Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 августа 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Демьяненко К.В. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА ЧЕХОВА А.П. «ХАМЕЛЕОН» // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXXV междунар. науч.-практ. конф. № 8(72). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 4-9.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА ЧЕХОВА А.П. «ХАМЕЛЕОН»

Демьяненко Ксения Вячеславовна

студент, Донской Государственный Технический Университет,

РФ, г. Ростов-на-Дону

PROBLEMS OF TRANSFERRING NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH ON THE EXAMPLE OF A.P. CHEKHOV'S STORY "CHAMELEON"

 

Ksenia Demyanenko

Student, Don State Technical University,

Russia, Rostov-on-Don

 

АННОТАЦИЯ

В статье предлагается рассмотреть проблематику перевода безэквивалентной лексики с русского языка на английский. Безэквивалентная лексика является важным слоем в русском языке. Без ее понимания становится невозможным перевод реалий с одного языка на другой. С помощью этого пласта лексики мы постигаем культуру, обычаи, традиции других народов. В науке о переводе уже долгое время ходят споры на тему правил переводимости безэквивалентной лексики и реалий.

ABSTRACT

The article proposes to consider the problems of translation the non-equivalent vocabulary of the Russian language into English. Non-equivalent vocabulary is an important layer in the Russian language. Without its understanding it becomes impossible to translate realities from one language to another. With the help of this layer of vocabulary, we comprehend culture, customs, other people’s traditions. In the science of translation, there has been a debate for a long time about the rules of translatability of non-equivalent vocabulary and realities.

 

Ключевые слова:  безэквивалентная лексика; реалия; перевод.

Keywords: non-equivalent vocabulary; reality; translation.

 

Первые исследования понятия «безэквивалентная лексика» датируются 50-м годами ХХ века. Геннадий Иванович Шатков в своем исследовании говорил, что безэквивалентные слова «представляют собой такие лексические единицы какого-либо языка, которые на данном историческом отрезке времени совсем не имеют готовых эквивалентов в лексике другого языка» [9, с. 9].

Таким образом, под безэквивалентной лексикой мы понимаем слова, которые нельзя соотнести с теми или иными понятиями или явлениями в лексике иностранного языка. Понятия, которые отражают эти слова, существуют лишь в другой конкретной культуре и языке.

Помимо исследования Шаткова Г.В термин безэквивалентная лексика можно встретить в работах таких научных деятелей, как Влахов С.И., Флорин С.П.

Лингвисты Влахов Сергей Иванов и Сидер Петров Флорин считали, что к безэквивалентной лексике относятся «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [3, с. 301]. Ученые также предлагали разграничить понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия». Они утверждали, что термин «безэквивалентная лексика» охватывает более широкий пласт лексики. Реалии, в свою очередь, являлись частью этого понятия, как самостоятельная группа

В связи с этим было бы целесообразно отделить понятие «реалия» и верно истолковать его, так как определение одного термина через другой способно вызвать некоторые трудности в дальнейшем, ведь термин «безэквивалентная лексика» также имеет недостаточно точную трактовку.

Не существует единого мнения к какой категории языковых единиц относятся реалии. Как и с термином «безэквивалентная лексика», ученые дают свои определения, опираясь на полученные из других исследований сведения слов.

В своей книге «Непереводимое в переводе» Влахов С.И. и Флорин С.П. разделили реалии по предметному, местному, временному и переводческому принципам. При предметном делении реалии делятся на географические реалии, этнографические реалии, общественно-политические реалии. При местном делении реалии подразделяются на  национальные реалии, региональные реалии, интернациональные реалии, локальные реалии (диалект определенной социальной группы), микрореалии (для одного города, села). При временном делении реалии разделяют на современные и исторические [3, с. 51-65].

Можно сделать вывод, что под реалиями подразумеваются культурные явления, присутствующие в жизни того или иного народа. Основными характеристиками которых можно считать территориальную принадлежность к определенному месту,  культурную обусловленность, межкультурную общность и принадлежность к определенному периоду времени.

Термин «безэквивалентная лексика» употребляется нами по причине отсутствия соответствия лексемы языка оригинала лексической единице словарного состава другого языка. Тем не менее, понимание данного словосочетания в смысле «невозможности передачи» данной лексики неприемлемо. Передача таких единиц на другой язык, безусловно, представляет собой определенную трудность, но эта трудность не является непреодолимой. В современной лингвистике известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики [7]:

1. Транслитерация и транскрипция

При транслитерации слово изображается средствами языка, на который передается то или иное понятие, т. е. передается его графическая форма. При транскрипции же передается звуковая форма слова. Множество слов, образованных этим методом, прочно вошло в словарный состав других языков. Данные способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий различных компаний, газет, фирм и т. д. Также этот способ часто применяется при передаче реалий [6].

При переводе рассказа Чехова А.П. «Хамелеон» с русского языка на английский переводчица Констанс Гарнетт использовала метод транкрибации для передачи фамилий героев:

«Очумелов» [8]  – Otchumyelov [2]  

«Хрюкин» [8] – Hryukin[2]  

Также она оставила ссылки на объяснение значения фамилий в русском языке:

“Otchumyelov: the name is similar to ochumely, crazed” [2]

“Hryukin: usually tranliterated as Khryukin; Khryu-khryu is the representation in Russian of a pig's grunt” [2]

По мнению некоторых ученых наряду с полной транслитерацией широко используется и частичная. То есть иностранное слово не транслитерируется целиком в неизменном виде в другой язык, а передается только его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка.

2. Калькирование

Калькирование представляет собой передачу слова по частям или сочетания слов либо морфем с последующим сложением переведенных элементов воедино. То есть составные части безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями частей на иностранном языке.

Констанс Гарнетт использовала метод калькирования при переводе таких лексических единиц, как:

«Не пущай ее!» [8] – “don't let him go!” [2] 

В данном примере использован эквивалент русскому слову «пущай» - let. Также по причие того, что ранее в тексте английского варианта рассказа использовалась существительное мужского рода “brute”, переводчик употребил местоимение him, а не her”, как было в оригинале.

«Физиономии» [8] – countenances [2]

Дословный перевод слова “countenances” – «выражение лица». Данное соответвие не передает эмоциональной окрашенности и негативного подтекста русского варианта, что ведет к частичной утрате замысла автора.

«Никак беспорядок, ваше благородие!...» [8] – "It looks like a row, your honour…" [2]

Использованная переводчицей фраза "It looks like a row, your honour…" недостаточно полно передает эмотивную часть высказывания и имеет дословный перевод «Похоже на скандал, ваша честь…».

В зависимости от точности передачи иностранного слова на другой язык кальки делят на точные и полукальки. Точная калька образуется в результате буквального пословного перевода иностранного слова. Полукальки – частичные заимствования, содержащие и перевод, и прямую передачу части слова [1].

3. Приближенный перевод

Приближенный перевод (уподобляющий; перевод при помощи «аналога») – этот способ заключается в том, что в языке, на который осуществляется перевод лексической единицы, подыскивается близкое по значению понятие, схожее с понятием из исходного языка, когда в языке перевода нет полных соответствий [5].

«Уныло» [8] – disconsolately [2]

Дословно данное русское слово переводится как «безутешно», что не совсем уместно в данной ситуации, так как речь идет о запустении на улицах.

«Ужо я сорву с тебя, шельма!» [8] – “I’ll pay you out, you rogue” [2].

Фразовый глагол pay out имеет значение «заплатить», которое хоть и передает основную идею автора, но не эксперсивность фразы. Поэтому в данной примере переводчику не удалось полностью передать замысел Чехова А.П.

«Пущай мне заплатят» [8] – “I must have damages” [2]

Перевод, выполненный Констанс Гартнетт не обладает эмотивностью. Он лишь сообщает факт того, что человек должен получить компенсацию за нанесенный ущерб. Также в данном примере переводчик произвол замену пассивного залога на активный.

«Нешто она достанет до пальца» [8] – “Surely it couldn't reach your finger” [2]

Замена «Нешто» на “Surely скорее всего, является единственно возможной за неимением в английском языке эквивалента данному русскому слову. Именно по этой причине Констанс Гарнетт решила употребить именно этот вариант данного слова. Помимо этого она произвела антонимический перевод фразы «она достанет до пальца» - “it couldn't reach your finger”.

4. Трансформационный метод

В некоторых случаях при передаче безэквивалентной лексики приходится перестраивать синтаксическую структуру предложения, заменять лексические единицы, при этом полностью изменяется значение исходного слова [4].

Пример использования трансформационного метода можно встретить в переводе Констанс Гарнетт:

«Собачонка ничего себе» [8] – “It's not a bad pup” [2] 

В данном примере переводчик использовал метод антонимического перевода. Констанс Гарнетт заменила словосочетание «ничего себе» на is not a bad.

Таким образом, лишь при использовании разных способов передачи безэквивалентной лексики переводчик может добиться не только лаконичного, но и близкого к тексту оригинала перевода.

Можно сделать вывод, что изучение способов перевода безэквивалентной лексики и реалий является актуальной проблемой для переводчиков и лингвистов. Безэквивалентная лексика русского языка не всегда является легко переводимой. Переводчику необходимо обладать общирными знаниями о культуре и быте другого народа для выполнения перевода на английский язык.

 

Список литературы:

  1. Акопова, Э.Л. – Безэквивалентные термины и способы их перевода.  – Текст: электронный // ПГУ – Пятигорский Государственный Университет:  [сайт]. – 2023. URL: https://pgu.ru/editions/un_reading/detail.php?SECTION_ID=3005&ELEMENT_ID=14297 (дата обращения: 11.12.2023)
  2. Anton Chekhov – “Chameleon”// ibiblio – The Public’s Library and Digital Archive – URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/ac/jr/018.htm (дата обращения 02.11.2023)
  3. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 328 c.
  4. Коломейцева, Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.В. Коломейцева, М.Н. Макеева – Тамбов: ТГТУ,  2004. – 317 с.
  5. Латышев, Л. К Перевод: теория, практика, и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л.Семенов – Москва: Академия, 2003. – 192 с.
  6. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. — Москва: НВИ-Тезаурус, 2000. — 32 c.
  7. Маринова, Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник/  Е.В. Маринова  – Москва: Флинта: Наука, 2013. – 240 с.
  8. Чехов, А.П. –  «Хамелеон»// Интернет библиотека Алексея Комарова – URL: https://ilibrary.ru/text/463/p.1/index.html (дата обращения 02.11.2023).
  9. Шатков, Г В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореферат / Г.В. Шатков  – Москва: Ленанд, 1952. – 20 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.