Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 июня 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шараева Г.З. КОНВЕРСИВЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. XCV междунар. науч.-практ. конф. № 6(81). – Новосибирск: СибАК, 2025. – С. 73-78.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНВЕРСИВЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ

Шараева Гульнара Замировна

канд. филол. наук, доцент, Набережночелнинский государственный педагогический университет,

РФ, г. Набережные Челны

CONVERSES IN THE ENGLISH AND RUSSIAN MODERN PRESS

 

Gulnara Sharaeva

Candidate of Science, assistant professor, Nabereznye Chelny State Pedagogical University,

Russia, Nabereznye Chelny

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена конверсии, а также в ней раскрываются продуктивные способы образования конверсивов на фразеологическом уровне. Пристальное внимание уделяется использованию конверсивов в современной англоязычной и русскоязычной прессе.

ABSTRACT

The article is devoted to the conversion and it reveals productive ways of forming converses at the phraseological level. Close attention is paid to the use of converses in the modern English and Russian press.

 

Ключевые слова: конверсивы, фразеологические единицы, английский язык.

Keywords: converses, phraseological units, the English language.

 

Конверсия является одним из основных способов словообразования в современном английском языке. Это чрезвычайно продуктивное средство пополнения лексического состава новыми словами. Конверсивы представляют собой единицы разных уровней языка – лексического, грамматического, фразеологического. Являясь как бы двумя противоположными «полюсами», они выражают одну и ту же мысль, а значит, образуют целостную, замкнутую систему взглядов на одну и ту же ситуацию. В данной статье проанализируются наиболее часто встречающиеся конверсивы в англоязычной и русскоязычной прессе на фразеологическом уровне.

Источниками данного исследования стали газетные статьи англоязычной и русскоязычной современной прессы. Безусловно, язык газеты обладает особенностями, отличающими его от разговорной речи, от языка художественной или научной литературы. Результатом этого является отбор языковых выразительных средств, наиболее соответствующих той социальной задаче, которую выполняет газета как основное средство массовой информации.

Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газетная информация рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. Соответственно, она организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие без траты большого количества времени. Всё это приводит к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется. Наличие стандарта порождает газетные штампы, или клише, так характерные для газетной речи [3, с. 24]. Например, выражения:

a champion of peace (борец за мир) “President Reagan regretted the loss of a “great statesman”, declaring, “Mankind has lost a champion of peace.” 24 September 2021 The Sunday Times (Президент Рейган сожалел о потере “великого государственного деятеля”: “Человечество потеряло борца за мир.”) [5];

cold war (холодная война) “Boris Johnson said a new cold war with China would be a “mistake” as he faced a backlash from his own MPs today over plans to build deeper trade links.” 16 March 2021 The Times (Борис Джонсон заявил, что новая холодная война с Китаем будет “ошибкой”, поскольку сегодня он столкнулся с негативной реакцией со стороны своих депутатов…) [8];

vital issue (жизненная проблема) “Her ability to “cut through the fuss” on the vital issues of the day is the one quality which makes the Prime Minister’s weekly audiences with the Queen invaluable.” 31 May 2022 The Sunday Times (Ее способность “пробиваться сквозь суету” по жизненно важным вопросам дня – это то качество, которое делает еженедельные аудиенции премьер-министра с королевой неоценимыми) [7].

Существительные, образованные с помощью конверсии, широко распространены в газетной лексике. Несомненный интерес представляет собой рассмотрение конверсии на фразеологическом уровне. Ю.Д. Апресян, JI.A. Новиков рассматривали конверсивы-фразеологизмы как структурный тип. М.А. Жиляев классифицировал конверсивы-фразеологизмы как «единицы языка, соответствующие определённым частям речи» [2, с. 16].

Для проведения анализа английских конверсивов необходимо также учесть, что английская фразеология, по сравнению с русской, объединяет в своих рядах гораздо большее количество фразеологических единиц благодаря аналитическим свойствам языка. Многие находящиеся на лексическом уровне единицы в русском языке, в английском пополняют фонд фразеологических средств.

Мы проанализировали некоторые статьи современной английской прессы. Были рассмотрены Интернет-версии таких англоязычных изданий, как «The Times», «The Daily Telegraph», «Daily Mirror» и «Morning Star».

Хочется отметить, что в русском языке среди имён существительных лексическим единицам мачеха, отчим, падчерица, пасынок, тесть, тёща, невестка, зять и т.д. соответствуют фразеологизированные обороты в английском языке: stepmother, stepfather, stepdaughter, stepson, father-in-law, mother-in-law, daughter-in-law, son-in-law. Для таких русских слов, как соотечественник, сверстник, ровесник в английском языке существуют выражения объяснительного характера someone who lives in the same country, someone of the same age. Среди глаголов также немало таких случаев, например: ср., русск. жениться, знакомиться, дружить, англ. to get married to smb, to get acquainted with smb, to be friends [2, с .19].

Особо подчеркнём при этом, что приведённые выше лексические единицы русского языка и фразеологические единицы английского языка входят в состав конверсивных средств обоих языков.

Мария – мачеха Анны < = > Анна – падчерица Марии.

Mary is Ann's mother-in-step. < = > Ann is Mary’s daughter-in-step.

Среди приведённых выше групп следует особо остановиться на глагольно-пропозициональных фразеологических единицах. Фразеологизмы данного типа объединяются общим значением действия, которому подвергается или которое испытывает лицо, либо значением состояния, в котором пребывает лицо: хмель выскочил из головы – ‘кто-либо быстро отрезвел’; смешинка в рот попала – ‘кто-либо не может перестать смеяться, смеётся без причины’ и другие.

Что касается английского языка, то в нём нет такого типа фразеологических единиц, а подобным оборотам русского языка в английском чаще всего соответствуют предикативные единицы, например: сердце разбито – one’s heart is broken.

Для фразеологических единиц, так же как и для лексических, характерными являются синонимические и антонимические отношения, многозначность фразеологизмов, хотя и не в такой мере, как среди лексических единиц [2, с. 20].

Конверсивные отношения особенно характерны между глагольно­пропозициональными и глагольными фразеологическими единицами: ноги не держат – еле на ногах держится; след простыл – дал дёру; ветром сдуло – мало каши ел и др. Большое количество конверсивов-фразеологизмов существует среди фразеологических единиц на основе конверсии одного компонента: дать по шапке – получить по шапке; намылить голову – получить по голове и др. [1, с. 116].

Следует учесть также и другие случаи, в которых фразеологизм образует «обратное» отношение со свободными (нефразеологическими) оборотами. При этом фразеологизм и свободное сочетание составляют денотативное тождество на синтаксическом уровне :

Слово отца – закон для сына. <=> Сын слушается отца беспрекословно.

Это пошло на пользу книге. < => Книга от этого только выиграла.

Таким образом, конверсивные пары как в русском, так и в английском языках могут включать:

- два фразеологизма (чаще всего эти конверсивы, образованные фразеологизмами с общим компонентом), например:

русск. дать по шее – получить по шее;

англ. to give it to smb in the neck – to get it in the neck,

- фразеологизм и свободное словосочетание, например: русск.: Он принимает близко к сердцу чужие беды. <=> Чужие беды волнуют его.

англ.: Не takes others’ troubles (too close) to heart. <=> He worries about others’ troubles.

- фразеологизм и слово, например:

русск.: Это тебе даром не пройдёт. <=> Ты ответишь за это. англ.: It will not be free for you. <=> You will pay for it [3, с. 213].

Фразеологический потенциал как русского, так и английского языков располагает также множеством примеров конверсивов-фразеологизмов, в которых оба актанта денотативной пары являются фразеологизмами:

1) У него молоко на губах не обсохло. <=> Он ещё не вылупился из яйца.

The milk hasn’t dried on his lips. <=> He is scarcely out of the shell (yet).

«Видимо, сейчас это такой тренд – думать о заслуженном отдыхе, когда ещё молоко на губах не обсохло». 25 апреля 2023 Аргументы недели [4].

2) Ему все сходит с рук. <=> Он ни за что не в ответе.

Everything ends well for him. <=> He doesn’t answer for anything. He gets away with it.

3) Они отдали концы (в значении ‘удрали, скрылись’) <=> Их ветром сдуло.

They have made a run of it. <=> The wind has blown them away. They disappeared like a shot of a gun.

На основании проведённого анализа можно сделать вывод о том, что конверсия довольно широко представлена в англоязычной прессе, подобно синонимии, антонимии, многозначности, омонимии. В системах русского и английского языков существует ряд продуктивных способов образования конверсивов; за счет этого происходит пополнение лексических средств конверсивной лексики.

Проанализировав примеры использования конверсии в англоязычной прессе можно сделать вывод, что наиболее часто в газетном стиле употребляются имена существительные, образованные с помощью конверсии, что является одной из отличительных черт публицистического стиля.

Среди имён существительных, прилагательных и наречий в сравнительной степени, а также предлогов и союзов, конверсивные отношения менее распространены. Большинство конверсивов-существительных образовано от конверсивных глаголов с помощью различных суффиксов.

Конверсия существует на фразеологическом уровне как в русском, так и в английском языках. При широком понимании фразеологии и включении в состав фразеологических единиц не только фразеологических сращений, единств, но и фразеологических сочетаний, список конверсивов-фразеологизмов значительно возрастает.

 

Список литературы:

  1. Аминова А.А., Яхина А.М. Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков: монография / под ред. Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2016. — 188 c..
  2. Апресян Ю.Д. Конверсивы как средство синонимических преобразований языковой информации // Проблемы прикладной лингвистики : сб. ст. межвуз. конф. (16-19 декабря 1969)  — М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1969. — С. 16-22.
  3. Лаврова Н.А. Современная английская фразеология: учеб. пособие. — Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022. — 340 c.
  4. Орловская И. Пенсия и дети // Аргументы недели [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://argumenti.ru/50plus/n386/249329 (дата обращения: 07.05.2025).
  5. Соколова, М. А. English for academia = Академический английский: учеб.-метод. пособие. — М.: Московский педагогический государственный университет, 2022. — 72 c.
  6. Boris Johnson warns Tories off cold war with China. — Retrived from: https://www.thetimes.co.uk/article/uk-builds-up-nuclear-arsenal-to-counter-cyber-threat-cl96v0wbb (accessed date: 05.06.2025)
  7. My weekly hour with her is vital, says Cameron. She cuts through the fuss. — Retrived from:  https://www.thetimes.co.uk/article/my-weekly-hour-with-her-is-vital-says-cameron-she-cuts-through-the-fuss-96lp7wdflnn (accessed date: 05.06.2025)
  8. The assassination of President Sadat. — Retrived from:  https://www.thetimes.co.uk/article/the-assassination-of-president-sadat-652l0vrbldc (accessed date: 05.06.2025)
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий