Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 ноября 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
НА ПУТИ К ПОНИМАНИЮ НАЗНАЧЕНИЯ И СОДЕРЖАНИЯ ДРЕВНЕЛИВАНСКОЙ НАДПИСИ НА БРОНЗОВОЙ ПЛАСТИНЕ ИЗ ГУБЛЫ: КОМПЛЕКСНЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ON THE WAY TO UNDERSTANDING THE PURPOSE AND CONTENT OF THE ANCIENT LEBANESE INSCRIPTION ON A BRONZE PLATE FROM GUBLA: A COMPREHENSIVE LINGUISTIC ANALYSIS
Farit Latypov
Candidate of Technical Science, Assistant Professor of Department Fluid Dynamic of Pipeline Networks and Fluid Machinery Assistant Professor, Ufa State Oil Technical University,
Russia, Ufa
АННОТАЦИЯ
Целью настоящего исследования стала попытка на основе применения многоуровневого графемно-лингвистического анализа приблизиться к пониманию содержания древнеливанской псевдоиероглифической надписи из Гублы (Библа). Априорно, спектр фонографического разнообразия изучаемой системы письма указывает на вероятный позднеминойский характер использованного языка. Опираясь на это обстоятельство и используя собственные многолетние наработки по дешифровке надписей на минойском и других, родственных ему языков Средиземноморья, автор предлагает свой вариант интерпретации гублской надписи. Делается вывод о таможенно-маркетиноговом назначении исследованного документа.
ABSTRACT
The purpose of this study is an attempt, based on the application of multilevel grapheme-linguistic analysis, to approach the understanding of the content of the ancient Lebanese pseudo-hieroglyphic inscription from Gubla (Bybla). A priori, the spectrum of phonographic diversity of the studied writing system indicates the probable Late Minoan character of the language used. Based on this circumstance and using his own long-term experience in deciphering inscriptions in Minoan and other related languages of the Mediterranean, the author offers his own version of the interpretation of the Gubla inscription. The conclusion is made about the customs and marketing purpose of the studied document.
Ключевые слова: псевдоиерглифическая надпись из Гублы, традиции античного письма древнего Средиземноморья, стимулирование торгово-таможенных операций в морском порту древности.
Keywords: pseudo-hieroglyphic inscription from Gubla, traditions of ancient writing of the ancient Mediterranean, promoting sales and customs operations in the antique seaport.
Обнаруженная в 1929 году при раскопках древнего города Губла (нынешнего Библа) на территории Ливана бронзовая пластина с двухсторонней надписью загадочными знаками, напоминающими с одной стороны образцы архаического финикийского алфавита, а с другой стороны схожими с вариантами знаков многих древних письмен Средиземноморья, Азии (древнетюркских рунических знаков Центральной Азии, Индии и др.), Эфиопии, стала символом наисложнейших для расшифровки текстов древнего мира [22, c. 163].
С этим многоуровневым наслоением неопределенностей сталкивается любой исследователь, пытающийся докопаться до понимания назначения и содержания этой древнеливанской (ныне классифицируемой как «до конца не расшифрованной, псевдоиероглифической» [25]) надписи из Гублы (ДЛНиГб). На рис. 1 мы приводим взятую из Интернета прорисовку трех первых строк названной надписи, сделанную одним из многочисленных исследователей – Гаршином И.К. [1], а также ниже, для сравнения, нашу прорисовку первых двух строк минойской силлабической надписи XIV в. до н.э. из дворцового архива Угарита на глиняной табличке № 2 (RS 20.25) из отчета Оливье Массона 1956 года [3].
Рисунок 1. Прорисовка фрагментов ДЛНиГб и угаритской надписи RS 20.25.
К основным трудностям, стоящим на пути дешифровки ДЛНиГб, представляется, можно отнести:
1.К какому более-менее дискретному интервалу исторического времени относится рассматриваемая надпись ? Французские археологи при раскопках в Библе четко не зафиксировали сопутствующие находке ДЛНиГб временные привязки. Поэтому, в статьях исследователей, начиная с Эдуарда Дорма [2, с. 253], [24] наблюдается разнобой от XVII до XII вв. до н.э.
2. Самая большая проблема стоит с идентификацией знаков ДЛНиГб. Сейчас кажется странным и необъяснимым тот факт, что первые исследователи ДЛНиГб, пытавшиеся интерпретировать содержание этого текста, даже не утруждали себя попытками обосновать как-то выбор фонологической нагрузки представленных граффити. Они просто априорно ориентировались на ближайшие похожие знаки западно-семитских алфавитов (и то, только для самого привлекательного «лакомного» в их понимании заключительного фрагмента текста на обороте пластины, где имелась ссылка на цифру 7, что «подмывало» исследователей тех лет к констатации даты составления письменного документа). Между тем, сегодня не следует забывать о том, что большинство исследователей середины XX века (на эфории великих достижений в дешифровке древних систем письма в Европе тех лет и ранее) довольствовались классическим образованием, предполагающем знание лишь древнегреческого языка, латыни, древнеегипетского языка и, в основном, древнееврейского языка. Поэтому, согласно установкам европоцентристских школ языкознания, у этих исследователей в выборе перспективного ориентира идентификации текста ДЛНиГб «высвечивался» лишь западно-семитский язык оригинала, с экстраполяцией в область древнегреческого линейного письма B. Так поступали и Дорм и Дюнан, Гарбини и Жан-Пьер Тиойé [24-27].
Помнится, аналогичный путь выбрал в свое время и профессор Откупщиков Ю.В. из Санкт-Петербургского университета, при попытке дешифровки текстов на строрнах A и B Фестского диска. Я тогда задал ему вопрос: «Почему Вы выбрали чтение знаков этого письма против часовой стрелки, ведь это противоречит правилам минойского линейного письма А ?». Тогда, я достаточно обоснованного ответа не получил. Но позже, прочитав его монографию [18], понял, что при таком направлении чтения получается что-то похожее на древнегреческую речь. А если на минойском Крите все-таки разговаривали не на языке, подчиненных минойцам в те годы, грекам ? Тогда бы наблюдалась полная аннигиляция «красивого, высокопрофессионального» перевода…
3. Не ясно к какой языковой семье относился язык ДЛНиГб. Здесь вроде бы мог служить определенным ориентиром в этом вопросе сохранившийся древнеегипетский папирус XIII-XII в. до н.э. «Странствия Синухета» времен Среднего царства [20], где описывается население тех территорий. Но…, никаких этнических признаков, кроме как «жителей шатров», неопределенных «бедуинов», мы там не найдем.
На рис. 2 мы приводим карту подвластных территорий Минойской державы в III – II тыс. до н.э. в Восточном Средиземноморье. Семитоязычный народ финиийцев пришел в Ливан из Аравии лишь (когда власть минойцев достаточно ослабела после катострофического извержения вулкана на острове Санторин) во второй половине II тыс. до н.э. Тогда образцы «протофиникийского» (для одного из диалектов минойского языка) силлабического письма были уже созданы. Поэтому, думается, весь Ливан и вся Ханаанея в XVI – VIII вв. до н.э. представляла собой смешанное население – неиндоевропейских реликтовых племен (в Ветхом Завете Библии они именуются «дети ЕНАКОВЫ» (здесь enac «меч» в этрусском, а также в скифском языке ac-enac «почетный меч»), т.е. «поклоняющиеся мечу» народы) и пришлых с юга семитов (при их главенстве как политической силы). Это подтверждается и по изученным нами минойским текстам XVI – VI вв. до н.э. из Угарита, Идалейона (Кипр) и других мест [3, 5, 9, 10].
Рисунок 2. Карта подвластных территорий Минойской державы в III – II тыс. до н.э. в Восточном Средиземноморье [11, с. 146]
4. Не понятно – какие принципы морфонографии и модели пропедевтики были воплощены в этой системе письма (египетского, «синайского», линейного угаритского ?) [1, 19, 21, 23, 28].
5. Нет подсказки и в том – какие знаки письма являются чисто алфавитными, а какие отражают силлабическое сочетание звуков. В тексте нет словоразделительных знаков, не найдено и текстов-билингв для этого довольно распространенного в центре Финикии языка.
6. Нет маркеров подсказки в содержательной направленности текста (текст административного, религиозного, учетно-хозяйственного, военного, природно-географического (?) (как, например, в кипро-минойском тексте из Энкоми [6])).
7. Следует только гадать – каким традициям подчиняется содержательно-порционное наполнение текста ДЛНиГб (его начало, основное содержание, концовка). Например, в древних неиндоевропейских текстах Средиземноморья первым называется предмет, на который нанесена надпись: «Это святилище…» (ita tmia – в начале этрусской надписи на золотых пластинах из Пирг), «(Этот) постамент…» (eurat – в начале этрусской надписи на столбике «чеппо» из Перуджи [11, c. 86 ]), «(Этот) диск…» (zülak – первое слово в тексте Фестского диска на стороне А [8, 11]), «(Это) уведомление…» (bilos – во многих письменных посланиях на свинцовых пластинах «мэрий» иберийских городков к свои гражданам [13]) и т. д.
8. В случае протяженного текста с достаточно большим не семитским, не египетским, не индоевропейским субстратом, в официальном языкознании отсутствует более-менее представительный словарь минойской лексики II-I тыс. до н.э. Наш анализ 18-ти гето-фракийских текстов (выполненных в греческой разновидности письма) из коллекции золотых пластин «Сантии даков», найденных в Румынии, показал, что до 60% лексики этих текстов составляет неиндоевропейский палеобалканский субстрат [15-16], а в пиджин-древнегреческой силлабической надписи из Идалейона (VI в. до н.э., Кипр) до 45 % слов составляет кипро-минойская лексическая компонента [10].
Что же мы противопоставили этим восьми пунктам теоретических преград на пути к пониманию назначения и содержания ДЛНиГб ? Мы выбрали путь «step by step» - поэтапного приближения к намеченной цели, в частности:
1. С самого начала, перебирая весь комплекс имеющихся фонографических факторов – количества знаков в Гублской системе письма (их примерно 50 разновидностей в данном тексте (а во все найденных образцах от 114 [2, c. 257], до 133 [23], [1,19, 21-22, 26-27]) репертуара знаков, заметно отличающегося от того, что использовалось в древних западно-семитских текстах, наличия знаков отвечающих чисто за гласные звуки (что является исключением для семитских форм письма того периода) и др., ‒ как и многие современные исследователи, мы склонились к выводу о поздне-минойском характере языка этой серии надписей.
2. Если язык ДЛНиГб не семитский (с небольшим семитским субстратом), то можно использовать одно из правил (традиций) средиземноморского (минойско-тирренско-этрусско-иберийского) письма: первые слова и фраза текста должны сразу указывать на саму бронзовую пластину и дать еще комментарий к предназначению всего текста. И, чаще всего, такая превентивная фраза предворяется указательным местоимением это/эта/этот (конкретно) θui (ica, ita, bu). То, как мы учли этот принцип, будет видно ниже во фрагменте нашего перевода 1-2 строк рассматриваемого текста.
3. Далее, мы осуществили поиск схожих по начертанию графем в системах письма, имеющих происхождение от псевдоиероглифических систем письма Восточного Средиземноморья: всех вариантов минойского письма (линейное угаритское, кипро- и крито-минойские), иберийского Леванта, линейного письма B, тюркских рунических надписей Центральной Азии, знаков эфиопско-сабейского письма и др. Описание только этих поисков и валидных реляций заняло бы у нас до 30 стр., поэтому этот массив изысканий мы здесь опускаем.
4. Параллельно п. 3, мы осуществляли «слаживание» проверяемых фонографических знаков (алфавитных, силлабических с учетом их пропорций [4]) на совместимость друг с другом в звуковой цепочке данного дискурсного фрагмента, помятуя о типичной гармонии звуков в слоговой парадигме минойской речи. В итоге многоуровневой вариации и «сглаживания», взаимо-дублирования гласных формантов в построчных фрагментах ДЛНиГб, у нас получилась такая фонографическая система, которая показана в Таблице 1 ниже.
5. Осуществив на основе Таблицы 1 транслитерацию текста ДЛНиГб в латинскую форму письма, учитывая морфологические показатели минойского языка и всякие «табу» на запись слов слогового по природе языка, нам удалось получить разбивку текста на составляющие фразы и отдельные слова.
Таблица 1
Полученная нами фонографическая система ДЛНиГб
6. В преобразованном (фрагментированном на отдельные слова) тексте мы выделили повторяющиеся фразы, лексемы, морфемы. Таковыми оказались следующие лакуны текста:
lu-ce du-ti-to u-ze,
ku-uĭ-ma-r, ta-a-r, ru-u-i, ta-a-an.
7. Далее, мы проанализировали текст на наличие имен богов, числительных, нумеративов, этнонимов, топонимов, титулов вельмож, военных терминов.
8. В получившем уже фонетическую интерпретацию тексте, исходя из фузионной структуры семитских корней, а также накопленной нами в переводах минойских, этрусских и иберийских текстов базе данных по восточно-семитским заимствованиям (а они самые древние на Древнем Ближнем Востоке) в указанных языках, осуществили поиск соответствующих заимствований, которые действительно там оказались.
Ниже мы приводим наш фрагментарный построчный перевод текста ДЛНиГб с акцентацией внимания на некоторые характерные фразы и слова (красным цветом):
1.«Эта надпись на поверхности (θu-uĭ zi-x ze-še-r) содержит указания о порядке (t-ot c-u-sa-t-
2. -u še-sa-r) образования (урезания) отчислений от объема (he-zi o to-c mi-i-q-t-a-/-r)
3. прибыли (?) (hö (ro?)-r-ša-gu), приходящей (ce-lu) в итоге (du-pi-im) начальствующему (?) (отвечающему за дело ?) лицу (mi-i-q
4. r-u-ĭ-ku). Этому названному сановнику (sa-an), поставленному на это место лицу (mi-i-q r-u-ĭ-an ku-θu ri-ri), ему должно вменяться в обязанность (он должен
5. быть обречен) (du-sa-r) только на заботу о выполнении (pu-u-še ti-y-ku) задач (he-sa-lu-r) поло-
6. женных по регламенту («цепочке опорных действий») (ku-θu pu-ta to-ze) «руководителем (держащим под своей рукой) все плавсредства (?))» (заходящих и уходящих судов ?) (lu-ce du-ti-to u-ze). Начальствующие те (mi-i-q t-a), специально
7. поставленные (ku-ĭ-ma-gi-r-le-r), (те, которые) печати проставляющие (man-to ku-uĭ-ma-r-x-
8. -ze), как написано выше (esa ze-ce), для них требуется сверх того назначить (поставить дополнительную плату) (t-y-y uĭ-u an-du ku-uĭ-ma)
9. сверх обычной ((a)r-ta-u) надбавку (приношение) (sa-lu), в зависимости от личных (r-u-uĭ) заслуг (ze-u-x) ……………………………………………….
12. иначе будут наказания (…….lu-r še-sa-uĭ), потому, что (ma-ba-ŕ-se) написанные (зачитанные вам) правила Повелителя (o-ku pi-u-ku Pa-du-
13. -za-d) Таркского всемогущего (T-ar-ce gu-r ro-še-g(ě)), представляющего лишь часть ((ö)le-še) большого Cкифского мира (Sa-ku
14. di-za-še), для них прельстительным (дипломатически красивым) (ma-du -ro) было бы (установить, воздвигнуть) правило (pi-u mu-nu) поощрительной
15. продажи (sa-tu) по цене (u-śe) – 7 (какого номинала ? ‒ автор)».
Для аппроксимации к содержанию исследуемой надписи нами был использован метод дешифровки древних текстов ПЭКФОС («последовательное этимологическо-комбинаторное приближение с фонетической обратной связью») [11]. В начале 1981 году этот метод был апробирован на самом протяженном этрусском тексте TLE 1, нанесенном на льняные бинты Загребской мумии из Древнего Египта (IV в. до н.э.). Спустя 7 лет, в 1988 году (при последующем изучения тела и бинтов этой мумии в лабораториях Австрии и Словении), обнаружились ряд фактов, предсказанных нами ранее. Этим достоверность метода ПЭКФОС была подтверждена экспериментально [12].
При комбинаторно-этимологическом анализе и дешифровке текста ДЛНиГб методом ПЭКФОС нами были использованы следующие этимологические привязки: Гб. mi-i-q «начальствующее лицо» ~ этрусск. (Э) mex «местный вельможа, князь», пикт. mac «князь», тюрк. mäkämän, bäk «бек»; Гб. θu-uĭ «вот это» ~ Э θu, θui «вот это»; Гб. ze-kk ~ минойск. (М) ze-ko «надпись, письмо» [5-6], Э zix «надпись, письмо» (ср. в конце рекламной надписи Cr 0.4 на арибалле Ж. Пупé из Цере: … na asi ikan zix akarai «…вот что, оказывается, раскрывает эта надпись читающим» [11]); Гб. tot-, dut- «держать, содержать» ~ Э, М θut-, dut- «держать, содержать»; Гб. cu-sa-tu «указание» ~ Э pa cusnaśi «старший указатель, старший поручитель учебного задания (в этрусской школе)» (TLE 2) [11]; Гб. ce-lu «приход (на какое-то место)» ~ Э, М helu, ke-lu «приход»; Гб. ku-uĭ-ma-r «специально поставленный» ~ Э cui- «поставить»; Гб. pi-u «правило» ~ Э pic-aśri «правил написанный свод» (TLE 2 – педагогический трактат [7]), латинск. pina «правильное (стройное) дерево = сосна»); Гб. t-a-r-ce «таркский (минойский)» (это макроэтноним многих родственных народов античного Средиземноморья [9, 14, 17]) ~ Э tarc (макроэтноним этрусков, иберов , северных пицен, ретов, мессапов и др.); Гб. sa-ku «скифы» ~ Э saxit «скиф» (надпись на этрусской гемме с изображением скифа на коне, хранящейся в Гос. Эрмитаже (СПб)); Гб. sa-lu «приношение, возложение, поощрительная надбавка» ~ Э salu «приношение, возложение» (надпись в храме Санта-Маринелла).
К словам восточно-семитского, вероятно аккадского (это наиболее древний семитский язык на Древнем Ближнем Востоке) происхождения, мы отнесли слова r-u-uĭ «лицо», mi-i-q-t-a-r «объем», ma(h)-lu-im «известно» (в Э maxlum «известно»), ma(h)-ba-ŕ-śe «по причине, потому, что…», mi-na «порт», ma-t(ò)-ce «товар».
Выводы:
1.Судя по выявленному в конце исследованного текста этнонима sa-ku «скифы» и по вполне «греческой» форме написания букв A, T, θ и силлабемы υ, эта гублская надпись относится к более позднему времени, чем II тыс. до н.э. Думается, это время, когда скифы стали уже упоминаться в исторических анналах, в частности, в ассирийских источниках VIII века до н.э.
2. Присутствие в рассмотренной надписи восточно- , а не более поздних, западно-семитских заимствований, которые мы обнаружили ранее в минойских, этрусских, иберийских текстах, укрепляет наше мнение о том, что изученный текст ДЛНиГб имеет «пропедевтическое родство» с сохранившимися на территории Леванта традициями древнейшей минойской письменности, несмотря на то, что в Угарите (см. выше), Библе, Газе использовались разные варианты псевдо-алфавитного письма. При этом, классическое финикийское письмо функционировало тут же рядом, на этой же территории, но в другой эпархии.
3. Библ и Тир всегда славились своими дальними торговыми связями со странами Средиземноморья. И поэтому, как мы понимаем, рассмотренный таможенно-маркетинговый документ, строго регламентирующий поощрение портовых «менеджеров-маркетологов», по своему содержанию вполне уместен в контексте социально-политической обстановки в Губле (Библе) в VIII веке до н.э.
4. Учитывая то, что в наших анализе и дешифровке текста ДЛНиГб остались еще много недостаточно валидных (как бы сказали при анализе адекватности статистической гипотезы – с малыми показателями критерия Фишера) аппроксимациями, ни в коем случае не надо рассматривать данное приближение как какое-то окончательное решение рассматриваемого вопроса. Скорее здесь следует отнестись к изложенному как к шагу с более комплексным и семантико-компланарным лингвистическим анализом в понимании назначения и содержания древнеливанской надписи из Гублы.
Список литературы
- Гаршин И.К. Корпус протобиблских надписей, их анализ и возможное чтение [электронный ресурс]. – URL: garshin.ru/linguistics/scripts/alphabet/proto-byblos/my-bybl-texts-analysis.htm#_text-d (дата обращения 22.08.2024).
- История письма: Эволюция письменности от Древнего Египта до наших дней / Пер. с немец. – М: Изд-во Эксмо; ‒ СПб.: Terra Fantastica, 2002. ‒ 400 c.
- Латыпов Ф.Р. Комбинаторно-этимологический анализ двух кипро-минойских надписей из Угарита (ч. 1,2) // Ядкяр. ‒ 1995. ‒ № 3. ‒ С. 99-110; ‒ 1996. ‒ № 2. ‒ С. 66-80.
- Латыпов Ф.Р., Матиссон А.Х. Формулы эквивалентного сопоставления частотных характеристик алфавитной и силлабической систем письма // Тез. докл. науч.-практич. конф., посвящ. 25-летию УТИС. – Уфа: Изд-во УТИС, 1996. ‒ С. 64-72.
- Латыпов Ф.Р. Анализ лексики одной минойской надписи на глиняной табличке, содержащей вопрос-ответ // Ядкяр. – 1997. ‒ № 2. – С. 74-79.
- Латыпов Ф.Р. Название сторон света в кипро-минойской надписи XIII в. до н.э. из Энкоми // Тез. докл. междунар. конф. по первобытному искусству. – Кемерово: Изд-во САИПИ, 1998. – С. 168-170 (франц.).
- Латыпов Ф.Р. Этрусская школа в Кампании: изучаемые дисциплины система оценок, принципы воспитания // Тез. докл. науч.-практич. конф. УТИС. – Уфа: Изд-во УТИС, 1999. – С. 64-72.
- Латыпов Ф.Р. Транслитерация иероглифических знаков и интерпретация содержания текстов на сторонах А, В Фестского диска акрофоническим методом на материале этрусского языка // Сб. науч. статей к 60-летию профессора Р.З. Мурясова: Germanica. Slavica. Turkica. – Уфа: Изд-во БашГУ, 2000. – С. 322-334.
- Латыпов Ф.Р. Фразеологические метафоры в древних текстах на неиндоевропейских языках Средиземноморья XIV – III вв. до н.э. // Сб. статей междунар. фразеологич. конф. «EUROPHRAS», т.2. – Казань: ТРИ «ХЭТЕР», 2013. – С. 177-184.
- Латыпов Ф.Р. Кипро-минойская лексическая компонента в пиджин- древнегреческой силлабической надписи на бронзовой пластине из Идалейона //Сб. матер. IV Междунар. науч.-практич. конф.: Язык и культура. ‒ Новосибирск: ЦРНС, 2013. ‒ С. 7-13.
- Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. ‒‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2014. ‒ 152 с.
- Латыпов Ф.Р. Фрагменты текста Загребской мумии об обряде человеческого жертвоприношения (IV в. до н.э., Египет): тайные замыслы этрусской элиты // Проблемы востоковедения. ‒ 2014, ‒ № 3. ‒ С. 85-91.
- Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах и в граффити на поверхностях декорированных ваз. ‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2019. ‒ 136 с.
- Латыпов Ф.Р. Письменное наследие древних тарков Средиземноморья: Восток на Западе // Сб. науч. статей междунар. науч. конф. на тему «Диалог культур Востока и Запада через призму единства и многообразия в преемственности и модернизации общественного сознания: Древний мир, Средневековье, Новое и Новейшее время» / отв. Ред. В.Н. Вдовин. ‒ Алматы,Екатеринбург: Институт востоковедения им. Р.Б. Сулейменова КН МО и Н Респ. Казахстан, 2020. ‒ С. 7-16.
- Латыпов Ф.Р. Мир гето-дако-фракийцев, отраженный в надписях на золотых пластинах из Синая (Румыния) (перевод 12 текстов «Сантии даков» на основе метода дешифровки ПЭКФОС). ‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2022. ‒ 76 с.
- Латыпов Ф.Р. Культурно-исторический апогей в развитии гето-фракийского мира: взлет аристократической утонченности, теологических моделей мироздания, освоение военного опыта масштабных войн накануне завоевания Римской империей (по материалам перевода 4 новых текстов «Сантии даков» на основе метода дешифровки ПЭКФОС). ‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2024. ‒ 120 с.
- Латыпов Ф.Р. О макроязыковой общности, к которой причисляли себя ряд родственных неиндоевропейских народов античной Европы // Матер. V Казанского междунар. лингвистич. саммита (KILS) 28-30 окт. 2024 г., т.2. – Казань: ТРИ «ХЭТЕР», 2024. – С. 252-256.
- Откупщиков Ю.В. Фестский диск: Проблемы дешифровки. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. – 74 с.
- Псевдоиероглифическая письменность Библа [электронный ресурс]. – URL: maxbooks.ru/alphabet/diringer50.htm (дата обращения 23.08.2024).
- Странствия Синухета [электронный ресурс]. – URL: hist.msu/ER/ Etext/ sinuhe.htm (дата обращения 23.08.2024).
- Сущевский А.Г. Формирование левантийской алфавитной системы в среде древнеегипетской писцовой пропедевтики // Вестник СПбГУ. ‒ 2015. ‒ сер. 13. ‒ вып. 4. ‒ С. 14-26.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. ‒ М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 с.
- Best J. Suruya in the Byblos Scripta: Corpus. // Ugarit-Forschungen 40. ‒ 2009. – P. 129-141.
- Dhorme, Édouard. Déchiffrement des inscriptions pseudo-hiéroglyphiques de Byblos / in livre: «Syria». – 1946. – vol. 25. – P. 1-35.
- Dunan, Moris. Nouvelles inscriptions pseudo-hiéroglyphiques à Byblos in Bulletin de Musée de Beyrouth. – Beyrouth, 1978. – P. 52-59.
- Garbini G. [review of Menden Rall’s book] // Rivista di Studi Fenici. 1988. – P. 129-131.
- Jean-Pierre Thiollet, Guy Gay-Para. Je m’appelle Byblos. ‒ Byble: Ed. «Histore & découvertes», 2005. – 257 p.
- Whisenant J.N. Writing, Literacy and Textual Transmission. The Production of Literary Documents in Iron Age Judah and the Composition of the Hebrew Byble (a Dissertation PhD). University of Michigan, 2008. – 387 p.
дипломов
Оставить комментарий