Статья опубликована в рамках: XIV-XV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 октября 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Башкарева Е.С. УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В ИНДИИ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XIV-XV междунар. науч.-практ. конф. № 9-10(11). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 90-95.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ В ИНДИИ

Башкарева Екатерина Сергеевна

ассистент Академического департамента английского языка Дальневосточного федерального университета

РФ, г. Владивосток

LEVEL OF PROFICIENCY IN THE ENGLISH LANGUAGE IN INDIA

 

Ekaterina Bashkareva

Professor assistant of the Academic department of the English language Far Eastern Federal University

Vladivostok, Russia

 

АННОТАЦИЯ

Данная научная статья посвящена вопросу выделения различных уровней владения английским языком в Индии. Кроме того, рассмат­риваются основные концепции, подварианты индийского варианта английского языка, а также приводятся примеры девиаций.

ABSTRACT

This article discusses different levels of proficiency in the English language in India. Besides it deals with main views on this problem and subvarieties of Indian English. Some examples of deviations are given in this paper.

 

Ключевые слова: индийский вариант английского языка, базилект, мезолект, акролект. 

Keywords: Indian variety of English, basilect, mesolect, acrolect.

 

Индия представляет собой третье после Великобритании и США [2], а по современным данным второе [3] англоязычное государство в мире. Около 125 млн. человек в Индии говорит на английском языке [там же]. Однако английский, на котором говорят в Индии, существенным образом отличается от других вариантов английского языка. Старший советник покойного премьер-министра Раджива Ганди, Шарада Прасад, называл английский язык, на котором говорят индийцы, «the language written or spoken by Indians in the belief that it is English» (язык, на котором пишут и говорят индийцы в полной уверенности, что это английский) [5, с. 1].

Безусловно, за несколько десятков лет независимого существования английский язык в Индии приобрел ряд особенностей. Во-первых, индийский вариант английского языка характеризуется негомоген­ностью, которая возникает вследствие того, что на территории Индии существует большое количество местных языков, вступающих в контакт с английским языком. В результате этого образуются своего рода подварианты индийского варианта английского языка, такие как, например, бенглиш (бенгальский + английский), канглиш (каннада + английский), тенглиш (телугу + английский), танглиш (тамильский + английский) и, конечно же, хинглиш (хинди + английский).

Во-вторых, индийский вариант представляет собой своего рода речевой континуум с большим разнообразием речевых слоев, начиная от низшего слоя (базилекта) к среднему (мезолекту) и высшему (акролекту).

Согласно концепции С.К. Даса [1], к низшему слою относится речь неграмотных и полуграмотных индийцев, которые не имеют специального образования. К среднему уровню относится английский нескольких миллионов индийцев, которые имеют высшее образование. Именно от этой разновидности индийского варианта, если верить концепции С.К. Даса, зависит будущее английского языка в Индии. И наконец, к высшему слою относится речь писателей, чей английский максимально приближен к речи носителей языка из Внутреннего круга Б. Качру, который также выделил три уровня владения вариантом языка. Так, Б. Качру выделяет акролектный уровень владения языком среди образованных носителей языка, включающих руководство страны, высших чиновников, дипломатов и т. д. К мезолекту, в свою очередь, относится речь служащих среднего звена, обладающих знаниями одного или нескольких подстилей языка, например, так называемый «Babu» English (от бенгальского babu - «господин»). Он характеризуется усложненностью лексических и грамматических структур. И последним уровнем, согласно Б. Качру, является базилектный [4].

Традиционно к базилектному уровню владения индийским вариантом английского языка относятся сразу несколько подвариантов языка. Это Kitchen English (от английского kitchen - «кухня») подтип, используемый домашними слугами, который широко применялся во времена английского правления. Wallah English (от хинди wallah – «торговец»), подтип, употребляемый торговцами и Вazaar English - язык рыночных продавцов [4].

Английский язык торговцев Индии представляет собой своего рода ломаный английский, чрезвычайно простой с точки зрения синтаксиса и характеризующийся большим количеством разного рода девиаций. В письменной речи наиболее распространенной девиацией является девиация в правописании.

 

Рисунок 1. Рекламная вывеска магазина для туристов

 

Так, например, изображенная на Рис.1 рекламная вывеска магазина для туристов «Krishna tourist shop» представляет собой яркий пример базилектного уровня владения английским языков в Индии, в частности Wallah English. В рекламном тексте было найдено несколько девиаций в правописании. Слово coffi (coffee – кофе) написано с ошибкой, равно как и refind (refined - рафинированный), toilate (toilet - туалет), vegetabil (vegetable - овощной), choclat (chocolate – шоколад), tarmarich (turmeric – куркума), biscuts (biscuits - печенье), meneral (mineral - минеральный), bousing (boosting powder - пудра). Такие слова как rise (подниматься) и past (прошлое) существуют в английском языке, однако автор данного текста имел ввиду совсем другое, а именно rice (рис) и paste (паста).

Нами было найдено еще несколько примеров подобного рода девиаций: так на Рис. 2 единица foot (ступня) была заменено на food (еда), на Рис. 3 beer (пиво) на bear (медведь), на Рис. 4 fast (быстрая) food на past (прошлая) food, на Рис. 5 - snacks (закуски) на snakes (змеи) и наконец, на Рис. 6 вместо vegetable (овощной) juice встречаем visitable (видимый) juice.

 

 

Рисунок 2. Рекламная вывеска обувного магазина 

 

Рисунок 3. Рекламная вывеска магазина

Рисунок 4. Рекламная вывеска кафе

 

 

Рисунок 5. Рекламная вывеска кафе

 

Рисунок 6. Рекламная вывеска кафе

 

Возможно, девиации в правописании, которые встречаются в речи необразованных индийцев связаны с тем, что в хинди слова пишутся так, как слышатся. Вот в частности, что пишет по этому поводу Гопалкришна Вишвана в своем интервью: «Indian language spelling is much more logical and our spelling is phonetic, which makes it easier to learn and speak correctly. English spelling and pronunciation is notorious for the most illogical and puzzling rules that you can imagine. English cannot be learned logically for the simple reason that there is no logic in it. You can only repeat and commit to memory the rules and then face the frustration of the rule being broken more often than it is observed. («Причина девиаций кроется в том, что в хинди слово пишется так, как слышится, чего не скажешь об английском языке. Поэтому учить хинди и говорить правильно на нем проще. Английский язык при этом известен тем, что большинство правил в нем нелогичные, и они могут сбивать с толку. В английском языке нет логики. Все изучение английского языка построено на повторении и запоминании опре­деленных правил, в которых есть к тому же масса исключений») [6].

Таким образом, английский язык в Индии представляет своего рода речевой континуум, представленный на всех лектальных уровнях: акролектном, мезолектном и на базилектном, то есть английский язык в Индии используется всеми слоями населения, начиная от членов парламента и заканчивая рыночными торговцами. Речь последних, в свою очередь, характеризуется разного рода девиациями, что, однако, не затрудняет восприятие исходного сообщения.

 

Список литературы:

  1. Das S.K. Indian English // New Englishes / J. Pride (ed.). Massachusetts: Newbury House Publishers, 1982. - P. 141-149.
  2. Diwanji A. Don’t Throw English out of India! URL: http://www.rediff.com/news/oct/22akd.htm (Accessed 27.07.2018).
  3. Hohental A. English in India. Loyalty and Attitudes // Language in India, 2003. - Vol. 3. - P. 1‑54.
  4. Kachru B. Asian Languages: Beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. – 135 p.
  5. Lawler J. Indian English. URL: http://www-personal.umich.edu/~jlawler/aue/indian.html (Accessed 30.07. 2018).
  6. Quora. Why do many Indians make grammatical mistakes in English. URL: https://www.quora.com/Why-do-many-Indians-make-grammatical-mistakes-in-English (Accessed 01.08.2018).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий