Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 ноября 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Колядин А.В. ИНФОРМАТИВНЫЙ КОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ПРОКСЕМНОЙ МОДЕЛИ АРХИТЕКТУРЫ БУДУЩЕГО (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА «ВОКРУГ СВЕТА») // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 11(74). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 20-28.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИНФОРМАТИВНЫЙ КОД ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ПРОКСЕМНОЙ МОДЕЛИ АРХИТЕКТУРЫ БУДУЩЕГО (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ ЖУРНАЛА «ВОКРУГ СВЕТА»)

Колядин Антон Валерьевич

ассистент подготовительного отделения для иностранных учащихся Уральского федерального университета имени первого Президента России Б.Н. Ельцина,

 РФ, г. Екатеринбург

THE INFORMATIVE CODE OF THE JOURNALISTIC CONTRASTIVE-COMPARATIVE PROXEMIC MODEL OF ARCHITECTURE OF THE FUTURE (BASED ON THE ARTICLES OF THE MAGAZINE “VOKRUG SVETA”)

 

Anton Koliadin

Assistant of the preparatory department for foreign students Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin,

Russia, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена специфике публицистической проксемной модели архитектуры будущего, репрезентированной в статьях популярного журнала «Вокруг Света» о небоскребах «Дом Дау» в России, Ciel Dubai Marina и Бурдж-Азизи в ОАЭ. Целью данной статьи является изучение проксемных маркеров, вербализирующих архитектурные сооружения будущего, с точки зрения их типологии и осевой соотнесенности. Также проксемы-топонимы рассматриваются с точки зрения присущего им информативного кода, способствующего созданию пространственного образа, и наличия определенного набора фоновых знаний лингвокультурологического характера, позволяющих правильно интерпретировать топонимическую номинацию. Результаты проведенного анализа публицистических текстов позволили выявить частотность использования проксем-номинантов пространственных образов (проксем-спейснем, проксем-прилагательных, проксем-пространственного дейксиса), проксем-глаголов движения, проксем-топонимов в зависимости от поставленных автором задач создать определенный пространственный образ, передав его наиболее характерные черты.   

ABSTRACT

The article is devoted to the specifics of the journalistic proxemic model of architecture of the future represented in the articles from the popular magazine “Vokrug Sveta” on the skyscrapers “Dom Dau” in Russia, Ciel Dubai Marina and Burj Azizi in the UAE. The purpose of this article is to study the proxemic markers that verbalize architectural structures of the future, in terms of their typology and axial correlation. Also, proxeme-toponyms are considered from the point of view of their inherent informative code, contributing to the creation of a spatial image, and the presence of a certain set of background knowledge of a lingua-cultural nature, allowing to interpret the toponymic nomination in a correct way. The results of the analysis of the journalistic texts made it possible to identify the frequency of the use of proxemes - nominees of spatial images (proxemes - spacenames, proxemes - adjectives, proxemes – spatial deixis), proxemes - verbs of movement, proxemes - toponyms, depending on the tasks set by the author to create a certain spatial image, conveying its most characteristic features.

 

Ключевые слова: публицистический дискурс, проксема, проксемная матрица, трехмерное пространство, пространственная ось, лингвокультурема, информативный код.

Keywords: journalistic discourse, proxeme, proxeme matrix, three-dimensional space, spatial axis, linguocultureme, informative code.

 

Изучение публицистического дискурса долгое время представляет область научных интересов, в рамках которой остаются достаточно мало изученными многие проблемы интерпретации маркеров невербального кода, посредством которых решаются задачи, позволяющие выстраивать коммуникативный процесс между автором и реципиентом информации.

В данной статье представлены результаты проведенного анализа публикаций, размещенных в журнале «Вокруг Света» и посвященных архитектуре будущего. Учитывая непрерывно происходящие трансформации в человеческом мировосприятии, обусловленные комплексным взаимодействием внешних факторов и индивидуальным переосмыслением действительности, отношение и подходы к образу жизни и стремление к его совершенствованию также претерпевает определенные изменения. Подобные трансформации не могут не находить отражение на языковом уровне, в частности в подсознательном желании выразить авторское отношение к пространственным метаморфозам, реализуемым в современной архитектуре.

В данном контексте приведем точку зрения Ю.В. Павловой, которая отмечает наличие в публицистических текстах различной тематики как индивидуальной авторской, так и национальной языковой картин мира, представленных посредством использования невербальных речевых маркеров, несущих в себе имплицитную информацию.  При этом, выбор того или иного способа номинации невербального речевого поведения всегда прагматически обусловлен, поскольку служит для достижения поставленной автором задачи привлечения внимания индивидуального или коллективного адресата [11, с. 68-69].

По мнению Н.А. Трофимовой, особое место среди маркеров невербального кода в текстах публицистического дискурса занимают проксемы [14, с. 239].

Согласно определению Е.А. Огневой, под проксемами следует понимать «языковые структуры, репрезентирующие пространственные параметры, пространственные представления этноса, зафиксированные в языке» [9, с. 114]. При этом, по мнению ученого, текстовая проекция концептуализации пространства является одним из форматов картины мира.

Ю.М. Лотман, в свою очередь, отмечает многослойность пространственной картины мира, включающей «мифологический универсум, и научное моделирование, и бытовой «здравый смысл»», что в результате приводит к созданию сложного, находящегося в постоянном движении семиотического механизма» [7, с. 296-297].

Рассматривая пространство как универсальную категорию, следует отметить присущее ей свойство трехмерности, создающей объем и позволяющей рассматривать созданный автором публикации пространственный образ в трех проекциях (вверх – вниз, вправо – влево, вперед – назад). В.Г. Гак, основоположник данной концепции, полагает, что «пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения». Таким образом, восприятие пространства, по мнению ученого, является одним из первых элементарных проявлений познания мира человеком [4, с. 134].

Исходя из концепции трехмерности художественного пространства, исследователи выделяют возможность горизонтального и вертикального положения объекта относительно области локации. Таким образом, по мнению М.А. Кунижева, представляется возможность говорить о двухчленной оппозиции положения в пространстве (горизонтальную и вертикальную), определяющей трехмерное пространство [6, с. 44; 85]. Е.А. Огнева, в свою очередь, выделяет 4 составляющие текстовой проксемной матрицы, которая, по мнению исследователя, включает в себя горизонтальную, вертикальную, вертикально-горизонтальную и горизонтально-вертикальную оси [9, с. 114].

Проведенные учеными исследования позволяют говорить о таких свойствах пространственных отношений как динамичность и статичность, что в контексте публицистического дискурса реализуется посредством использования 4 типов проксем: 1) слов и конструкций, семантически номинирующих пространственные образы; 2) глаголов движения; 3) топонимов; 4) пейзажных единиц [10, с. 56]. При этом первый тип проксем может включать в себя имена существительные с семантикой локации (проксемы-спейснемы), пространственные предлоги, наречия места и пространственный дейксис [6, с. 44].

Следует отметить существующее мнение, согласно которому выбор разноуровневых средств, используемых для вербализации локативных (пространственных) отношений, обуславливается «не столько характером передаваемых отношений, сколько их языковым восприятием и внутренними законами самого языка» [6, с. 55]. В данном контексте, полагаем, подразумевается имеющийся в публицистических текстах информативный код, содержащий в себе лингвокультурную информацию об особенностях той местности, которой посвящен материал.

По мнению А.П. Садохина, каждый публицистический текст характеризуется наличием культурного кода, имеющего определенные особенности, что объясняется способностью каждой языковой культуры репрезентировать посредством вербальных и невербальных средств специфику национальных привычек, поведения, мировосприятия конкретного этноса, особенностей организации пространства и т.д. [13, с. 72-81].

Данный подход позволяет говорить о характерном для публицистических текстов использовании лингвокультурем, являющихся комплексными межуровневыми единицами, содержащими в себе языковое значение и внеязыковой культурный смысл [3, с. 44-45]. Таким образом, лингвокультуремы, в отличие от иных слов, наделены глубоким, образно-метафорическим содержанием [12, с. 24]. Подобное широкое трактование лингвокультуремы позволяет в полном объеме изучить возможные вербализаторы информативного кода публицистического текста, однако, не дает возможность разграничить типы номинантов пространственных отношений. В данной статье оптимальным считаем использование более узкого трактования данного понятия, под которым будет пониматься языковая единица информативного поля публицистического текста, используемая автором для номинации феномена, характерного для определенной культуры [5, с.  80].

В качестве эмпирического материала для проведения анализа были выбраны статьи Т. Щегловой «Самый высокий отель-небоскреб в мире: 6 фактов о Ciel Dubai Marina» [15], Е. Белецкой «Бурж-Азизи»: где построят 2-й по высоте небоскреб в мире и что будет внутри?» [2] и И. Ненко «Именем советского физика: 5 фактов про самый высокий жилой небоскреб России, который построят в 2027 году» [8], опубликованные в популярном познавательном журнале «Вокруг Света». Учитывая архитектурную тематику исследуемых материалов и упоминание в них разных географических локаций, следует отметить, что данные журнальные статьи представляют собой образцы современной публицистики, позволяющие наиболее полно исследовать проксемные маркеры и лингвокультуремы, создающие трехмерное пространство и формирующие уникальный информационный код.

Используемый в процессе исследования метод сплошной выборки позволил сделать следующий вывод: наиболее часто в исследуемых публикациях авторы прибегают к использованию проксем-спейснем, номинирующих объекты в пространстве и формирующие их художественные пространственные образы. Так, в статье об отеле-небоскребе Ciel Dubai Marina данный тип проксем использовался 20 раз, в публикации о небоскребе Бурж-Азизи – 27 раз, а в статье об отечественной высотке «Дом Дау» –21 раз.

Следует отметить, что несмотря на восприятие высотных зданий как строений, устремляющихся ввысь и касающихся облаков, для их описания авторы статей используют тип проксем-спейснем, вербализирующих как вертикальную, так и горизонтальную пространственные оси. Таким образом, если вертикальная ось проксемной модели представлена языковыми единицами отель-небоскреб, небоскреб-рекордсмен, сооружение, высота, высотка, гигантский цилиндр, футуристическая архитектура, 725-метровая высотка, гигантская башня, самое высокое здание, огромное «окно» в верхней части, многоэтажка, дом-рекордсмен, размах, муравейник из стекла и металла, то горизонтальная пространственная ось вербализируется такими проксемами как 1042 роскошных номера, рестораны, спа, фитнес-центры, участок земли площадью всего 2500 квадратных метров, арабские страны, резиденция для отдыха, бассейны, сауны, тренажерные залы, оздоровительные центры, ночной клуб, уникальный вертикальный молл, доступное жилье, квартира, фундамент, по соседству с, квартал, коммерческие площади, на земле, в стране, место, медицинские, образовательные, культурные учреждения.

Как видно из приведенных примеров, для описания внешних характеристик монументальных сооружений авторы прибегают к использованию проксем с имплицитным восприятием стремления ввысь (вертикальная ось). Таким образом, в читательском воображении предстают образы невиданных архитектурных творений, жизнь в которых позволяет либо воспарить в облаках, либо возвыситься над простыми смертными (в зависимости от личностного мировосприятия реципиента информации). В то же время внутреннее пространство небоскребов вербализируется посредством проксем горизонтальной локализации, создающей образ больших просторных помещений, размещенных на каждом этаже небоскреба.

Также необходимо отметить проксемы, номинирующие горизонтально-вертикальную и вертикально-горизонтальную оси пространственного восприятия образа небоскреба. К таким языковым структурам, в частности, относятся следующие: гигантский бассейн на крыше (сочетание высотных характеристик, имплицитно заложенных в лексеме «крыша», и образ обширной водной глади, заложенный в выражении «гигантский бассейн»), пентхаус (элитное жилое помещение большой площади, располагающееся, как правило, на верхних этажах небоскребов), самая высокая смотровая площадка в мире (горизонтальная поверхность, расположенная в высокой точке локации), резиденции башни (горизонтальная ось имплицитно заложена в лексеме «резиденция», в то время как вертикальная ось вербализирована проксемой «башня»).

Следующий по частоте использования в анализируемых статьях тип проксем, использованных авторами публикаций для создания пространственных образов архитектурных сооружения, представлен топонимами (ойкодонимами: Ciel Dubai Marina,  отель Gerova, Бурдж Азизи, Бурдж-Халиф, отель «Семь звезд», башня Джидды, «Дом Дау», Москва-Сити, башня «Федерация», Marina Bay Sands, Bosco Verticale, Burj Khalifa, хоронимами: Эмираты, ОАЭ, Саудовская Аравия, Сингапур, астионимами: Дубай, Москва, Милан, урбанонимами – Пресненский район, шоссей шейха Зайда, Зюзино, гидронимами – марина Дубая, Персидский залив, инсулонимами – искусственный остров Палм-Джумейра).

Следует отметить, что проксемы-топонимы, номинирующие иностранные онимы, упоминаются авторами статей либо в транслитерации, либо в оригинальном написании без перевода. При этом восприятие непереведенных на русский язык названий отелей кажется более естественным для публицистического дискурса, поскольку так происходит подсознательное создание образов просторных архитектурных сооружений. В том случае, если авторы предпочитают использовать транслитерированный перевод топонимов (например, названий небоскребов Бурдж-Азизи и Бурдж-Халиф), присущий проксемам - лингвокультуремам информационный код трансформируется в создание художественных пространственных образов, ассоциирующихся с восточными сказками.

Однако, подобные трансформации могут нести в себе ошибочные суждения, поскольку полученные в результате транслитерации проксемы могут иметь паронимы, что в итоге приводит к искажению лингвокультурного восприятия. Примером подобного перевода проксемы-лингвокультуремы может служить название небоскреба Бурдж-Халиф. Как известно, в арабских сказках халиф является главой мусульманского государства. Таким образом, название Бурдж-Халиф можно было бы перевести как «башня правителя». Однако, данное строение получило свое название в честь президента ОАЭ, эмира Абу-Даби Халифы ибн зайд аль-Нахайяна [1]. Таким образом, в данном топониме используется не титул, а имя. Следовательно, для корректного восприятия лингвокультурем необходимо иметь определенный набор фоновых знаний, затрагивающих разные области человеческого бытия.

Примером из русской языковой картины мира может служить ойкодоним «Дом Дау», который, по одной из версий, получил свое название в память о легендарном советском физике Льве Ландау. Анализируя скрытые в фамилии имплицитные смыслы и учитывая те достижения, которые были достигнуты благодаря ученому, можно говорить о величии отечественной физики и о соответствии нового архитектурного строения данному величию. Кроме этого, пространственные характеристики небоскреба можно проследить благодаря проксемам Башня «Федерация» и район Зюзино. В данном контексте немаловажное значение имеют знания относительно локации данных географических единиц. Принимая во внимание, что расстояние между ними составляет больше 17 км, становится очевидно, что высота небоскреба «Дом Дау», который строится на Пресненской набережной и виден в Зюзино, действительно, впечатляющая.  

Помимо проксем-номинантов пространства, выраженных проксемами-спейснемами, в публицистических статьях используются проксемы-глаголы движения (возвышаться, достигнуть высоты, разместиться, строить вверх), проксемы-прилагательные (самый высокий, главный, высочайший), а также пространственный дейксис (над, вверх, внутри). Как можно заметить, в каждой из перечисленный групп вербализаторов пространства представлены преимущественно проксемы вертикальной оси, что позволяет создать образы высоких просторных сооружений.

Таким образом, как показало проведенное исследование, использование различных типов проксем для создания определенных архитектурных образов напрямую зависит от поставленной автором публикации задачи. В проанализированных статьях объектом описания выступали небоскребы «Дом Дау» в России, а также Ciel Dubai Marina и Бурдж-Азизи в ОАЭ. Учитывая особенности подобного типа строений, авторы прибегали к использованию языковых вербализаторов пространства преимущественно вертикальной оси, чтобы показать рекордную высоту многоэтажек. В то же время языковые единицы горизонтальной пространственной плоскости позволяли создавать образ объемного сооружения, в котором можно не только жить, но и работать, отдыхать, заниматься спортом и посещать медицинские учреждения.  

Созданию величественного образа также способствовали лингвокультуремы, в которых была скрыта отсылка к известным в каждой из культур публичным личностям.  Немаловажным фактором в понимании информативных кодов, содержащихся в подобных лингвокультуремах, выступает имеющийся у реципиентов материала набор фоновых знаний, позволяющий корректно воспринимать скрытые в данных языковых единицах имплицитные смыслы.

 

Список литературы:

  1. Артамонов А. Бурдж-Халифа: 11 фактов о самом высоком небоскребе в мире // РБК. Недвижимость [Электронный ресурс]. 2021. URL: https://realty.rbc.ru/news/60391ef29a79478b37265d14 (дата обращения 01.10.2024)
  2. Белецкая Е. «Бурдж-Азизи»: где построят 2-й по высоте небоскреб в мире и что будет внутри? // Вокруг Света [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.vokrugsveta.ru/articles/burdzh-azizi-gde-postoyat-2-i-po-vysote-neboskreb-v-mire-i-chto-budet-vnutri-id5849035/ (дата обращения 01.10.2024)
  3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Издательство РУДН, 2006. – 330 с.
  4. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. – М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.
  5. Колядин А.В. Структурные особенности номинантов в англоязычных публицистических статьях о Дубае // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. – 2022. – № 11 (91). – С. 79-83.
  6. Кунижев М.А. Категория «пространство»: ее статус и средства вербализации [Электронный ресурс]: на материале современного английского языка: дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. – М.: РГБ, 2005. – 221 с.
  7. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: «Языки русской культуры», 1996. – 464 с.
  8. Ненко И. Именем советского физика: 5 фактов про самый высокий жилой небоскреб России, который построят в 2027 году // Вокруг Света [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.vokrugsveta.ru/articles/imenem-sovetskogo-fizika-5-faktov-pro-samyi-vysokii-zhiloi-neboskreb-rossii-kotoryi-postroyat-v-2027-godu-id5788811/ (дата обращения 01.10.2024)
  9. Огнева Е.А. Особенности пространственной модели «Новая Атлантида» в архитектонике утопии Ф. Бэкона // Гуманитарные исследования. – 2017. - № 3 (63). – С. 113-119.
  10. Огнева Е.А. Типология текстовых проксем в свете романо-германского перевода // Гуманитарные исследования. – 2021. - № 2 (78). – С. 54-58.
  11. Павлова Ю.В. Некоторые особенности использования номинаций невербального поведения в публицистическом дискурсе (на материале современного английского языка) // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. – 2015. - № 8. – С. 68-77.
  12. Петкова Е.Н. Лингвокультурема «Gōþs» как средство актуализации положительной оценки в «Серебряном кодексе» // Евразийский гуманитарный журнал. – 2020. – С. 22-30.
  13. Садохин А.П. Введение в теорию культурной коммуникации. Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2014. – 254 с.
  14. Трофимова Н.А. Проксемы как маркеры невербального кода в публицистическом дискурсе журналистов “The New York Times” // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». – 2022. - № 2(73). – С. 238-244.
  15. Щеглова Т. Самый высокий отель-небоскреб в мире: 6 фактов о Ciel Dubai Marina // Вокруг Света [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.vokrugsveta.ru/articles/samyi-vysokii-otel-neboskreb-v-mire-6-faktov-o-ciel-dubai-marina-id5791759/ (дата обращения 01.10.2024)
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.