Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 февраля 2021 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Цзян Ш. АНАЛИЗ ВЛИЯЮЩИХ ФАКТОРОВ ЯЗЫКА ТЕЛА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XLIII междунар. науч.-практ. конф. № 2(35). – Новосибирск: СибАК, 2021. – С. 62-67.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНАЛИЗ ВЛИЯЮЩИХ ФАКТОРОВ ЯЗЫКА ТЕЛА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Цзян Шань

аспирант, Российский университет дружбы народов,

РФ, г. Москва

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются разницы языка тела в русской и китайской лингвокультурах. Язык важное средство общения для человечества. Язык делится на вербальный и невербальный, а именно жесты, движения головы, выражения лица, позы тела и другие невербальные средства называются языком тела. Согласно результатам исследования Ross, язык тела может передавать около 65% или даже больше информации в процессе комммуникации. Актуальность данной темы состоит в том, что как дружественные соседи между Китаем и Россией, сотрудничество между двумя сторонами в политике, экономике и культуре становится все более тесным, а это означает, что межкультурная коммуникация между двумя странами становятся все более частыми. Однако из-за языковых и культурных различий между Китаем и Россией в процессе общения обе стороны сталкиваются с проблемой, которая состоит в том, как правильно понять смысл и значение говорящего, именно поэтому надо обращать внимание на язык тела в процессе коммуникации.

ABSTRACT

This article examines the differences in body language in Russian and Chinese linguistic cultures. Language is an important means of communication for humanity. Language is divided into verbal and non-verbal, namely gestures, head movements, facial expressions, body postures and other non-verbal means are called body language. According to Ross's research, body language can convey about 65% or more of the information during communication. As the neighbors between China and Russia, the cooperation between the two sides in politics, economy and culture is becoming closer, which means that exchanges and intercultural communication between them are becoming more frequent. However, due to the linguistic and cultural differences between China and Russia in the process of communication, both sides face a problem, which is how to correctly understand the meaning and meaning of the speaker, which is why it is necessary to pay attention to body language in the process of communication.

 

Ключевые слова: язык тела, национальная культура, способы эмоционального выражения, религиозное верование.

Keywords: body language, national culture, ways of emotional expression, religious beliefs.

 

В России и в Китае имеют разные культурные традиции, привычки и национальные особенности, и на этой основе сформировалось много разных языков тела. Правильное понимание языка тела, используемого в межкультурном общении между Китаем и Россией, является ключом к взаимопониманию между двумя сторонами. Поэтому, чтобы понять, почему китайский и русский язык жестов различаются и каковы их влияющие факторы, понять специфическое значение разных языков тела в китайско-русском культурном контексте очень важно для беспрепятственного общения двух сторон.

Как продукт, созданный и разработанный народом в течение длительного времени, национальная культура оказывает различное влияние во многих областях на население страны, и ее влияние на язык является весьма важным. Под влиянием разных социальных фонов, разных географических положений, разных социальных систем, разных видов культуры и других факторов каждая этническая группа сформировала свой собственный фиксированный образ мышления и поведения, что привело к различным символическим значениям в языке тела разнообразных географических групп. Хотя Россия и Китай являются соседями по суше, различия в национальной культуре очевидны, что также приводит к различиям в языке тела между Россией и Китаем. Например, пожать/ пожимать плечами: развернуть руки ладонями наружу, поднять плечи и брови. [1, c. 92] Как правило, в зависимости от обстоятельств, этот жест дополняется мимикой для выражения эмоциональной окраски такого ответа. Но, для случайного прохожего уместно будет просто пожать плечами, не выражая своего отношения к вопросу. В русской культуре такой жест для выражения недоумения, непонимания, раздумья, пренебрежения, удивления и т. п. Например:

Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.

— Не понимаю, — говорил он нам, пожимая плечами, — не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую рожу. [2, c. 90]

Как правило, китайцы качают головой или машут руками, когда выражают такой смысл, как непонимание, недоумение, неодобрение или беспомощность. Например:

 — «Почему ты не найдешь работу для себя?» Инин вдохновила и просветила меня. — «Не нужна помощь от родителей, ты сам пытайся, обязательно разберешься».

— «Нет, я сам не могу найти (качая головой)».

Еще один очивидный пример, который показывает различие русской и китайской культур, считать по пальцам. Люди в Китае и России по-разному считают по пальцам. При счете русские сгибают пальцы на ладони, а затем вытягивают пальцы один за другим. Конечно, есть и русские, чьи ладони вытянуты, начиная с мизинца, и пальцы согнуты к ладони, затем идут безымянный палец, средний палец, указательный и большой пальцы. Некоторые люди используют другие руки для прижатия пальцев. (рисунок. 1) Например:

 

Рисунок 1.

 

Рисунок 2.

 

Китайский метод пальцевого счета уникален (рисунок. 2): для отображения цифр от 1 до 10 требуется всего одна рука. Выражение цифр 1-5 похоже на выражение русских. Присчете до шести и семи большой палец начинает представлять цифру «5», и для облегчения выражения, цифр 6 – большой палец и мизинец раскрыты, а 7 – большой палец, указательный и средний пальцы сомкнуты, а 8 – большой и указательный пальцы раскрыты, как показаны на рисунке, и существуют два объяснения положения остальных четырех пальцев: одно из них состоит в том, что форма расширенные большого и указательного пальцев похожа на китайский иероглиф « 8 (八, па, bā) »; а другое объяснение - средние, безымянные и мизинцы, которые опираются на ладонь, считаются аддитивными отношениями, равными 5+3. Представление 9 - изгиб указательного пальца вниз означает, что одна единица отсутствует из десяти. Десять – это кулак, имеющий форму камня. [3. Как китайцы считают по пальцам URL: https://baike.baidu.com/item/%E6%95%B0%E5%AD%97%E6%89%8B%E5%8A%BF/583480?fr=aladdin (дата обращения 10.01.2020)]

Способы эмоционального выражения являются важным фактором, который оказывает влияние на язык тела между русскими и китайцами. Под влиянием различного социального и культурного фона общественные нравы России и Китая также показывают огромные различия. Так называемые общественные нравы включают то, о чем думают народные массы, к чему они стремятся, и зависят от принципов, которые соблюдаются в обществе. В ходе общественного развития нравы имеют как решающий, так и решаемый атрибуты.

То есть, с одной стороны, общественные нравы определяются социальной моралью и являются её внешним эмоциональным выражением. С другой стороны, после формирования общественных нравов это, в свою очередь, повлияет на моральное формирование общества, сильно окажет влияние на суждение людей об истине и лжи, добре и зле, красоте и безобразии. Из этого видно, что общественные нравы также, в определенной степени, влияют на эмоциональные проявления людей, и язык тела является прямым внешним их выражением. [4, c. 94]

Например, целовать/поцеловать, чмокать/чмокнуть, лобызать кого-то; целоваться, лобызаться с кем-то. Здесь речь идет о традиционном поцелуе в русском стиле, который состоит в том, чтобы три раза подряд целовать в щеку, лоб или губы. Он может выражать приветствия, прощания, благодарности, поздравления и т. Д., и он используется для выражения сочувствия при выражении соболезнований. Это своего рода грандиозная церемония в старорусском стиле, и она продолжает использоваться по сей день, такой жест все еще виден в новостях и других телевизионных материалах. [5, c. 15] Например:

Они поцеловались, по старому русскому обычаю, троекратно накрест: барин был старого покроя.[6, c. 16]

В большинстве случаев в Китае нет такого языка тела (акцент делается на общепринятом языке тела, за исключением некоторого этикета этнического меньшинства). Под влиянием 5000-летней традиционной культуры в Китае, большинство людей считают, что лучше выражать некоторые чувства тонким и сдержанным образом.

В России и в Китае религиозное верование разное. Общество это многоплановая система, и разные убеждения людей как проявление социальной идеологии являются фактором, который составляет мировоззренческий контекст, поэтому каждое религиозное убеждение представляет собой особую среду, которая ограничивает выражение речи людей. Языком тела не является исключением и находится под его влиянием. Ниже мы сравним различия в русских и китайских позах, обусловленных различными религиозными убеждениями.

Например, складывать /сложить руки в мольбе. Специфическое значение этого жеста заключается в том, что ладони обеих рук находятся вместе, пальцы могут быть выпрямлены, или пальцы могут быть согнуты и переплетены, и руки могут застрять на груди или вытянуты к другой стороне. Поскольку большинство россиян исповедуют православие, они часто используют данную позу при молитве в церквях и постепенно перенесли в позицию общего этикета. [7, c. 36] Таким образом, этот язык тела ясно отражает влияние религии на русскую общественную жизнь. Это значит простить и молиться с любовью.

Даосизм это религия, зародившаяся в Китае. Она имеет более чем 1900-летнюю историю. Даосизм принимает «Дао,道,dào» как высшую веру, стремясь к естественной гармонии, национальному миру, социальной стабильности и семейной гармонии. Он полностью отражает духовную жизнь, религиозное сознание и психологию убеждений китайского народа и является духовным корнем китайской нации. [8. Сведение о Даоссизме URL: http://www.gov.cn/test/2005-06/23/content_8822.htm (дата обращения 11.01.2020)] Даосская культура имеет огромное значение и имеет далеко идущее влияние. Она оставила глубокий след во всех аспектах китайских народных обычаев. Лу Синь считает, что «весь Китай уходит корнями в даосизм».[9, c.353] Как древняя религия, даосизм также содержит множество уникальных религиозных ритуалов. Среди них наибольшее влияние на китайцев оказывает «встать на колени», особенно когда люди отмечают различные традиционные праздники, «встать на колени» является самым важным этикетом. «Встать на колени» похоже на «сложить руки в мольбе», у обоих есть значания молитвы, прощения. Религиозные убеждения оказывают на людей широкий спектр влияний, и когда эти влияния проявляются на определенном языке тела, они, естественно, сильно различаются.

В общем, в отличие от вербального языка, невербальное средство язык тела передает большой объем информации в процессе общения. Нужно отметить что, факторы, которые влияют на язык тела различны, национальная культура, способы эмоционального выражения и религиозное убеждение, которые исследованны в этой статье, являются тремя из множества влияющих факторов. Таким образом, успешность межкультурной коммуникации зависит от степени усвоения языка и культуры собеседника и в течение коммуникации мы должны делать все возможное, чтобы избежать смущения, связанного с языком тела, вызванного культурными различиями, чтобы достичь цели общения.

 

Список литературы:

  1. Григорьева С.А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов, М: МОСКВА- ВЕНА, 2001. С 92.
  2. Чехов А. П. Человек в футляре. (Сборник). М.: Аст, аст Москва, 2007. С 90.
  3. [Электронный ресурс]. Как китайцы считают по пальцам URL: https://baike.baidu.com/item/%E6%95%B0%E5%AD%97%E6%89%8B%E5%8A%BF/583480?fr=aladdin (дата обращения 10.01.2021)]
  4. Сюй Ибо. Просмотр китайско-русских культурных отличий от китайского и русского языка тела. Том 5, выпуск 10. Хэйлунцзян Наука, 2014. С 94.
  5. Лю Гуанчжун. Сравнительное изучение языков тела, обычно используемых в русской и китайской лингвокультурах. Исследование иностранных языков, 1993. С 15.
  6. Гоголь Н.В. Том 7. Мертвые души. Том 2. Издательство АН СССР, 1937-1952. С 16.
  7. Линь Цзиньфэн О культурных различиях между Китаем и Россией с точки зрения русского и китайского языка тела. Журнал “ Исследование языка и культуры”, 2011. С 36.
  8. [Электронный ресурс]. Сведение о Даоссизме URL: http://www.gov.cn/test/2005-06/23/content_8822.htm (дата обращения: 11.01.2021).
  9. Полное собрание сочинений Лу Синя. Издательство “Гуанмин Ежедневная Газета”, 2012. С 353.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.