Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 февраля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Маслова А.В., Махару А.М. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НИГЕРА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLIII междунар. науч.-практ. конф. № 2(35). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 56-61.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ НИГЕРА

Маслова Антонина Валерьевна

канд. филол. наук, ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»,

РФ, г. Воронеж

Махару Адо Моктар

курсант, ВУНЦ ВВС «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»,

РФ, г. Воронеж

В современной лингвистической науке отмечается необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, которые направленны на всестороннее изучение различных лингвистических категорий. Одной из таких категорий являются фразеосочетания. Актуальность их изучения объясняется тем, что идиомы проявляют особенности менталитета, истории и культуры носителей языка, что является важной составляющей при обучении иностранных учащихся русскому языку.

Однако среди ученых нет единого подхода к выделению фразеологизмов в языковой системе. Существующие словари не отражают всего многообразия фразеоединиц. Причина в том, что процесс превращения свободных словосочетаний в устойчивые идет постоянно [1, с. 27].

При изучении фразеологизмов мы опирались на труды Н.М. Шанского. Ученый определяет фразеологический оборот как «воспроизводимую языковую единицу из двух или более ударных слов, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре» [5, с. 217].  

В научной литературе отмечается, что спецификой фразеологической системы является субъективная направленность: «Фразеологизмы оценивают человека с точки зрения физических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, характеризуют его в отношении социальной принадлежности, рода занятий, возраста и жизненного опыта, родственных связей» [3, с. 45.]. Фразеологическое богатство изучаемого языка отражает человеческие отношения и рефлексии [4, с. 31].

Таким образом, осознанное использование фразеологизмов на занятиях по русскому языку как иностранному невозможно без соблюдения методического принципа – учета родного языка учащихся. Сопоставление идиом русского языка с соответствующими единицами родного языка, вычленение схожего, основанного на общечеловеческом характере логико-мыслительных операций, и специфического, которое проявляется в национальном своеобразии языков, более четко выражает семантику фразеоединиц, а также благодаря возникающим ассоциациям способствует их быстрому запоминанию обучающимися.

Как уже было сказано выше, фразеологизмы в каждом языке имеют свою специфику, отражая национальный менталитет. В практическом плане владение фразеологией облегчает понимание аутентичной речи.

Ученые отмечают, что успешное изучение русских идиом возможно при сопоставлении их с фразеосочетаниями в родном языке учащихся. В процессе овладения фразеологической системой русского языка большое значение придается формированию навыков овладения фразеологией. Ученые выделяют потенциальное, рецептивное и продуктивное овладение. При этом описываемые навыки могут быть как осознанными, так и неосознаваемыми [1, с. 32].

Известно, что фразеологизмы обладают скрытым смыслом. Носители языка без труда его понимают. Но иностранцам часто трудно его понять. Именно этот аспект и  затрудняет изучение фразеологизмов в иностранной аудитории. В ряде случаев фразеологизмы по составу и по форме совпадают с простыми словосочетаниями, в своем прямом, основном значении. В этом случае только контекстом определяется, что перед нами именно идиома.

Наше исследование построено на сопоставлении русских пословиц и пословиц на французском языке, распространенных в Нигере. Как и во фразеологизмах других народов, в исследуемых фразеологизмах, отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для Нигера.

Так, например, во французском языке выражения gros legumes может использоваться в прямом значении. В этом случае оно переводится как «большие овощи». Но  gros legumes может быть и фразеологизмом и переводится как «генералы, высшее начальство». Как видно из примера, только в контексте возможно понять, в каком значении употреблено словосочетание.

Неразрывна связь фразеологизмов с историей и культурой народа, его обычаями и традициями. В разных языках иногда в основе фразеологизма лежат одинаковые модели. В этом случае иностранные обучающиеся легко узнают и понимают значение идиомы [2, с. 120.].

Например, и в русском и во французском языках есть фразеологизм «вставлять палки в колеса» (mettre les batons dans les roues), то есть «специально мешать кому-либо в каком-то деле». Такие факты говорят о сходстве мышления народов разных национальностей.

Однако далеко не все идиомы возможно дословно перевести с одного языка на другой. Интересно, что фразеологизм в одном языке часто соответствует совершенно непохожему фразеологизму в другом. В этом случае необходимо обращаться к лингвострановедческому комментарию как средству расширения фоновых знаний.

Например, фразеологизм rester sans voix дословно обозначает  «остаться без голоса» и обозначает выражение полнейшего удивления; фразеологизм hors de prix дословно обозначает «вне цены» и означает выражение дороговизны; фразеологизм lâcher la bride дословно переводится как «ослабить поводья» и обозначает «дать свободу действий».

Во французском языке существует выражение avoir le coeur gros. Оно переводится как «кошки на душе скребут». Но на русский язык это выражение может быть ошибочно переведено как «иметь большое сердце (широкую душу)». Такие ошибки часто встречаются у франкоговорящих учащихся при обучении русскому языку как иностранному.

Анализируя русские и французские фразеологизмы, нам встретились выражения, которые переводятся с помощью совершенно иной структуры, но остаются идентичными по значению.

Идиома Белая ворона – по-французски: Un mouton à cinq pattes – буквально переводится как «баран на пяти ногах».

Биться как рыба об лед – по-французски: Tirer le diable par la queue – переводится как Тянуть чёрта за хвост.

Водой не разольешьIls sont (comme) les deux doigts de la main – можно дословно перевести так: Они как два пальца руки.

Крепкий орешекUn dur à cuire – буквально Слишком жесткое, чтобы варить.

Ходить вокруг да околоTourner autour du pot – дословно Крутиться вокруг горшка.

Иногда в основе фразеологизма лежат одинаковые образные модели, и тогда легко перевести и понять значение такого образного выражения. Например:

Русский фразеологизм Быть между молотом и наковальней идентичен французскому Etre entre lenclume et le marteau. 

Отметим одинаковые переводы фразеологизмов:

Вставать с левой ноги  – Se lever du pied gauche; Голодный как волкIl a une faim de loup;  Делать из мухи слонаFaire dune mouche un elephant; Играть с огнемJouer avec le feu; Капля в мореUne goutte deau dans la mer;  Мир тесенLe mond est petit.

Некоторые русские и французские фразеологизмы имеют одинаковую структуру и схожий образ в основе и легко понимаются при переводе. Однако, некоторые элементы различны.

Например, фразеологизм Висеть на телефоне – по-французски Etre pendu au telephone буквально переводится как Подвеситься на телефоне. 

Быть на седьмом небе  – Etre aux anges –  буквально означает Быть у ангелов. 

Камень на сердцеAvoir le cœur lourd –  буквально переводиться как Иметь тяжелое сердце.

Для того, чтобы обучающиеся могли обогатить свой вокабуляр и расширили представление о русской ментальности, необходимо не только правильно понять смысл фразеосочетания, но и подобрать аналог в родном языке. Однако возможен и обратный процесс, при котором обучающиеся находят аналоги в русском языке. Приведем некоторые особенности перевода ф-идиом, распространенных в Нигере.

При переводе фразеологизмов с французского языка на русский необходимо учитывать тот факт, что люди, говорящие на различных языках, видят мир по-разному, и не всегда есть возможность подобрать точный эквивалент исходному тексту.

Большинство фразеологизмов не переводятся дословно, а только с помощью фразеологических эквивалентов, построенных на других образах, если такие имеются. Но не все понятия одного языка представлены в другом. Например, для обозначения долгого и томительного ожидания во французском существуют фразеологизм faire le pied de grue (дословно сделать ногу краном) в  русском языке нет точного эквивалента. Во фразеологическом словаре есть такой перевод: ждать у моря погоды (то есть долго и безрезультатно дожидаться чего-либо). Однако при переводе фразеологизм может быть заменён на выражение в прямом значении: On est tous sortis. Je voulais pas faire le pied de grue. – Все вышли из магазина и я не захотел ждать его открытия.

Фразеологизм Voir midi à sa porte дословно переводится как видеть полдень у его двери. Но русский вариант звучит иначе: судить по себе.

Выражение prendre son pied переводится как брать свою ногу, но означает получить огромное удовольствие.  В контексте может переводиться глаголом наслаждаться. Например: Il faut prendre son pied tant qu'on peut. – Ну ты должна наслаждаться, пока можешь.

Фразеологизм rouler quelqu'un dans la farine дословно переводится как обвалять кого-то в муке. А на русский язык его можно перевести как водить за нос, обманывать, обводить вокруг пальца.

Еще один интересный фразеологизм un de ces quatre. По-русски он означает скоро, как-нибудь, на днях; в один прекрасный день. Хотя дословно он переводится совсем по-другому: в одно утро из этих четырёх (полный вариант выражения – un de ces quatre matins).

Отдельные фразеологизмы в русском и французском языках могут быть частично схожи. Например, фразеологизм tomber dans les pommes (дословно упасть в яблоки) соответствует русскому фразеологизму упасть в обморок.

А Фразеологизм à bon entendeur, salut!  (тому, кто хорошо слышит, мое приветствие) на русский язык переводится библейским выражением имеющий уши, да слышит.

В заключении приведем еще один пример. Фразеологизм bon vent! дословно переводится как хорошего ветра. Русский эквивалент – попутного ветра или счастливого пути. Всем известен фразеологизм bon voyage! (счастливого пути, дословно – счастливого путешествия). Но в Нигере он почти не употребляется. Вместо него мы говорим  bon vent! – хорошего (попутного) ветра!

Фразеология отражает и страноведческие, и культурологические национальные концепты Нигера, которые часто могут не совпадать с похожими явлениями в русском языке. Сопоставительная работа с фразеологизмами родного языка учащихся помогает выявить специфику русской фразеологической системы, способствует профилактике ошибок в понимании и употреблении фразеоединиц.

 

Список литературы:

  1. Адонина Л.В., Лазарев С.В., Никитина В.В. Значение фразеологии в методике обучения русскому языку как иностранному // Современная высшая школа: инновационный аспект. Т.9. № 2. 2017. – с. 26-38.
  2. Байдикова Т.В. Повышение мотивации при обучении иностранным языкам на основе лингвострановедческого материала //Теория и практика инновационных технологий в АПК Материалы научной и учебно-методической конференции профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ВГАУ. – Воронеж: ФГБОУ ВПО «Воронежский ГАУ». – 2016. С. 119-120.
  3. Губарев В.Н. К проблеме семантики устойчивых словесных комплексов как словесных знаков и косвенной номинации // Семантическая структура слова и фразеологизма. – Рязань: 1980. С. 40-46.
  4. Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные струк туры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – №2. С. 26-39
  5. Шанский Н.М., Быстрова ЕА., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка: словарь. – М.: Рус. яз., 1988. – 389 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.