Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 15 января 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕМЕЦКОЙ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
USE OF GERMAN AVIATION LEXIS IN THE GERMAN MEDIA SOURCES
Viktoria Onchulenko
student of the German philology department, Tavria Academy — branch of Crimean Federal University named for V.I. Vernadsky
Russia, Simferopol
Tatiana Bridko
Ph.D. (Philology), Associate Professor, German Philology, Tavria Academy — branch of Crimean Federal University named for V.I. Vernadsky
Russia, Simferopol
АННОТАЦИЯ
Вопрос об использовании немецкой авиационной лексики является на сегодняшний день актуальным и вызывает интерес у современных лингвистов. Стоит обратить внимание на то, что в современном мире в связи с развитием науки и техники возрастает интерес к изучению профессиональной лексики, в том числе специальной, например, авиационной. В работе был проведен анализ лексем, которые чаще всего употребляются в современных печатных СМИ Германии, например, Der Spiegel, Franfukter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung. Также, в работе были классифицированы авиационные термины и определены функции употребления профессиональной лексики.
ABSTRACT
The question of the use of German aeronautical lexis is relevant today and be of interest to modern linguists. We should pay attention to the fact that in the modern world, in connection with the development of science and technology, there is an increasing interest in the study of professional vocabulary, including special vocabulary, for example, aviation. The work analyzed the lexemes, which are most often used in modern print media in Germany, for example Der Spiegel, Franfukter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung. Also in the work were classified aviation terms and defined the functions of using professional vocabulary.
Ключевые слова: немецкий язык, специальная лексика, немецкая авиационная лексика, терминология, Германия.
Keywords: German, special vocabulary, German aeronautical lexis, terminology, Germany.
В современном мире в связи с развитием науки и техники возрастает интерес к изучению профессиональной лексики, используемой в различных областях знания. Как известно, специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка, поэтому языку различных специальностей уделяется особое внимание. Этим фактом обусловлена актуальность данной работы. Практическим материалом послужили печатные немецкоязычные средства массовой информации: Der Spiegel, Franfukter Allgemeine Zeitung, Süddeutsche Zeitung.
В ходе работы были поставлены следующие задачи:
- выявить и классифицировать авиационные термины, наблюдаемые в немецкоязычных печатных СМИ;
- рассмотреть употребление профессиональной лексики и определить её функции.
Вопросами изучения терминологической лексики занимались многие ученые, такие как А.А. Реформатский, Л.А. Шкатова, С.В. Гринёв, Н.М. Локтинова, А.В. Суперанская и другие.
Известно, что объектом терминоведения является специальная лексика, которая в трудах учёных трактуется по-разному: «язык для специальных целей»; «язык специальности», «профессиональный язык», «профессиональная речь» и др. В трудах одних ученых понятия «язык специальности», «язык для специальных целей» и «профессиональный язык» тождественны; в работах других можно чётко увидеть разницу. Например, О.С. Ахманова и А.В. Суперанская в своих высказываниях о профессиональном языке делают акцент на том, что он ограничен социальными рамками.
Так, в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой профессиональные языки определены как «социальные диалекты данного языка, бытующие среди лиц, принадлежащих к одной и той же профессии» [2]. Из чего можно сделать вывод, что термины выведены из состава профессионального языка. Следует отметить, что язык для специальных целей состоит из лексических единиц, номинирующих понятия специальной области знания или деятельности. В его состав входят и термины, и профессионализмы.
В научных трудах В.Д. Бондалетова и Б.А. Серебренникова под профессиональными языками подразумеваются языковые системы, которые включают в себя лексемы, называющие специальные понятия определённой отрасли знания. Однако из этого понятия исключается социально-профессиональный жаргон, так как он характеризуется промежуточной разновидностью социального говора.
Некоторые известные исследователи, среди которых Б.А. Успенский и Л.И. Скворцов, утверждают, что понятие «профессиональный язык» состоит из терминов и профессионального жаргона. Понятия профессиональный или специальный язык рассматриваются как «речь профессиональных групп или социальных слоёв, поставленных в особые условия жизни и общения». Важно отметить, что в работах Л.И. Скворцова термины «профессиональный язык» и «специальный язык» выступают в качестве синонимов.
К сожалению, в настоящее время сложно найти общепринятое определение термина, которое бы в полной мере отражало его суть. По мнению Л.М. Алексеевой в теории терминоведения до сих пор остаётся невыясненным вопрос природы термина, поскольку данное понятие представляет собой не только многоаспектный, но и противоречивый объект исследования [1].
Существует множество подходов к определению термина. В качестве примера можно рассмотреть следующие наименования. Так, в Большом энциклопедическом словаре термин трактуется как слово, которое обозначает понятие определённой специальной области знания. О.С. Ахманова определяет термин как слово или словосочетание специального языка, которое служит для точного выражения специальных понятий.
По мнению Б.Н. Головина, термином является отдельное слово или словосочетание, которое обозначает профессиональное понятие и служит для общения в определённой профессии. Согласно В.П. Даниленко, термин – это «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [5].
М.Н. Володина предлагает рассмотреть такую трактовку понятия термин, которое заключается в том, что термином является слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий [4].
Таким образом, на основе вышеперечисленных определений понятия «термин» можно сделать вывод, что данное слово обладает дефиницией и обозначает специальный предмет определённой области знания.
Среди терминологической лексики, употребление которой можно встретить в текстах прессы, выделяют 3 основных вида: общенаучная терминология, межотраслевая терминология, собственно-отраслевая терминология. Общенаучная терминология имеет широкую сферу распространения и создает общее представление о науке и технике: die Gestalt «конструкция», die Anlage «установка, агрегат», das Modell «модель». Существует целый ряд отраслей знания, где находит применение межотраслевая терминология: die Schwingungsmessung – авиа., судостр. «измерение параметров вибрации», der Start – авиа., косм., «взлёт». Отраслевая терминологическая лексика закреплена за определённой научной сферой, например, за авиацией: die Flugfähigkeit «лётная годность», судостроением: das Rüstseil «ванты», космонавтикой: die Startrampe «пусковая установка ракеты».
Как известно, отраслевая терминологическая лексика подразделяется на узкоспециальную (узкоотраслевую) терминологию, т. е. это совокупность терминов, характерных для определённой отрасли. Например, в составе авиационной лексики содержится узкоотраслевая терминология по гражданской и военной авиации (die Zivilluftfahrt «гражданское воздушное сообщение» die Luftstreitkräfte «военно-воздушные силы»), авиационному оборудованию и бортовым системам (der elektrischer Antrieb «электропривод», der Flugschreiber «бортовой самописец»), авиационной метеорологии (luftmasseneigene Wolke «внутримассовое облако»).
В ходе исследования было выявлено, что в газетных статьях вместе с терминами часто используется и профессиональная лексика, которая включает в себя профессионализмы и профессиональные жаргонизмы (Biene, Vogel «самолёт», Bauchlandung «посадка на брюхо», Affenfahrt «полёт на большой скорости», Rote-Augen-Nachtflug «ночной рейс»). Из контекста видно, что предложенные неофициальные обозначения служат для названия специальных авиационных понятий и, как правило, употребляются в устной речи работников данной сферы деятельности. В публицистических текстах они выполняют определённые функции. Например, профессиональная лексика авиации может использоваться в специальном тексте для того, чтобы читатель полноценно погрузился в исследуемую область. В свою очередь, этому способствует передача устной речи работников с помощью профессионализмов или жаргонизмов, а также наиболее точно создаётся колорит и эффект присутствия говорящего.
Возможно, это обусловлено тем, что на сегодняшний день международным языком авиации является английский язык. В ходе анализа практического материала было обнаружено большое количество заимствований из английского языка, используемых в СМИ. Исследование показало, что существуют разные причины, почему всё чаще можно видеть англицизмы в публицистических текстах. В первую очередь, они могут быть включены в текст для того, чтобы описать предметы, явления, процессы, не имеющие эквивалента в немецком языке, т. е. возникает проблема подбора эквивалента. Такие процессы могут быть объяснены с помощью длинных словосочетаний (Countdown «комплекс предпусковых операций, точно распределённый по времени; обратный отсчёт времени»).
Следующая причина использования англицизмов при употреблении немецкой авиационной лексики заключается в том, что многие иноязычные слова имеют более краткую форму, следовательно, их применение помогает добиться языковой экономии. Например, вместо немецкого понятия die Bordbesatzung «экипаж» всё чаще можно встретить заимствования из английского die Crew «экипаж авиационного судна»; die Besatzungskabine – das Cocpit («кабина пилота»); der Linienflugzeugfuehrer – der Pilot («пилот гражданской авиации»).
Хотелось бы отметить, что частое употребление заимствованных авиационных терминов еще и связано с тем, что многие из них обладают интернациональной и современной окраской и охотнее используются людьми этой профессии. Например, das Duesenflugzeug – Superjet «реактивный самолёт»), der Flughafen – der Airport («аэропорт»), die Fluggesellschaft – die Airline («авиакомпания»).
Однако, говоря о всех преимуществах частого употребления англицизмов в немецкой речи, а также в отдельных сферах деятельности, не следует забывать о том, что немецкий язык логичен, точен и всегда способен передать своеобразие специального понятия. В этом случае, даже человек, недостаточно хорошо разбирающийся в той или иной научной отрасли, может себе представить, например, как функционирует определённый аппарат.
Таким образом, можно сделать вывод, что изучение специальной лексики достаточно актуально в наше время с учётом развития науки и техники. Во избежание препятствий межъязыковой коммуникации, необходимо тщательно подойти к вопросам изучения терминологии.
Список литературы:
- Алексеева Л.М. Лингвистика термина / Л.М. Алексеева // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. Трудов. М.: Рязань, 2003. – С. 37-42.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 608.
- Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2001.-С. 1456.
- Володина М.Н. Термин как средство специальной информации / М.Н. Володина. – М.: Моск. Ун-та, 1996. – 80 С.
- Даниленко В.П. Терминообразование / В.П. Даниленко // Научно-техническая терминология (РЖ). –1983.–№2.–198 с.
- SüddeutscheZeitung, [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.sueddeutsche.de/thema/Flugverkehr-2, (Дата обращения 18.04.2017).
дипломов
Оставить комментарий