстов.

Прежде чем обратиться к проблеме перевода имен собственных, обратимся к определению такого понятия, как антропоним. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное (Русскоязычный текст: Иван, Маргарита, Михаил/ Англоязычный текст: Ivan, Margarita, Mikhail); отчество (Русскоязычный текст: Александрович, Иванович, Николаевна/ Англоязычный текст: Alexandrovich, Ivanovich, Nikolayevna); фамилия (Русскоязычный текст: Коровьев,  Куролесов, Босой/ Англоязычный текст: Koroviev, Kurolesov, Bosoy); псевдоним (Русскоязычный текст: Мастер/ Англоязычный текст: Master); клички (Русскоязычный текст: Тузбубен/ Англоязычный текст: Ace of Diamonds). В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами, то есть у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная – называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга» [7,с.153]. Через номинативный перенос возможен переход  ИС в нарицательные слова. Например, иуда. Иуда Искариот – один из апостолов, предавший

Иисуса Христа. Язык является носителем национально - культурного кода  народа. Одной из важнейших функций языка является коммуникативная функция [1, с. 50]. Например:

– Умеешь ты жить, Амвросий! – со вздохом отвечал тощий, запущенный, с карбункулом на шее Фока румяногубому гиганту, золотистоволосому, пышнощекому Амвросию-поэту.

– Никакого уменья особенного у меня нету, – возражал Амвросий, – а обыкновенное желание жить по-человечески. Ты хочешь сказать, Фока, что судачки можно встретить и в «Колизее». Но в «Колизее» порция судачков стоит тринадцать рублей пятнадцать копеек, а у нас – пять пятьдесят! Кроме того, в «Колизее» судачки третьедневочные, и, кроме того, еще у тебя нет гарантии, что ты не получишь в «Колизее» виноградной кистью по морде от первого попавшего молодого человека, ворвавшегося с театрального проезда. Нет, я категорически против «Колизея», – гремел на весь бульвар гастроном Амвросий. – Не уговаривай меня, Фока! [2, с. 170-171].

Перевод:

'You do know how to live, Ambrose! ' sighed Vanya, a thin pinched man with a carbuncle on his neck, to Ambrose, a strapping, red-lipped, golden-haired, ruddy-cheeked poet.

'It's no special talent,' countered Ambrose. ‘Just a perfectly normal desire to live a decent, human existence. Now I suppose you're going to say that you can get perch at the Coliseum. So you can. But a helping of perch at the Coliseum costs thirty roubles fifty kopecks and here it costs five fifty! Apart from that the perch at the Coliseum are three days old and what's more if you go to the Coliseum there's no guarantee you won't get a bunch of grapes thrown in your face by the first young man to burst in from Theatre Street. No, I loathe the Coliseum,' shouted Ambrose the gastronome at the top of his voice. ‘Don’t try and talk me into liking it, Vanya!'

Но в данном  диалоге-разговоре замена имени Фока на Ваню не уместна, та как  можно заметить, что здесь в завуалированной форме идет объяснение двух лиц по поводу их взгляда на жизнь. Чтобы это объяснить, необходимо прочитать имя Фока наоборот – в результате получится акоф, то есть вторая часть от фамилии Булгаков(ф). Значит, под именем Фока скрывается сам автор романа – Булгаков. Следуя этому же приему,  имя поэта Амвросий  разбивается на две части Амвр и осий или иосий, возможно Иосиф Сталин. «Колизей» в данном случае образ удачно замаскированный заграницы, куда хотел уехать автор романа. Этот  факт очень  выразительно и эмоционально в гиперболической форме представлен  в высказывании Амвросия: «Нет, я категорически против «Колизея».

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Национально-культурный код языка составляют лексические единицы, существующими в  обиходе одной стране и отсутствующими в другой. За ними закрепился термин "реалии". Для обозначения  лексических единиц, в значении которых особенно отчетливо проявляется связь языка и культуры, используют наименования - «культурно-маркированная», «национально-специфичная», «национально - маркированная» лексика. Наиболее   емкое  наименование  этой группы  лексических единиц является «культуроним». Например, культуроним толстовка.

Русскоязычный текст:

- Точно на том месте, где была груда платья, остались полосатые кальсоны, рваная толстовка, свеча, иконка и коробка спичек [2, с. 61].

Англоязычный текст:

- On the very spot where the heap of clothes had been there was now a pair of check underpants, a torn Russian blouse, a candle, a paper icon and a box of matches [8];

- Where the pile of clothes had been, there was now only a pair of striped long Johns, a torn Tolstoyan-style shirt, a candle, a paper icon, and a box of matches [9];

- In the exact spot where the pile of clothes had been, a pair of striped drawers, the torn Tolstoy blouse, the candle, the icon and a box of matches had been left ;

- Where there had been a heap of clothing, there remained a pair of striped long Johns, a torn tolstovka, a candle, an icon and a box of matches .

Итак, «блузка Толстого / в стиле Толстого» значительно упрощает переводной текст с помощью замены идионима ближайшим по значению англоязычным полионимом, но при этом утрачивается национальная окраска исходного контекста. Прибегая к методу параллельного подключения, переводчик приводит затекстовый комментарий. Заимствованный транслитерант «tolstovka» выделяется в переводном тексте курсивом. В переводах, где употреблено приблизительное ксенонимическое выражение «Russian blouse», сохраняется национальный колорит высказывания. Однако англоязычные читатели будут иметь примерное представление об элементе внешней культуры, так как ксенонимом «Russian blouse» в английском языке может быть названа и другая русская рубашка – «косоворотка».

Принято считать, что смысловое имя - это своеобразный троп,   используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация  требует от читателя, как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Русский язык открывает исключительно богатые возможности для создания  по различным моделям и образцам смысловые имена собственные [5,16]:

- Конверсионные смысловые антропонимы. Входящие в эту группу личные имена не имеют никаких ономастических формантов. Это обычные слова, превращенные в имена собственные. Например: Русскоязычный текст: Полумесяц,  Бегемот, Квант,  Варенуха/Англоязычный текст: Behemoth, Polymesyatcs, Quant, Varenukha;

- Смоделированные смысловые антропонимы. В эту группу входят смысловые личные имена, образованные путем видоизменения слов с помощью различных формантов или каким-либо другим способом, а также имена, составленные на основе словосочетаний и фразеологизмов.  Например: Русскоязычный текст: Беломут, Абаддона, Азазеллло, Чердакчи / Англоязычный текст: Abaddon, BelomutCherdakchi, Azazello.

В результате анализа англоязычного перевода текста романа были определены следующие способы передачи имен собственных:  

1.Транслитерация/трансплантация -  способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной лексической  единицы. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Например: Русскоязычный текст: Берлиоз, Аннушка, Арчибальд Арчибальдович, Шанель номер пять, Настасья Лукинишна Непременова /Англоязычный текст: Berlioz, Annushka, Archibald Archibaldovich, Chanel No. 5, Nastasya Lukinishna Nepremenova [5, с.76];

2. Калькирование -  заимствования лексико-семантической модели исходного слова. Например: Русскоязычный текст: Тузбубен, Бездомный /Англоязычный текст: Ace of Diamonds, Homeless [5, с.79];

3. Гибридная модель образования ксенонимов, которая  включает в себя элементы двух рассмотренных выше способов адаптации этих лексических единиц.  Например: Русскоязычный текст: Штурман Жорж, Лжедмитрий, Марк Крысобой/Англоязычный текст: Bosn George, A false Dmitri, Mark Ratslayer. [5, с. 105];

4.Полионимизация -  способ адаптации культуронимов, при котором в ПЯ функцию обозначения специфического элемента внешней культуры выполняет ближайший по значению идиониму полионим (лексическая единица, закрепленная за универсальными элементами языка). Например: Русскоязычный текст: Левий Матвей/Англоязычный текст: Matthew the Levite [5, с.116].

Сложность выбора способа перевода обусловлена тем, что переводчик должен передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его привычками  и в то же время воссоздать вызывающую у читателя определённые ассоциации звуковую оболочку имени.

Итак, обратимся к  роману "Мастер и Маргарита" М. Булгакова. В художественном произведении  присутствует не только формальная и содержательная орнаментальность, но и обнаруживается сложнейшее переплетение пространственно-временных планов, из которых соткано образное полотно целого произведения. Русскоязычный текст произведения  включает в себя две основные сюжетные линии – действие происходит в древней Иудее и в СССР 30-х годов. То есть, художественный текст состоит из: аутентичного текста «родноязычного» описания иноязычной культуры (Ершалаим) и аутентичного текста «родноязычного» описания родноязычной культуры (Москва). Иронично-плакатная манера письма в изображении Москвы XX века и глубокий историзм картин Иудеи времен Спасителя создают эффект перевернутой реалистичности изображаемого. Таким образом, роман   является источником культуронимов самых различных типов, в том числе и антропонимов. Несмотря на то, что в настоящее время булгаковедение широко развивается по многим направлениям, не существует специального труда, в котором проводилась бы филологическая параллель между Библией как первоисточником и «ершалаимскими» главами «Мастера и Маргариты». Объектом нашего анализа являются имена собственные, пришедшие из Евангелий, а также других литературных источников в «ершалаимские» главы «Мастера и Маргариты». Детальное  рассмотрение передачи  авторских  ксенонимов греко-латинской,  иудейской   культуры  – видоизмененные библейские имена -  свидетельствуют о том, что это не своеобразный пересказ Библии, а описание якобы реальных событий.  Среди личных отбиблейских имен есть особенно на  наш взгляд значимые   имена произведения — Иешуа Га-Ноцри и Иуда из Кириафа. В сюжетном центре «ершалаимских» глав — диалог Иешуа и Пилата.

Русскоязычный текст:

Прозвучал тусклый больной голос:

– Имя?

– Мое? – торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.

Прокуратор сказал негромко:

– Мое – мне известно. Не притворяйся более глупым, чем ты есть. Твое.

– Иешуа, – поспешно ответил арестант.

– Прозвище есть?

– Га-Ноцри.

Англоязычный текст:

The harsh, suffering voice rang out:

'Name?'

'Mine? ' enquired the prisoner hurriedly, his whole being expressing readiness to answer sensibly and to forestall any further anger.

The Procurator said quietly :

'I know my own name. Don't pretend to be stupider than you are. Your name.'

'Yeshua,' replied the prisoner hastily.

'Surname?'

'Ha-Notsri.'

В английском переводе романа мы видим, что имя Иешуа претерпевает изменения, что, вероятно, связано с интерпретацией переводчика, а также

с фонетическими особенностями системы английского языка. Для сравнения в таблице ниже  приведены варианты написания имени философа на иврите, русском и английском языках.

Таблица 1.

Варианты написание имени философа на иврите, русском и английском языках

Иврит

Русский

Английский

‘Yeshu’ ,ישו

‘Yeshua’ ,ישוע

а иногда

‘Yehoshua’ יהושע

и ע יהושו

Иешуа (Иисус)

Yeshua (Joshua),

Jesus

 

Искажение при передаче  смыслового антропонима  влечет за собой не только утрату национального колорита художественного произведения, но и существенное изменение идейного замысла писателя. По мнению доктора Прайса, существуют две основные версии: согласно первой эти написания могут рассматриваться как тождественные, а по второй версии имя ‘Yehoshua’ יהושע или יהושו ע является первичным и божественным, в то время как ‘Yeshu’ ישו , ‘Yeshua’ ישוע вторичны и не несут божественного начала. Однако в романе «Мастер и Маргарита» можно встретить и другое имя Спасителя — Иисус Христос. Этот вариант имени встречается только в «московских» главах романа.  М. А. Булгаков делает акцент на различиях между Иисусом Христом и Иешуа Га-Ноцри. Для  Берлиоза и  Бездомного имя является лишь словом, атрибутом религии, тогда как в «древних» главах романа образ Иешуа Га-Ноцри прорисован четко, с графической и фонетической точностью.

Переводчики неоднозначно подходили  к передаче имен библейских персонажей романа  на английский язык. Были отмечены случаи, когда в переводном тексте  имена собственные  имели полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора. Переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с иудейскими идионимами-этимонами. Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей. В романе антропоним Левий Матвей в английском переводе имеет два варианта передачи: Levi Matvei и Matthu Levi. Имя восходит к евангелисту Матфею, которому традиция приписывает авторство «логий» — древнейших заметок о жизни Иисуса Христа, ставшие основой трех Евангелий: от Матфея, Луки и Марка, называемых синоптическими. В романе рукопись Левия Матвея, как и рукопись Мастера, не горит, однако она несет не истинную, а интерпретированную идею. Искажение идей Иешуа Левием Матвеем приводит к кровопролитию, о чем  Га-Ноцри предупреждает Понтия Пилата, говоря, что «крови еще будет» [1; с. 656]. В «ершалаимских» главах присутствуют интерпретации мыслей и взглядов Иешуа:

— Эти добрые люди ничему не научились и все перепутали, что я говорил. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной…

М. Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения - меняет «ф» на «в».  Несмотря на то, что Р. Пивер делает  комментарий в конце книги, в котором говорится о несоответствии персонажа с библейским Матфеем, думается, что это неадекватный перевод, поскольку здесь  утрачена функциональная  значимость  исходной лексической единицы, которую предполагал автор. Смысловой антропоним, предложенный  Р. Пивером и Х. Эплином, является идентичным библейскому имени ученика Иисуса Христа.  В переводах М. Гленни и М. Гинзбург этот смысловой  антропоним  переводится как  the Levite , что означает «Левит».  В  переводе Д. Берджин и К.Т. О’Коннор  вполне приемлемый вариант  «говорящего» имени – ономастический ксеноним-транслитерант.  Русскоязычный текст:

— Кто такой? — брезгливо спросил Пилат и тронул висок рукой...

 — Левий Матвей,— охотно объяснил арестант….» [2,351].

Англоязычный текст:

1.Р. Пивер. ‘Who is that?’ Pilate asked squeamishly and touched his temple with his hand. Matthew Levi,’ the prisoner explained willingly. ‘He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage,….’ ;

2. М. Гленни 'Who was he? ' enquired Pilate in a strained voice and put his hand to his temple. 'Matthew the Levite,' said the prisoner eagerly. ‘He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethlehem ….’;

3. Д. Берджин , К.Т. О’Коннор. ‘Levi Matvei,’ the prisoner explained willingly ‘He was a tax collector, and I first met him on a road in Bethphage…’

4. М. Гинзбург ‘Matthu Levi,” the prisoner explained willingly. “He was a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage…’;

5. Х. Эплин ‘Levi Matthew,” explained the prisoner willingly,” he was a tax-collector, and I first met him in the street in Bethphage’.

Следующим библейским персонажем романа, является Иуда из Кириафа. М. А. Булгаков  использует фонетическое калькирование для достижения максимальной реалистичности, так как в Евангелиях, а также в одноименном произведении Леонида Андреева, имя этого персонажа — Иуда Искариот. В английском переводе романа можно встретить два варианта имени: «Iuda» и «Judas of Kerioth». Если первый вариант является фонетической калькой с русского и эквивалентом латинского, то второй состоит из двух частей — «Judas», традиционно употребляемого варианта имени, и «Kerioth», который близок к булгаковскому варианту написания имени.

Образ еще одного персонажа романа «Мастер и Маргарита», Иосифа Каифы, иудейского первосвященника, президента Синедриона, восходит к упоминаемому Евангелиями председателю суда над Иисусом Христом, чье имя имеет два варианта перевода в русском языке: Иосиф Каиафа и Иосиф Каифа.

Русскоязычный текст:

Каифа склонил голову в знак того, что вопрос ему ясен, и ответил:

– Синедрион просит отпустить Вар-раввана.

Англоязычный текст:

Caiaphas inclined his head as a sign that he understood the question and replied:

'The Sanhedrin requests the release of Bar-Abba.' 

М. А. Булгаков возлагает вину не на иудейский народ, а на его предводителя, Иосифа Каифу, и вина эта — казнь Иешуа Га-Ноцри, которой добился первосвященник. Понтий Пилат говорит Иосифу Каифе: «Вспомнишь ты тогда спасенного Вар-раввана и пожалеешь, что послал на смерть философа с его мирною проповедью!».

Сюжетная канва романа воспринимается читателем с большим интересом, рожденным необычностью, непредсказуемостью подачи фактического материала. Огромную роль в достижении  результата на уровне восприятия играют художественные детали всех уровней (фонетического, лексического, грамматического) и главная идея произведения.

Русскоязычный текст:                          Англоязычный текст:

Не убий                                                Though shalt not kill

Не прелюбодействуй                         Though shalt not commit adultery

Не укради                                            Though shalt not steal

Не произноси ложного                      Though shalt not bear false witness against

свидетельства на друга твоего        thy neighbor

В области художественной литературы смысловые  антропонимы выступают как стилеобразующий элемент, позволяя создать атмосферу страны и культуры, которой они принадлежат (так называемый «культурный колорит»).  М. Булгаков отдает предпочтение тем онимам, которые обладают "исторической" памятью, содержат информацию, связанную с культурным пространством своей эпохи. 

 

Список литературы:

  1. Багирова,  Е.П. Имя и время в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"/ Е.П.  Багирова // Традиции славяно - русской культуры в Сибири. Материалы Всероссийской научно - практической конференции. Тюмень, 2004. – С. 71 -73
  2. Булгаков, M.A. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. Спб.: Азбука-классика, 2004. – 451 с.
  3. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы/ Е.М. Верещагин. М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
  4. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ B.C. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  5. Кабакчи , В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации/ В. В. Кабакчи. СПб.,1998. – 232 с.
  6. Кабакчи, В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция/ В.В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч.2 Текст и перевод в когнитивном аспекте. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. / Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко. - СПб: Тригон, 2005.  С.164-175.
  7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 2012.
  8. Bulgakov, M.A. The Master and Margarita; translated by Michael Glenny. London: Collins and Harvill Press, 1967.  – 452 р.
  9. Bulgakov, М.А. The Master and Margarita / M.A. Bulgakov; translated by Michael Karpelson.   New York: Lulu press, 2006. – 458 р.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.