Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 ноября 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИНФОРМАТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВЫХ ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ
АННОТАЦИЯ
Роман Шарлотты Бронте “Джейн Эйр” продолжает оставаться объектом глубокого анализа как со стороны литераторов, так и со стороны читателей. Одним из его особенностей является архитектура текста, в которой пейзажные модели играют ключевую роль, создавая атмосферу и формируя восприятие персонажей и событий. Эта статья посвящена информативности архитектоники романа, исследуемой взаимосвязи между пейзажными моделями, а также традициям перевода пейзажных моделей на русский язык.
Ключевые слова: архитектоника, художественный текст, перевод, пейзажная модель
Текст, как форма представления знаний, играет ключевую роль в нашем понимании средств коммуникации. В последние десятилетия исследование текста как когнитивного формата стало предметом внимания многих научных школ, что обусловлено его значимостью в процессах хранения и передачи знаний. Одной из ведущих фигур в этой области является Н.Ф. Алефиренко, который определяет текст как «целостное коммуникативное образование, компоненты которого объединены в единую иерархически организованную семантическую структуру коммуникативной интенцией его автора» [1, с. 303]. Это определение открывает новые горизонты для исследования текста в контексте когнитивной лингвистики. Н.Ф. Алефиренко считает, что текст «может быть вовлечён в контекстуальные связи с другими видами текста» [2, с. 6].
Хорошо построенный текст сближается с искусством и способен оставить незабываемые впечатления и вдохновить на обсуждение и анализ.
И.Р. Гальперин – выдающийся лингвист и теоретик языка – в своей работе рассматривает текст как сложное и многослойное явление, которое можно проанализировать с различных перспектив. Его подход к пониманию текста как «произведения речетворческого процесса» [4, с. 144] приводит к необходимости изучать не только содержание, но и множество факторов, которые определяют его структуру и функции.
Художественный текст всегда был неотъемлемой частью культуры и общества. Он служит не только средством передачи информации, но также играет ключевую роль в формировании и отражении национального самосознания. Этот текст становится уникальной платформой для «воплощения мыслей авторов, их творческих идей и мировоззрений. Е.А. Огнева полагает, что художественный текст как сокровищница национального самосознания существует для воплощения мысли автора, его творческой идеи, для передачи читателям знаний и превращения их в ценность для других людей» [8, p. 52].
Художественный текст не просто развлекает, он также выполняет важную социальную функцию. Литература служит инструментом для обсуждения волнующих общество тем и проблем, позволяя автору выразить свою точку зрения. Как отметил Ю.М. Лотман, «художественный текст становится носителем определённой мысли – идеи», а «художественный мир – это вместилище культурных значений и представлений» [6, с. 19]. Читая произведения различных авторов, мы можем наблюдать, как они отражают реалии своего времени, менталитет и социокультурные особенности.
Художественный текст представляет собой не просто набор слов и предложений; это сложный исследовательский конструкт, который реконструирует бытие и предоставляет читателю уникальную возможность погрузиться в языковую картину мира. Рассматривая художественный текст как когнитивно-сюжетную канву, необходимо уделить внимание многоуровневой архитектуре концептосферы, в которой переплетаются концепты, образы и идеи. В данной статье мы исследуем, как художественные концепты моделируются в тексте, а также как они способствуют формированию индивидуально-авторского восприятия реальности.
Художественный текст занимает особое место в литературе и культуре. Он рассматривается не только как форма самовыражения автора, но и как конгломерат глубинных этносмыслов, которые отражают мировоззрение определённого народа. В этом контексте мы сможем более глубоко понять значение художественного текста, его когнитивную сюжетную матрицу и репрезентационные символы [7, c. 5].
Чтение художественных текстов способствует развитию воображения, эмпатии, культуры речи, а также позволяет погрузиться в другие миры и пережить различные ситуации через главных героев произведений. Большая ценность художественных текстов, как искусства и литературного наследия заключается в том, что они не перестают быть актуальными и первостепенными для читателей на протяжении многих лет.
Современная лингвистика и когнитивистика изучают, как читатель интерпретирует художественный текст. Когнитивная сюжетная матрица – это концепция, которая помогает понять, как различные элементы текста взаимодополняют друг друга и создают смысловую целостность. Это матрица состоит из множества факторов: жанра, стиля, сюжета и культурных контекстов. Все они взаимодействуют, формируя в итоге уникальный мир, представленный автором.
Искусство перевода всегда играло ключевую роль в передаче культурных и художественных смыслов из одной языковой и культурной среды в другую. Художественный текст представляет собой сложную структуру, насыщенную символами, метафорами и культурными контекстами, которые могут быть утрачены или искажены в процессе перевода. В данном контексте следует особо акцентировать внимание на текстовых пейзажных моделях. Пейзаж в художественном произведении не просто выполняет роль фона для событий, но и придаёт им дополнительные смыслы, которые требуют точной передачи для сохранения информативности оригинала.
«Пейзаж художественного текста – это особое средство накопления, хранения и передачи знаний» [6, с. 401].
Пейзаж в романе “Джейн Эйр” не является лишь фоном для событий. Он выступает активным элементом сюжета, влияя на восприятие персонажей и их эмоциональное состояние. Шарлотта Бронте умело использует пейзажные описания, чтобы подчеркнуть внутренний мир Джейн и другие ключевые моменты развития сюжета.
Введение в тему переводческих пейзажных моделей открывает новые горизонты для исследования культурных аспектов, связанных с лексической номинацией пейзажа. Данная статья рассматривает не только лексические особенности, но и скрытые тенденции кросс-культурного транскодирования, что позволяет переводчикам более точно подходить к своей деятельности.
В этом контексте работы В.Г. Гака представляют собой ценный вклад в теорию и практику перевода. Его классификация языковых трансформаций помогает понять, как различные методы могут быть использованы для достижения более адекватных и точных переводов [3, с. 376].
Пейзажная модель (здесь и далее ПМ) 1. «…[сокращение] the pattering rain on the forest leaves…[сокращение]» [10, р. 333].
Выполненный лингвистический анализ текстовой пейзажной модели (здесь и далее ТПМ) позволил обнаружить следующие пейзажные единицы (здесь и далее ПЕ):
1. ПЕ воздушного пространства ‘the pattering rain’ (стук дождя);
2. ПЕ земной поверхности ‘the forest leaves’ (лесные листья).
Второй этап исследования – сравнительно-сопоставительный анализ, выявленных ПЕ в оригинале романа и с переводным вариантом, выполненным В. Станевич: «…[сокращение] шум дождя, шуршавшего в листьях…[сокращение]» [9, с. 484].
1. ПЕ воздушного пространства ‘the pattering rain’ передана как «шум дождя», что указывает на асимметричную передачу, поскольку глагол ‘pattering’ заменен синонимом «шум»;
2. ПЕ земной поверхности ‘the forest leaves’ передана как «в листьях», что также указывает на асимметричный перевод, так как опущено имя прилагательное ‘forest’ и добавлен предлог «в».
ПМ 2. «Winter snows, I thought, had drifted through that void arch, winter rains…[сокращение]…grass and weed grew…[сокращение]» [10, р. 328].
Выполненный лингвистический анализ примера показал наличие следующих ПЕ:
1. ПЕ воздушного пространства ‘winter snows’ (зимние снега);
2. ПЕ воздушного пространства ‘winter rains’ (зимние дожди);
3. ПЕ земной поверхности ‘grass and weed’ (трава и сорняки).
Второй этап исследования – сравнительно-сопоставительный анализ, выявленных ПЕ в оригинале романа и с переводным вариантом, выполненным В. Станевич: «Зимние снега, вероятно, лежали сугробами под этими стенами, осенние дожди…[сокращение]…мох и росли сорные травы» [9, с. 477].
Пейзаж в художественной литературе – это не просто фоновая составляющая, а важный элемент, служащий символом, метафорой или даже персонажем. Он задаёт тон произведению и влияет на восприятие читателя.
1. ПЕ воздушного пространства ‘winter snows’ переведена как «зимние снега», что указывает на симметричный перевод;
2. ПЕ воздушного пространства ‘winter rains’ транскодирована как «осенние дожди», что иллюстрирует асимметричную передачу, так как прилагательное ‘winter’ заменено на «осенние»;
3. ПЕ земной поверхности ‘grass and weed’ переведена как «мох и сорные травы», что иллюстрирует асимметричный перевод, так как (1) выполнена перестановка слов местами, (2) ‘grass’ заменено синонимом «сорные травы», (3) ‘weed’ переведено как «мох», что также иллюстрирует асимметричный передачу, поскольку слово ‘weed’ заменено словом «мох».
Исследование романа и перевода художественного текста представляет собой сложный и многогранный процесс. Проведённый анализ пейзажных моделей опирается на комплекс методов, включая лингвистический, сравнительно-сопоставительный и квантитативный.
Подводя итог проведённому исследованию, можно сказать, что лингвистический, сравнительно-сопоставительный и квантитативный методы анализа оказали решающее влияние на понимание асимметричной транскодировки пейзажных единиц. Каждый из методов предоставляет уникальные возможности для анализа, и их совместное использование позволяет получить комплексное представление о переводческих стратегиях.
Исследование помогает не только выявить конкретные языковые трансформации, но и понять более широкие аспекты перевода. Важно осознавать, что каждый переводчик работает в уникальных условиях, и его решения на основе трёх, вышеперечисленных методов создают многообразие перевода. Поэтому дальнейшие исследования в этой области могут обогатить наше понимание переводческих процессов, а также углубить взаимопонимание между культурами.
Обобщая результаты исследования, можно утверждать, что применение лексико-семантических, актантных трансформаций, трансформаций форм связи являются важными инструментами в арсенале переводчика. В. Станевич, используя эти приёмы, продемонстрировала глубокое понимание языка оригинала.
Это исследование вносит значимый вклад в изучение творчества Бронте, подчёркивая важность качественного перевода в сохранении литературного наследия. Перевод – это мост, связывающий разные культуры и языки, и работа В. Станевич является ярким примером такого взаимодействия.
Список литературы:
- Алефиренко Н.Ф. «Язык» и «текст» культуры // Litera. – 2015. – № 4. – С. 50-58.
- Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: учеб. пособие / Флинта, Наука; Москва; 2010. 224 с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры». 1998. 768 с.
- Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: КомКнига, 2007. – 148 с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста М: Искусство, 1970. 384 с.
- Левина В.Н. Концептуализация пейзажа в художественном тексте // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. – М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Р.Г. Державина, 2009. – С. 398-413.
- Огнева Е.А. Концепты-доминанты как информативные конструкты текстовых миров. – М.: Эдитус, 2019. – 190 с.
- Ogneva E.А. Kutsenko А.А. Kireeva Y.I. Besedina I.G. Danilenko I.A. (2014) Fiction cognitive coordinates. Journal of Language and Literature, no. 5(4), pp. 51-54.
- Бронте Ш. Джейн Эйр: роман; [пер. с англ. В. Станевич]. Москва: Издательство «Э», 2018. 512 с.
- Bronte Sh. Jane Eyre: a novel; [trans. from the English V. Stanevich]. Moscow. 2018. 512 p. (in Russ.).
дипломов
Оставить комментарий