Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XIV-XV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 октября 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Белова И.А. К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XIV-XV междунар. науч.-практ. конф. № 9-10(11). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 103-111.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

К ВОПРОСУ О БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКЕ В ЮРИСПРУДЕНЦИИ

Белова Ирина Александровна

магистрант лингвистического факультета Российского государственного социального университета,

РФ, г. Москва

ON THE ISSUE OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN JURISPRUDENCE

 

Irina Belova

student in the Master’s programme in Linguistics of the faculty of Linguistics of Russian State Social University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются причины заимствования юридических терминов российской юридической терминологической системой из системы англо-американского права. Также рассматриваются основные способы перевода безэквивалентной юридической лексики с английского языка на русский и перевод заимствований, вошедших в российскую юридическую терминосистему.

ABSTRACT

The article deals with the reasons for borrowing of legal terms by the Russian legal terminological system from the system of Anglo-American law. The main methods of translating non-equivalent legal vocabulary from English into Russian and the translation of loan legal terms included in the Russian legal terminological system are also considered.

 

Ключевые слова: юридическая терминология; англо-американская правовая система; континентальное право; причины заимствования; заимствованные юридические термины; безэквивалентная юридическая лексика; перевод; приемы перевода; транслитерация; транскрипция; калькирование.

Keywords: legal terminology; the Anglo-American law system; continental law; causes of borrowing; borrowed legal terms; non-equivalent legal vocabulary; translation; methods of translation; transliteration; transcription; calque.

 

Исторически сложилось так, что англо-американская система прецедентного права (или система общего права) не является осново­полагающей для международного правоопределения и законодательства. Англо-американская система права действует в Великобритании и (в несколько измененном виде) в США, Австралии, Ирландии, Канаде и других бывших английских колониях. В системе общего права основной формой права является прецедент (решение, устанавливающее определенный правовой принцип, который является обязательным для применения при рассмотрении судом аналогичного дела).

Но в последнее время на политическую арену вышла и осу­ществляет гегемонию именно англо-американская традиция прецедента. Доказательством этого являются наиболее выдающиеся политические события, неоднократно повторяющиеся, инициатором которых являются страны с системой общего права. Прежде всего, это нападения на суверенные государства.

Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии. Она входит в область социальной сферы. «Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практи­ческой языковой деятельности и как учебную дисциплину» [1, с. 13]. Специальный перевод в какой-либо сфере деятельности имеет свои особенности. «Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов» [1, с. 13].

«Юридические тексты насыщены терминологией, сокращениями, особыми идиоматическими выражениями и фразеологическими сочета­ниями» [1, с. 13]. Поэтому основное внимание при переводе юридических текстов должно уделяться переводу юридических терминов.

В Юридической энциклопедии понятие юридический термин опре­деляется как «элемент юридической техники, словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний госу­дарства». Юридическая энциклопедия. [Электронный ресурс]. URL: https://yuridicheskaya_encyclopediya.academic.ru/13047/ЮРИДИЧЕСКИЙ (Дата обращения: 18.08.2018).

Для достижения адекватного перевода переводчики применяют различные переводческие трансформации (конкретизацию, заимствова­ние, описательный перевод, транскрипцию, транслитерацию и т. д.) или подбирают точный эквивалент, соответствующий контексту (если такой существует) в юридических словарях.

Россия исторически относится к странам с континентальным (римским) правом. В семью континентального права входят также Франция, ФРГ, Италия, Швейцария и др. Основная форма континенталь­ного права - нормативный акт. Но в последнее время в российской правовой системе прослеживается тенденция к заимствованию пре­цедента как средства решения судебных дел.

После смены государственного строя в России в начале 90-х годов XX века часть юридических терминов прекратила свое существование. Появились новые явления и понятия, для обозначения которых были заимствованы некоторые юридические термины. Например: омбудсмен, префект, хакер, лизинг, листинг, франчайзинг, овердрафт, роялти, индоссамент и др.

«Среди заимствований сегодняшнего дня наиболее активными оказываются англицизмы. Английский язык (в его американском варианте) – главный донор эпохи, его вливания в разные языки мира, в том числе в последнее десятилетие и в русский язык, очень существенны» [2, с. 116].

Тенденция заимствования из английского языка коснулась и юридической терминологии. Примеры англоязычных заимствований: брокер; дилер; президент; лизинг; листинг; дистрибьютор; демередж; клиринг; локаут; диспач; сервитут и др.

Основными причинами для заимствования юридических терминов российской юридической терминологической системой на современном этапе являются перечисленные ниже лингвистические и экстралинг­вистические факторы.

а) Потребность в наименовании нового правового явления, нового правового понятия; экстралингвистические причины (смена политической власти и усиления процесса глобализации) привели к необходимости наименования новых явлений и понятий. Например: префект; омбудсмен; трудовой мигрант; ваучер; приватизация; инновация; реновация; факторинг.

б) Тенденция к экономии языковых средств - действие принципа экономии языковых средств; например «демередж» а не «денежная сумма, подлежащая уплате фрахтователям судовладельцу за простой судна под погрузочно-разгрузочными операциями сверх времени».

в) Расширение международных контактов, интеграция России в мировое сообщество; расширение экономических контактов. Теперь российские граждане могут обращаться в Европейский суд по правам человека. Российские представители участвуют в качестве наблюдателей в работе Международного уголовного суда; осуществляется совместная организационно-правовая деятельность субъектов международного права. Российские компании и граждане ведут коммерческую деятельность с иностранными гражданами; активно развивается международный туризм. Поэтому термины международного права заимствуются российской правовой системой. Например: рецепция; клаузула; имплементация; трансферт; альтернат; биоцид; сегрегация; экоцид; адъюдикация; коммюнике; дисмисл.

г) Политически сформировавшаяся «однополярность», отсутствие паритета интересов противостоящих политических систем в связи с распадом СССР.

В процессе заимствования отсутствие или присутствие в языке-доноре эквивалента является важным фактором. Отсутствие эквивалента может быть причиной заимствования, так как невозможно перевести термин из-за отсутствия в переводящем языке наименования той же реалии. Если иноязычное слово не имеет эквивалента в русском языке, можно с большей долей уверенности сказать, что это слово войдет в систему русского языка.

Основной функцией заимствования является номинативная функция. Заимствованные слова служат для обозначения новых понятий, явлений, новых объектов действительности. Через некоторое время эти заимствованные слова становятся единственными наименованиями, они входят в систему языка-реципиента и закрепляются там.

Иноязычное заимствованное слово относится к безэквивалентной лексике, если оно представляет собой единственное наименование денотата и не имеет в принимающем языке эквивалента. Семантика и фонетическая форма этого слова неизвестны носителям языка и являются для них новыми [5, с. 49].

«Часть юридических терминов относится к безэквивалентной лексике, образуя интеркультурные лакуны. Интеркультурные лакуны являются результатом расхождения локальных культур. Чем различнее культурные системы, тем больше интеркультурных лакун. Для понимания такой лексики необходимы фоновые знания коммуникантов» [3, 2011, с. 28].

При переводе юридических текстов переводчики обязательно должны учитывать специфику национального права той страны, с языка которой делается перевод: «Только учет специфики национального права и законодательства, а также нахождение соответствующих юридических терминов в ИЯ и ПЯ, может обеспечить адекватный перевод юридических текстов и способствовать тем самым гармони­зации правовых смыслов различных политико-правовых систем мира». [4, 2017, с. 46]

Проведем дифференциацию юридических терминов. Рассмотрим юридические термины, входящие в российскую правовую систему и юридические термины, входящие только в англо-американскую правовую систему. Рассматриваемые ниже термины были отобраны из юридической энциклопедии Тихомирова М.Ю. [6]

а)  Юридические термины, не входящие в российскую правовую систему (безэквивалентная лексика).

Burglary – берглэри, незаконное проникновение в жилище или на территорию, принадлежащую юридическому лицу, с целью совершения кражи.

Delict – деликт, проступок (гражданское, административное, дисциплинарное правонарушение).

Barrister – барристер, категория адвокатов высокого ранга в Великобритании, имеющая право выступать в судах всех инстанций.

Solicitor – солиситор, категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристе­рами – адвокатами высшего ранга. Солиситоры могут работать юрисконсультами в организациях и имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.

Attorney – атторней, адвокат, чиновник органов юстиции.

Felony – фелония, тяжкое преступление.

Robbery – роббери, грабеж, разбой.

Coroner – коронер, следователь, производящий дознание в случае внезапной или насильственной смерти.

Trust – траст, доверительная собственность, распоряжение имуществом на правах доверительной собственности.

Estoppel – эстоппель, лишение стороны права ссылаться на какие-л. факты или отрицать какие-л. факты.

Domicile – домициль, домицилий; постоянное место жительства.

Killer – киллер, наемный убийца.

Defection – дефекция, в ряде стран англо-американской системы обозначает переход депутатов из одной партийной фракции в другую.

Gambling – гэмблинг, организация азартных игр.

Bill – Билль, законопроект, выносимый на рассмотрение госу­дарственных органов; название некоторых конституционных актов.

Misdemeanor – мисдиминор, мелкие уголовные преступления, граничащие с административными правонарушениями.

б)  Юридические термины, входящие в российскую правовую систему.

Broker – брокер, профессиональный участник рынка ценных бумаг, занимающийся брокерской деятельностью.

Demurrage – демередж, денежная сумма, подлежащая уплате фрахтователем судовладельцу за простой судна под погрузочно-разгрузочными операциями сверх времени, предусмотренного в договоре морской перевозки.

Dealer – дилер, профессиональный участник рынка ценных бумаг, занимающийся дилерской деятельностью. В РФ дилером может быть только юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией.

Dispatch – диспач, вознаграждение фрахтователю за досрочное освобождение судна из-под грузовых операций.

Clearing – клиринг – система безналичных расчетов, основанная на зачете взаимных требований и обязательств.

President – президент, глава государства РФ.

Servitude – сервитут, право ограниченного пользования чужим недвижимым имуществом.

Listing – листинг, допуск ценных бумаг на фондовую биржу, включение их в котировочный список.

Leasing – лизинг, вид инвестиционной деятельности по приобре­тению имущества и передаче его на основании договора лизинга.

Основные приемы перевода безэквивалентных юридических терминов.

Термины, не входящие в российскую правовую систему (безэквивалентная лексика) переводятся на русский язык:

а)  транслитерацией – например: эстоппель, гангстер, киллер, барристер, атторней.

б)  транскрипцией – например: фелония, траст, мисдиминор, берглэри.

Переводчикам при переводе безэквивалентной лексики транскрипцией/транслитерацией желательно давать в скобках описательный перевод, так как не все знакомы с подобной лексикой. Например: estoppel – estoppel - эстоппель (лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты); felony - фелония (тяжкое преступление в странах англо-американского права); misdemeanor - мисдиминор (мелкие уголовные преступления, граничащие с административными правонарушениями). Большинство безэквивалентных юридических терминов переводятся транскрипцией или транслитерацией (см. таблицу 1).

Таблица 1.

Способы перевода безэквивалентных юридических терминов

термин

английский язык

перевод

русский язык

способ перевода

attorney

атторней

транслитерация

bailiff

бейлиф

транскрипция

barrister

барристер

транслитерация

Bill

билль

транслитерация

burglary

берглэри

транскрипция

coroner

коронер

транслитерация

defection

дефекция

транскрипция

delict

деликт

транслитерация

dismissal

дисмисл

транскрипция

domicile

домициль

транскрипция

estoppel

эстоппель

транслитерация

felony

фелония

транскрипция

gambling

гэмблинг

транскрипция

gangster

гангстер

транслитерация

impeachment

импичмент

транскрипция

inauguration

инаугурация

транскрипция

kidnapper

киднеппер

транскрипция

kidnapping

киднеппинг

транскрипция

killer

киллер

транслитерация

misdemeanor

мисдиминор

транскрипция

peacekeeping

поддержание мира

калькирование

robbery

робэри

транскрипция

trespass

треспасс

транслитерация

trust

траст

транскрипция

wrongdoer

правонарушитель

калькирование

 

в)  калькированием - например the High Court – Высокий суд; the Canon law – каноническое право; common law – общее право; magistrates court – магистратский суд.

г)   иногда английские безэквивалентные юридические многокомпо­нентные термины переводятся на русский язык калькированием с применением лексико-грамматических трансформаций (из-за различия в структурах ИЯ и ПЯ). Это могут быть перестановки, введение или опущение предлога, изменение падежа. Часто перевод многокомпо­нентного термина делается справа налево. Прямое калькирование может привести к неадекватному переводу и искажению смысла. Например: restatement of Law of Trusts – свод правил о доверительной собственности; law of equity – право справедливости; the Queen’s Bench Division – отделение королевской скамьи; UN peacekeeping forces – миротворческие силы ООН; the UN Security Council – Совет безопасности ООН; peace enforcement – принуждение к миру.

Перевод юридических терминов, используемых российской правовой системой осуществляется подбором эквивалента в словаре, так как эти термины уже вошли в русскую лексическую систему. Например: broker – брокер; dealer – дилер; listing - листинг. Пояснения (описательный перевод) можно не давать. Как правило, эти понятия уже известны реципиентам.

Заключение

Так как в каждом государстве существует своя национальная юридическая понятийно-терминологическая система, при переводе необходимо учитывать социокультурные сведения о правопорядке в данной конкретной стране.

Переводчик юридических текстов должен изучать не только иностранный язык, он также должен изучать правовую систему страны, с языка которой делается перевод.

Основные способы передачи безэквивалентной лексики:

  • транскрипция/транслитерация. В большинстве случаев при переводе транскрипцией/транслитерацией желательно давать описатель­ный перевод, особенно если текст перевода предназначен для широкого круга лиц, например, при написании научно-публицистических статей.
  • калькирование, лексическая единица ИЯ заменяется ее лексическим соответствием в ПЯ. Структура исходной единицы «калькируется», копируется средствами ПЯ.
  • при переводе многокомпонентных терминов - калькирование с применением лексико-грамматических трансформаций.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык: Учебное пособие. – М.: ЛЕНАНД, 2015. – 160 с.
  2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
  3. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. – Москва: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. – 352 с.
  4. Левитан К.М. Юридический перевод: учебное пособие / К.М. Левитан. – М.: ЮСТИЦИЯ, 2017. – 378 с.
  5. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 296 с.
  6. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия / под общ. Редакцией М.Ю. Тихомирова. – М: Изд. Тихомирова М.Ю., 2012. – 1088 с.
  7. [Электронный ресурс]. URL: https://yuridicheskaya_encyclopediya.academic.ru/13047/ЮРИДИЧЕСКИЙ (Дата обращения: 18.08.2018).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.