Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 июля 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ризкина Р. ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОТИВАЦИЯ И ДОСТУПНОСТЬ ТЕКСТА ДЛЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКОМ И ИНДОНЕЗИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCVI междунар. науч.-практ. конф. № 7(82). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 29-37.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МОТИВАЦИЯ И ДОСТУПНОСТЬ ТЕКСТА ДЛЯ ЧИТАТЕЛЬСКОЙ АУДИТОРИИ: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКОМ И ИНДОНЕЗИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Ризкина Рамадханиах

аспирант Томского государственного университета, директор представительства Томска в Индонезии,

РФ, г. Томск

АННОТАЦИЯ

В данной работе рассматривается влияние лексической мотивации на читательскую аудиторию посредством сравнительного анализа функционирования научно-популярных текстов на русском и индонезийском языках. Функции лексической мотивации в тексте способствуют его лучшему восприятию и повышению интереса читателей. Анализ текстов на обоих языках позволяет выявить ключевые лексические стратегии и оценить их эффективность в повышении доступности и привлекательности научных знаний. Результаты исследования показывают сходства и различия в функционировании лексической мотивации в текстах на русском и индонезийском языках и ее влиянии на восприятие текста читателями. На основе анализа даются рекомендации по оптимизации включения лексической мотивации в научно-популярный текст для расширения научной коммуникации и повышения интереса аудитории.

 

Ключевые слова: русский язык, индонезийский язык, научно-популярный текст, лексика, лексическая мотивированность, сопоставительное исследование, научная коммуникация, читательский интерес.

 

Научно-популярные тексты играют важную роль в распространении знаний и формировании научного мировоззрения среди широкой аудитории. М.Н. Кожина выделяет три основных подстиля внутри научного стиля: научный стиль, научно-просветительский стиль и научно-популярный стиль [Кожина, М.Н., Стилистика русского языка. 3-е изд. М., 1993. 153 с.]. Научно-популярный текст – уникальная категория письменной и устной коммуникации, стремящаяся сделать сложные научные концепции доступными и понятными широкой аудитории [Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., стереотип. М.: Кремень; Наука, 2011. 236 с]. Большинство ученых, изучающих проблемы текста, делят тексты на научно-популярные и художественные в зависимости от контекста коммуникации и способа отражения в них действительности (Валгина Н.С. Теория текста, 2003). В основе их классификации стилей лежат экстралингвистические факторы, такие как цели и задачи коммуникации, характер взаимодействия автора и читателя, содержание сообщений. По мнению Крупнова (2015): научно-популярный текст — жанр, сочетающий научные факты и доступный язык, направленный на расширение научного мировоззрения и вовлечение широкой аудитории в научные дискуссии. Некоторые лингвисты (Н. Н. Маевский, Н. Я. Сердобинцев, Е. А. Лазаревич) рассматривают научно-популярный дискурс как отдельный функциональный стиль.

Таким образом, научно-популярные тексты представляют собой уникальную категорию коммуникации, которая сочетает научные факты с доступным языком, делая сложные концепции понятными широкой аудитории. Это способствует не только популяризации науки, но и повышению научной грамотности общества, не только повышению осведомленности, но и усилению интереса к науке, развитию у граждан более глубокого понимания современных научных достижений и их значения для общества. Это способствует не только популяризации науки, но и повышению научной грамотности общества, не только повышению осведомленности, но и усилению интереса к науке, развитию у граждан более глубокого понимания современных научных достижений и их значения для общества.

Важными аспектами, влияющими на восприятие научно-популярных текстов, являются лексическая мотивированность — связь значения слова с его формой, которая позволяет глубже понять значение [Касаткина, Н.В. 2010. Лексическая мотивированность: теоретические и практические аспекты. М.: Изд-во РГГУ, С. 45]. С помощью лексической мотивированности лексика и семантика помогают прояснить и проиллюстрировать научные понятия.

Понятие «лексическая мотивированность» является отражением внутренней связи формы слова со значением, способствующей пониманию и запоминанию (Леонтьев, А. А. 1981. Проблемы мотивированности в языке и речи. М.: Наука, С. 98). В докторской диссертации «Проблемы диалектной лексикологии» (1974) О. И. Блинова заложила теоретические основы мотивированности, включая ее лексический статус и такие ключевые понятия, как мотивированность, мотивационные связи и внутренняя словоформа. В ее работе, основанной на принципах системности, синхроничности и антропоцентризма, подчеркивается важность учета того, как носители языка понимают мотивированность слова, отражая присущую концепту антропоцентричность (Блинова, 2006, с. 23-24).

По мнению О. И. Блиновой (2002), существует несколько видов лексической мотивации:

1. Фонетическая мотивация

Этот вид мотивации основан на звуковом оформлении слова. Звуковая форма слова может быть связана с его значением, вызывая ассоциации. Например, слово «жук» (читается: zhuk), что в русском языке означает жук, напоминает звук, который оно представляет. Звуковая форма слова «zzhh» напоминает звук, который издают клопы, создавая ассоциацию с этим животным. Другой пример, в индонезийском языке слово «cicak» (домашняя ящерица) напоминает звук «cakk cakk» ящерицы, к которой оно относится.

2. Морфологическая мотивация

Морфологическая мотивация связана с внутренней структурой слова. Компоненты слова (корни, префиксы, суффиксы) могут помочь в понимании его значения. Например, в слове «белка» (читается: belka), что означает белка в русском языке, корень «белый» (beliy) с суффиксом «-ка». Суффикс «-ка» добавляется к корню «белый» (white), образуя уменьшительно-ласкательное существительное, указывающее на маленькое существо белого цвета, создавая новое значение (белка). Другой пример: в индонезийском языке слово «ular sendok» (ложка-змея) происходит от корня «ular» (змея) и суффикса «sendok» (ложка). Здесь «sendok» (ложка) указывает на вид змеи, образуя новую мысль (кобра).

3. Семантическая мотивация

Этот вид мотивации касается взаимосвязи между значениями слов и их контекстом. Это может включать метафоры, сравнения и ассоциации, которые делают значение слова более ясным. Например, слово «петух». Первоначально обозначает самца домашней птицы, но в переносном смысле может использоваться для обозначения человека, который рано встает или начинает день активно. В индонезийском языке также есть слово «buaya darat» (крокодил). Первоначально это гигантская рептилия или амфибия, которая живет с юрского периода. В переносном смысле это слово может использоваться для обозначения мужчины или человека, который любит флиртовать со многими женщинами или кажется милым снаружи, но может ранить людей, когда они этого не замечают. Например, «lelaki buaya» (человек-крокодил) может относиться к мужчине, который кажется добрым и спокойным, но на самом деле опасен и подл (как крокодил).

Разнообразие определений и видов лексической мотивации подчеркивает ее универсальность и важность в различных областях языкознания, таких как семантика, фонетика, морфология и т. д. Она помогает объяснить, как взаимодействуют языковые элементы, формируя целостное понимание текста. Таким образом, лексическая мотивация не только обогащает языковую систему, но и способствует более эффективной коммуникации, улучшая понимание и восприятие информации.

Лексическая мотивация охватывает использование языка для объяснения и пояснения понятий, создания образных представлений и упрощения сложных идей. Эти механизмы способствуют тому, чтобы научная информация воспринималась как более доступная и понятная, что является центральной целью научно-популярных текстов, что называется доступностью текста. Доступность текста — это способность текста быть понятным и воспринимаемым читателем, которая зависит от его структуры, языка и содержания (Шевченко, В. А. 2005. Текст как объект лингвистического анализа. М.: Изд-во РГГУ, с. 67). На доступность текста влияют несколько факторов. По мнению Соловьева (2010), доступность текста определяется его ясностью, логичностью и релевантностью, что позволяет читателю легко воспринимать информацию (Соловьев, А. П. 2010. Теория текста: основные понятия и подходы. СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 112). Логичная структура текста, четкие заголовки и разделы помогают читателю быстро находить нужную информацию и лучше усваивать материал.

Лексическая мотивированность и доступность текста являются ключевыми элементами успешного научно-популярного текста. Они не только способствуют лучшему пониманию и восприятию научных идей, но и помогают наладить контакт с читательской аудиторией. Эффективное использование этих аспектов позволяет научно-популярным текстам выполнять свою главную задачу — популяризировать науку и расширять научное мировоззрение общества.

Сравнительный анализ: лексическая мотивация и доступность текста в научно-популярных текстах на русском и индонезийском языках

Сравнительная мотивация строится на методологическом и онтологическом фундаменте описательной мотивации, которая развивалась и расширялась в ответ на потребность в изучении как общих, так и уникальных аспектов вербальной мотивации в разных языках или в разных формах одного и того же языка. В статье О.И. Блиновой «Сравнительная мотивация: результаты и перспективы» (2006) [Блинова, 2006, с. 65-68], а также в главе ее монографии [Блинова, 2007, с. 394] описывается вклад сравнительной мотивации в сопоставительное исследование языков. Эти вклады включают расширение единиц сравнительного анализа (таких как слова с точки зрения их мотивации, мотивационные парадигмы и т. д.), разработку и применение методов мотивационно-сравнительного анализа и мотивационно связанных слов в различных текстах, расширение метатекстов для мотивационных исследований, создание научных концепций для мотивационных и сравнительных словарей различных видов [Блинова, 2006, с. 66-67]. Сравнительно-мотивационные исследования раскрывают уникальные аспекты того, как слова мотивированы в нескольких языках, включая способы, которыми носители языка интерпретируют реальность, диапазон лексических единиц, вовлеченных в мотивационные отношения, и типы и процессы вербальной мотивации [Блинова, 2007, с. 17 – 18]). В то же время они исследуют лингвистические универсалии - общие характеристики мотивации слов в разных языках [Ульман, 1970, с. 251 – 259], которые подчеркивают общие черты того, как человеческие языки обрабатывают вербальную мотивацию.

Приведем примеры типов лексической мотивации и доступности текста в научно-популярном тексте на русском языке:

«Жук» (читай: жук) или жук по-английски, в тексте:

"Жуки, как маленькие рабочие, передвигаются с одного цветка на другой, их крылья издают мелодичное жужжание. Этот жужжащий звук не только приятен для окружающих, но и напоминает нам о важной роли жуков в экосистеме. Они помогают опиванию растений, что является показателем для наших растений" [Акимушкин, Игорь, Мир животных, Том 5, С. 50].

Лексическая мотивация (ЛМ): жуки (жуки) – жужжание (жужужание) - жужжащий звук (жужжасый звук) – жуков (жуков)

Перевод: жуки – жужжание – жужжащий звук – жуки

Тип ЛМ: фонетический (жук (жук) напоминает звук, который он обозначает).

В индонезийском тексте:

«Jangkrik» (кузнечик) в тексте:

"Jangkrik dapat kamu temui di kebun belakang. Ia dapat terbang dan mengerik. Suaranya khas, kriiikkkk.. kriiikkk, kriiikkkk... Hanya jangkrik jantan yang mengerik untuk menarik perhatian Lawan jenis dengan cara menggosok-gosokkan keduasayapnya" [Буку Пинтар Дуния Сатва, Ханифа, Нуха Абу дан Как Йоги, хал. 75]

Перевод: «Вы можете найти сверчков в саду за домом. Они умеют летать и стрекотать. «Звук характерный, крииииккк.. криииикк, крииииккк... Только самцы сверчков стрекочут, чтобы привлечь внимание противоположного пола, потирая крылья друг о друга» [Умная книга о мире животных, Ханифа, Нуха Абу и Как Йоги, стр. 75]

ЛМ: jangkrik – mengerik – (звук) krik krik krik

Другие типы лексической мотивации в русском и индонезийском языках:

«Петух» в тексте:

“Примерно такие слова вы должны произносить про себя как заклинание. Самовнушение всегда очень эффективно. Можно прибегнуть к лекарствам, снимающим страх: от четырех таблеток (или 20 капель) валерьянки до чуть более сильных препаратов. Но по поводу лекарств лучше посоветоваться с врачом, ибо отдельные препараты могут снизить ваше сексуальное чувство. — Почему петух поет всю жизнь? — Потому, что у него много жен и ни одной тещи. (Из заключения зоопсихолога) № 338. Что делать, если женщина боится быть с мужчиной, боится по-своему оказаться несостоятельной? [Владимир Шахиджанян. 1001 вопрос про ЭТО (№№ 1-500) (1999)].

ЛМ: петух – поет

Тип ЛМ: морфологическая мотивация: поет à петь à петух (read: poyot – pet – petukh). Translation: sings – to sing – rooster

«Ular derik» в тексте: “Ular derik merupakan kelompok ular mura berbisa. Ciri khas ular ini adalah ekornya yang bersegmen yang bisa berderik (menimbulkan suara yang keras bila digetarkan)” (Tim Pengetahuan Alam, Seri Pengetahuan Alam: Reptil. 2007. Hal. 40).

Перевод: «Гремучие змеи — группа ядовитых гадюк. Отличительной чертой этой змеи является ее сегментированный хвост, который может греметь (издает громкий звук при вибрации)» [Команда естественных наук, Серия естественных наук: Рептилии. 2007. С. 40].

“Sesuai dengan namanya, ular derik berderik untuk memperingatkan musuhnya agar tidak mengganggunya” [Tim Pengetahuan Alam, Seri Pengetahuan Alam: Reptil. 2007. Hal. 40].

Перевод: Как следует из названия, гремучие змеи гремят, чтобы предупредить своих врагов не беспокоить их» [Команда естественных наук, Серия естественных наук: Рептилии. 2007. С. 40].

ЛМ : ular derikberderik

Перевод : гремучая змея – греметь

Тип ЛМ : морфологическая : гремучая змея – змея – греметь.

Интересно, что и в русском, и в индонезийском языках есть сходства в семантической мотивации, например:

«Сирена» в русском тексте:

“Морские обольстительницы. Скорее обратно! Можно понять чувства людей того времени, когда верили самым вздорным вымыслам, когда еще очень многое в природе было скрыто за семью печатями. Что же касается конкретно легенды о сиренах, то за ними стоят вполне реальные морские животные — дюгони и ламантины (в науке они и в самом деле отнесены к группе сирен). И действительно, на значительном расстоянии эти животные напоминают полурыб-полуженщин. Если к тому же мы вспомним, как часто «результат зависит от точки зрения», то стоит ли недоумевать, почему наши предки были убеждены в существовании коварных морских сирен. Внешне дюгони и ламантины похожи на крупных дельфинов, но во многом отличаются от них. [В. А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 1. Книга 2 (1991)].

ЛМ: сиренах – сирен

Тип ЛМ : семантическая (морские млекопитающие, любящие проводить время у моря или мифическое морское существо в легендах и мифах народов Европы, дева с рыбьим хвостом вместо ног, живущая в море).

«Duyung» in Indonesian text: “Juru dongeng terkenal Hans Christian Andersen itupun ikut menganyam dongeng yang menawan tentang seorang puteri duyung kecil yang ingin sekali menjadi manusia, dengan kaki yang berperikemanusiaan, sampai mengharukan sekali” (Soeseno, 1984, Dari Kutu Sampai Ke Gajah, hal. 194).

Перевод : «Знаменитый сказочник Ганс Христиан Андерсен также сочинил очаровательную сказку о русалочке, которая мечтала стать человеком, с человеческими ногами, что было очень трогательно» (Soeseno, 1984, From Fleas to Elephants, стр. 194).

“Di tengah lautan yang luas, terdapat makhluk legenda yang selalu menarik perhatian banyak orang: duyung. Duyung, atau yang sering disebut sebagai "manatee atau dugong," adalah mamalia laut yang lembut dan ramah. Dengan tubuhnya yang besar dan bentuk yang menggemaskan, duyung seringkali terlihat merumput di padang lamun yang subur” (Soeseno, 1984, Dari Kutu Sampai Ke Gajah, hal. 195).

Перевод: «Посреди огромного океана есть легендарные существа, которые всегда привлекают внимание многих людей: русалки. Дюгони, которых часто называют «ламантинами или дюгонями», — это нежные и дружелюбные морские млекопитающие. Благодаря своим большим телам и очаровательным формам дюгони часто можно увидеть пасущимися на плодородных зарослях морской травы» (Soeseno, 1984, From Fleas to Elephants, стр. 195).

ЛМ: сирен – сирен

Перевод:

Тип ЛМ: семантический (русалочка, мечтающая стать человеком; морское млекопитающее, часто называемое ламантином или дюгонями).

Выводы

В заключение нашего анализа по теме «Лексическая мотивация и доступность текста для читательской аудитории: сравнительный анализ научно-популярной литературы на русском и индонезийском языках» следует отметить несколько ключевых моментов:

Во-первых, лексическая мотивация играет важную роль в создании доступного и понятного текста. Она облегчает восприятие информации читателем, поскольку слова и выражения, используемые в научно-популярной литературе, отражают реально существующие понятия и образы. Важно учитывать, что в разных языках существуют свои особенности в использовании лексической мотивации, что может влиять на восприятие текста.

Во-вторых, доступность текста напрямую связана с его структурой и языковыми средствами. Научно-популярные тексты на русском и индонезийском языках демонстрируют разные подходы к упрощению сложных научных концепций. Русская литература часто делает акцент на точности и глубине изложения, тогда как индонезийская литература может фокусироваться на более наглядных и образных способах передачи информации.

Таким образом, наш анализ показал, что лексическая мотивация и доступность текста являются важными факторами, влияющими на читательскую аудиторию. Понимание этих аспектов помогает авторам научно-популярных текстов создавать материалы, которые будут интересны и понятны широкой аудитории, помогая расширять научное мировоззрение и вовлекать людей в обсуждение актуальных научных тем.

 

Список литературы:

  1. Кожина, М.Н., Стилистика русского языка. 3-е изд. М., 1993. 153 с.
  2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., стереотип. М.: Кремень; Наука, 2011. 236 с.
  3. Валгина Н.С., Теория текста, 2003.
  4. Крупнов В.Н. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Роль науки в овладении техникой перевода. 2015.
  5. Касаткина Н.В. 2010. Лексическая мотивированность: теоретические и практические аспекты. М.: Изд-во РГГУ, 45 с.
  6. Леонтьев, А.А. 1981. Проблемы мотивации в языке и речи. М.: Наука, С. 98.
  7. Блинова, О.И. «Проблемы диалектной лексикологии». 1974.
  8. Блинова, О.И. Введение в мотивологию. 2006, С. 23-24.
  9. Шевченко, В.А. 2005. Текст как объект лингвистического анализа. М.: Изд-во РГГУ, С. 67.
  10. Соловьев, А.П. 2010. Теория текста: основные понятия и подходы. СПб.: Изд-во СПбГУ. С. 112.
  11. Блинова, О.И. Сравнительная мотивация: итоги и перспективы» 2006, с. 65-68
  12. Акимушкин, Игорь, Мир животных, том 5, с. 50.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий