Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 сентября 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Классическая филология, византийская и новогреческая филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лятифова К.Я. СЛЕДЫ ПОСЛОВИЦ ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCVIII междунар. науч.-практ. конф. № 9(84). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 16-21.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЛЕДЫ ПОСЛОВИЦ ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Лятифова Кямала Яшар

докторант Бакинского Евразийского Университетa, Шекинский филиал Азербайджанского Государственного Педагогического Университета

Азербайджан, г. Шеки

TRACES OF THE PROVERBS OF FOREIGN ORIGIN IN ENGLISH

 

Latifova Kamala Yashar

PhD student of Baku Eurasia University, Azerbaijan State Pedagogical University, Sheki branch,

Azerbaijan, Sheki

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуется процесс перехода пословиц иностранного происхождения в английский язык, их семантическая трансформация и особенности употребления в современном языке. Исторические источники выражений, заимствованных из различных языков (арабского, персидского, тюркского и др.), а также их роль в межкультурной коммуникации объясняются на примерах.

ABSTRACT

The article examines the process of foreign proverbs' transition to English, their semantic transformation, and the features of their use in modern language. The historical sources of expressions from various languages (Arabic, Persian, Turkish, etc.) and their role in intercultural communication are explained with examples.

 

Ключевые слова: пословицы, заимствованные слова, происхождение, культура, семантическое значение.

Keywords: proverbs, borrowing words, origin, culture, semantic meaning

 

Язык – зеркало культуры, образа мышления и исторического опыта народа. Однако языки постоянно контактируют друг с другом, в результате чего слова, выражения и пословицы переходят из одного языка в другой, приобретая новые оттенки значения. Английский язык, благодаря тесному контакту с различными народами и культурами на протяжении всей своей истории, считается одним из самых богатых лексически языков в мире. Это богатство проявляется не только в словарном запасе, но и в пословицах и идиомах, отражающих культурное наследие.

Пословицы, пришедшие из арабского, персидского, турецкого, индийского, греческого и других языков, часто используются в частично сохранившемся первоначальном виде, а иногда и в полностью англицированном виде. Широкое распространение этих пословиц в современном английском языке, как в повседневной речи, так и в литературных, публицистических и научных текстах, подтверждает их роль в языковой и межкультурной коммуникации.

Статья посвящена анализу пяти заимствованных в английский язык пословиц, исследуя пути их вхождения, источники, семантические изменения и современное использование. Пословицы были сопоставлены с аналогами в других языках. Выбор ориентировался на выражения, которые закрепились в английской речи и сохраняли широкий круг употребления на протяжении времени. Описанные примеры охватывают пословицы различного происхождения и показывают их адаптацию и интеграцию в английскую языковую систему. Материал был извлечён на основе документированных случаев в английской литературе, а также с использованием историко-этимологической литературы.

Следует подчеркнуть, что в английском языке заимствованы иные пословицы из большего числа языков, и их анализ также предоставляет широкое поле для научного изучения. Исследование не ставит целью охват всех заимствованных выражений, а служит отправной точкой для будущих более глубоких исследований семантической и исторической динамики иноязычных пословиц в английском.

Пословица «Враг моего врага — мой друг» — (The enemy of my enemy is my friend) древняя концепция, берущая начало в реальной политике и теории стратегических союзов. Древние корни этой пословицы восходят к IV веку до н.э., к санскритским текстам. Каутилья, главный советник индийского императора, написал один из величайших политических трактатов Древнего мира, посвящённый государственному управлению.В древнеиндийском политико-экономическом трактате «Артхашастра» (Kautilya's Arthasastra)  говорится, что правители должны заключать союзы с врагами своих врагов для обретения власти. Идея заключается в том, что две стороны, хотя и не являются союзниками по природе, могут сотрудничать против общего врага. Написанная около 300 г. до н. э., эта книга представляла собой политологический трактат, призванный научить мудрого царя править. [8, с. 9–37]

Во время II мировой войны принцип, выраженный в поговорке «враг моего врага — мой друг», которая вошла в современный английский язык в конце XIX века, определял некоторые аспекты внешней политики союзников [11].

Современный исследователь А. Саперштейн (Alvin M. Saperstein) представляет 4 модели этого выражения как объяснение набора правил, часто используемых для объяснения или обоснования результирующего поведения конкурентных систем. Исследователь, адаптируя суть выражения к правилу 4, отмечает, что такое поведение вызвало бы большие трудности в «реальном мире». [1, с. 287-296]

Другой исследователь, Х. Мейер (Harvey Meyer), использует эту фразу в своей статье, чтобы исследовать, как конкуренция может привести к неожиданным союзам, ситуациям, когда сегодняшний враг может стать завтрашним союзником. [3, с. 42-46]

Фраза  «Trust in God but tie your camel», которая буквально означает «Надейся на Бога, но привязывай своего верблюда», берет свое начало в исламском хадисе (высказывании или повествовании Пророка Мухаммеда). История рассказывает о бедуине, который уповает на Бога, но уходит, не привязав своего верблюда, и ответ Пророка подчеркивает необходимость как веры, так и действий. Суть в том, что, хотя вера и доверие к Богу необходимы, необходимо также предпринимать практические шаги и нести ответственность за свои поступки. Эта пословица – арабское слово, которое вошло в английский академический и литературный дискурс, особенно в труды, посвященные темам веры и ответственности, исламской мудрости и межкультурной философии. [9]

Эта фраза встречается в англоязычных текстах, от научных дискуссий до журналистских комментариев. В своей статье о научной эпистемологии доктор Э. Моуд (Dr. Edward Omar Moad) использует её как основу для философского анализа, исследуя, как она воплощает идеальный баланс между божественным доверием и рациональным действием. [2]

Интернет-газета “Daily Trust” использует эту фразу, чтобы подчеркнуть необходимость объединения веры с подготовкой. [10]

«У стен есть уши» (The walls have ears) — старая английская пословица, означающая «будьте осторожны в своих словах, ведь вас могут подслушивать». Это выражение рекомендует проявлять осторожность, особенно в ненадёжных или контролируемых местах, где даже конфиденциальные разговоры могут быть подслушаны.

Существуют различные теории о точном происхождении этого выражения. Самая популярная теория связана с древнегреческим правителем Дионисием Сиракузским (Dionysius of Syracuse). Согласно легенде, Дионисий построил специальную пещеру в форме уха, соединив её с комнатами своего дворца, чтобы подслушивать тайные разговоры своих пленников и обитателей дворца. Эта пещера впоследствии стала известна как « Ухо Дионисия». [13]

Предполагается, что подобные комнаты для прослушивания могли существовать и в других исторических местах, например, в парижском Лувре. Термин впервые упоминается в письменных источниках в его современном виде на английском языке в 1620 году.

В книге Х. Фрай «У стен есть уши: Величайшая разведывательная операция Второй мировой войны» (Helen Fry, The Walls Have Ears: The Greatest Intelligence Operation of World War II)  эта фраза связана с реальным историческим событием. Основываясь на архивных материалах, автор рассматривает важную, но малоизвестную операцию британской разведки во время Второй мировой войны. [4, с. 55]

«Сим-сим, откройся» (Open sesame) фраза берёт своё начало в сказке «Али-Баба и сорок разбойников» из «Тысячи и одной ночи» ("Ali Baba and the Forty Thieves," in One Thousand and One Nights). Эта фраза стала популярной идиомой, особенно используемой для описания средства, оказывающего магическое или таинственное воздействие, приводящее к желаемому результату. [12] Поскольку кожура кунжутного растения открывается автоматически при созревании, этот естественный процесс используется в рассказе как символ возможного магического или спонтанного раскрытия.

Выражение впервые появилось у англоязычных читателей в XVIII веке благодаря переводу сказок «Тысяча и одна ночь» с арабского языка французским ориенталистом А. Галланом (Antoine Galland, Arabian Nights). Учитывая, что в современном арабском языке буква «s» часто используется для обозначения английского звука «th», слово «симсим», услышанное Галландом в 1709 году, могло заменить слово «thimthim» в оригинальном произведении. [6, с. 305–318]

В современной литературе этому выражению иногда придаётся юмористический оттенок. Например, современный писатель Р. Ровель с юмором использует это выражение в языке своего персонажа База. («Rainbow Rowell, Carry On: The Rise and Fall of Simon Snow).  Баз использует эти слова, чтобы открыть дверь, и говорит:

— Кажется, слишком вычурно использовать слова «cим-сим, откройся» чтобы открыть двери, но я все равно это делаю, потому что знаю, что все будут в столовой, и я смогу войти.

It’s unnecessarily grandiose to use an Open Sesame on the doors, but I do it anyway because I know everyone will be in the dining hall, and I may as well make an entrance. [7, с. 115]

Пословица «Путь в тысячу миль начинается с одного шага» (A journey of a thousand miles begins with a single step) — одно из самых известных изречений, связанных с древнекитайским философом Лао- Цзы и его трудом «Дао дэ цзин» (Lao Tzu Tao Te Ching). Согласно даосской философии, эта пословица подчёркивает, что великие достижения рождаются из малых, простых начинаний. Её смысл, скорее в жизни, духовном развитии или достижении долгосрочных целей, чем в физическом путешествии. [14]

Это выражение появилось в XIX веке, когда синологи и миссионеры переводили китайские классические произведения на английский язык. В то время вместо английского слова «mile» использовалась китайская единица измерения «li». Джеймс Легг (James Legge) в своём переводе «Дао дэ цзин» передал это выражение следующим образом:

— Путешествие длиною в тысячу ли начинается с одного шага.

— A journey of a thousand li commences with a single step. [5, с. 108]

Популярная в настоящее время формулировка была широко распространена в мотивационных текстах на английском языке в середине XX века. Эта фраза широко использовалась в западной культуре в книгах по саморазвитию, газетах, речах и даже в корпоративных слоганах.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что пословицы являются важными носителями культурной памяти, жизненной философии и языкового богатства народов. Пословицы, перенесенные с иностранных языков на английский, выступают не только как лексические единицы, но и как индикаторы межкультурной коммуникации и исторических связей.

 

Список литературы

  1. Alvin M. Saperstein (2004). “The Enemy of My Enemy Is My Friend” Is the Enemy: Dealing with the War-Provoking Rules of Intent Volume 21, Issue 4 Sage Publications, Ltd.
  2. Dr. Edward Omar Moad (2024) Tying Your Camel: An Islamic Perspective on Methodological Naturalism USA,  pp. 295
  3. Harvey Meyer (2025). “My enemy, My friend” Journal of Business Strategy (Vol. 19, Issue 5) Emerald Group Publishing, Ltd. Accessed.
  4. Helen Fry The walls have ears (2020). London, Yale University Press, (paperback), ISBN 978-0-300-25485-3, pp.319
  5. James Legge (2020) The Sacred Books of China: The Texts of Taoism  Clarendon Press, pp.437
  6. Paul Haupt (2019), Etymological and Critical Notes, The American Journal of Philology, Vol. 47, No. 4
  7. Rainbow Rowell (2015). Carry on: The Rise and Fall of Simon Snow (New York: St. Martin's Griffin, pp.522
  8. Roger Boesche (2003). Kautilya's Arthasastra on War and Diplomacy in Ancient India, The Journal of Military History 67.1
  9. https://anniewright.com/trust-god-tie-camel/
  10. https://dailytrust.com/trust-in-god-but-tie-your-camel/
  11. https://graphsearch.epfl.ch/en/concept/9257963
  12. https://www.ldoceonline.com/dictionary/open-sesame
  13. https://learningenglish.voanews.com/a/words-and-their-stories-the-walls-have-ears/4003874.html
  14. https://online.visual-paradigm.com/ru/flipbook-maker/templates/quotes/the-journey-of-a-thousand-miles-begins-with-one-step-lao-tzu/
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий