Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 февраля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Косова И.О. ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XIX междунар. науч.-практ. конф. № 2(15). – Новосибирск: СибАК, 2019. – С. 37-41.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата

ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Косова Ирина Олеговна

канд. филол. наук, доц. Московского городского университета управления Правительства Москвы,

РФ, г. Москва

TRAVEL DISCOURSE IN THE CONTEXT OF TRANSLATION PRACTICE

 

Irina Kosova

candidate of Science, assistance professor of Moscow Metropolitan Governance University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассмотрены существующие подходы к оформлению языкового меню на многоязычных туристических сайтах, служащих инструментами брендинга стран. На примере текстов многоязычных туристических порталов описаны языковые средства, выражающие ориентированность на жителей конкретной страны или представителей определенной лингвокультуры.

ABSTRACT

The paper examines the existing approaches to the design of language menu on multilingual travel websites, which serve as place branding tools. Using the example of texts of multilingual travel portals, the author describes language tools expressing the focus towards either citizens of a particular country or representatives of a certain linguoculture.

 

Ключевые слова: туристический портал, многоязычный сайт, локализация, вербальный контент, лингвокультурный фактор, географический фактор.

Keywords: travel portal, multilingual website, localization, verbal content, linguocultural factor, geographic factor.

 

Политика языковой организации международных туристических сайтов обусловлена такими характеристиками предлагаемого продукта, как отсутствие ограничений на целевую аудиторию и его принадлеж­ностью определенной организации / туроператору. Несмотря на наличие статистических данных о въездном туризме разных стран с учетом национальной принадлежности туристов, их использование в качестве критерия выбора языковых версий для включения в структуру сайта может служить ограничивающим фактором для граждан других стран. Кроме того, информация, которую предлагает туристический сайт, не отличается уникальностью в том плане, что различные агентства организуют похожие туры и экскурсии, описания которых нередко заимствуются с официальных туристических порталов. В связи с этим, перевод контента отличается меньшей степенью облигаторности по сравнению, например, с сайтом компании, реализующей брендовую продукцию на мировом рынке, и, как следствие, количество языковых опций туристического сайта может сильно варьироваться.

На сегодняшний день для обозначения процесса перевода вербального контента сайтов используется понятие "локализация" в значении лингвокультурной адаптации продукта для жителей конкрет­ного региона / страны [1]. Индустрия локализации, представляющая собой бизнес-сектор, который обеспечивает глобализацию товаров и услуг путем преодоления языковых и культурных барьеров [2, c. 39], существует и активно развивается уже на протяжении нескольких десятилетий. За данный период локализация закрепила за собой статус услуги во многих зарубежных и некоторых российских переводческих агентствах. В реалиях современного рынка локализация контента сайтов пользуется большим спросом среди государственных и коммерческих организаций, заинтересованных в продвижении различных брендов. На сайте одного из крупнейших зарубежных переводческих агентств Moravia указана информация о компаниях-заказчиках локализации онлайн-контента. К ним относятся глобальные корпорации, работающие в сфере информационных технологий, розничной торговли, туризма, юридических и медицинских услуг, клинических исследований и в других отраслях [3].

Несмотря на существование четких алгоритмов обеспечения полиязычности сайтов, подходы к репрезентации локализованных версий и к осуществлению самого процесса локализации значительно варьируются. Крупное переводческое агентство США «EPIC Translations», которое специализируется на задачах локализации ПО и веб-сайтов, опубликовало результаты сравнительного анализа 110 полиязычных сайтов, локализованных на профессиональном уровне и представляющих всемирно известные торговые бренды [Website Language Select]. Согласно представленным результатам, существует около 8 подходов для обозначения локализованных версий сайта, которые могут быть сведены к трём ключевым опциям.

Предполагаемая логика дифференциации подходов к обеспечению полиязычности сайта связана с преобладанием географического или лингвокультурного фактора локализации контента, т. е. с ориентацией на жителей конкретной страны или представителей определенной лингвокультуры.

На туристическом портале Европы [Discover Europe] вербальный контент размещен в разделах Destinations, Experiences, Events, Trips. Информация о каждом европейском регионе, предлагаемая читателям в разделе Destinations, располагается в трех секциях – General information, Top places to go, Top things to do. Подобным образом организована информация и в других разделах: Experiences (Featured experiences; Upcoming events; Ideas for learning about the past; Ideas for active adventure; Ideas for beach holidays; Ideas for romantic getaways; Ideas for foodies); Events (Featured events; More events); Trips (Choose your interests). Анализ англо-, русско- и франкоязычных текстов данного сайта позволяет констатировать отсутствие маркеров идентификации адресатов. Информационно-рекламный характер сообщений, присущий многим жанрам туристического дискурса, проявляется в наличии большого количества стилистических приемов (a natural bounty of cultural riches, the most colorful, festive and energetic celebrations, beauté naturelle, la splendeur et du romantisme, романтичная атмосфера блистательных и загадочных городов, захватывающий дух пейзаж и др.). В данном случае представленная на сайте информация определяет подход к оформлению языкового меню – указание названий языков, что в свою очередь нивелирует географическую принадлежность адресатов с точки зрения факта использования одного и того же языка в разных странах и означает обращение к адресатам, владеющим данным языком и проживающим в любой стране.

Туристический портал Великобритании Visit Britain: The Official Tourism Website of Great Britain [Visit Britain] включает в себя раздел Practical Information с подразделами Weights and Measures, Time, Public Telephone, Postal Services, Pharmacies, Opening Hours, Mobile Phones, Internet, Electricity. Тексты данных подразделов в версиях USA (English) и France (Français) содержат маркеры географической принадлежности адресатов.

Таким образом, нами были выделены два фактора локализации вербального контента туристического портала – лингвокультурный и географический, которые определяют выбор одного из указанных в статье подходов к обеспечению полиязычности сайта. Между рассмотренными подходами прослеживается принципиальное отличие, состоящее в ориентированности либо на язык, которым владеет адресат, либо на страну его проживания. С одной стороны, указание названий языков в качестве языковых опций сайта нивелирует географическую принадлеж­ность адресатов с точки зрения факта использования одного и того же языка в разных странах и означает обращение к адресатам, владеющим данным языком и проживающим в любой стране. С другой стороны, география адресата, которая акцентируется путем указания флагов и / или названий стран, может иметь большое значение для некоторых разделов туристических порталов, поэтому выбор подхода к оформлению сайта должен зависеть от характера информации, содержащейся на сайте. Если вербальный контент представлен исключительно туристическими текстами рекламного характерами, реализующими когнитивную функцию ознакомления читателя с географическими, историческими и культурными особенностями конкретной дестинации и апеллятивную функцию, формирующую намерение адресата посетить ее, то указания названий языков будут служить достаточным критерием дифференциации целевой аудитории. Однако, при наличии разделов, содержащих информацию практического характера, связанную с поездкой и пребы­ванием туриста в чужой стране, идентификация страны становится прагматически релевантной. Следует отметить, что равноправный учёт лингвокультурного и географического фактора в формировании языкового меню сайта фактически невозможен ввиду комплексной природы лингвогеографии и сложности процесса локализации сайтов. Кроме того, установление отличий между страной и лингвокультурой как факторами локализации вербального контента носит условный характер ввиду их тесной связи и ассоциативного соответствия между страной и доминантной в ней лингвокультурой.

 

Список литературы:

  1. Cadieux P., Esselink B., 2004. GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Globalization Insider, Vol. XI, Iss. 1 (5), pp. 1–5.
  2. O’Hagan M. Training for localization (replies to a questionnaire) // A. Pym et al. (eds) Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2006, pp. 39-45.
  3. Moravia: an RWS Company. URL: //info.moravia.com/.
  4. Официальный городской туристический портал Санкт-Петербурга. URL: http://www.visit-petersburg.ru/ru/#.
  5. Visit Britain: The Official Tourism Website of Great Britain. URL: https://www.visitbritain.com/us/en.
  6. Getting here // Visit Norway. URL: https://www.visitnorway.com/plan-your-trip/getting-here/.
  7. Weights and measures // Visit Britain. URL: https://www.visitbritain.com/us/en/plan-your-trip/practical-information/weights-and-measures.
  8. Mobile phones // Visit Britain. URL: https://www.visitbritain.com/us/en/plan-your-trip/practical-information/mobile-phones.
  9. Telephones mobiles // Visit Britain. URL: https://www.visitbritain.com/fr/fr/preparez-votre-voyage/bon-savoir/telephones-mobiles.
  10. LGBT guide to Manchester // Visit Britain. URL: https://www.visitbritain.com/us/en/campaigns/lgbt-guide-manchester.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.