Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 декабря 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ НАДЕЖНОГО СУДОВОЖДЕНИЯ ПО «ЕГИПЕТСКИМ МОРЯМ», РАЗМЕЩЕННЫЕ В ДВУХСТОРОННЕЙ ДРЕВНЕЛИВАНСКОЙ НАДПИСИ D (22+19) НА БРОНЗОВОЙ ПЛАСТИНЕ ИЗ ГУБЛЫ
RECOMMENDATIONS FOR ORGANIZING RELIABLE NAVIGATION ACROSS THE «EGYPTIAN SEAS» IN THE DOUBLE-SIDED ANCIENT LEBANESE INSCRIPTION D (22+19) PLACED ON A BRONZE PLATE FROM GUBLA
Farit Latypov
Candidate of Technical Science, Assistant Professor of Department Fluid Dynamic of Pipeline Networks and Fluid Machinery Assistant Professor, Ufa State Oil Technical University,
Russia, Ufa
АННОТАЦИЯ
Целью настоящего исследования стал многоуровневый графемно-лингвистический анализ древнеливанской псевдоиероглтфической надписи класса D из Гублы (Библа). Опираясь на многочисленные факты, свидетельствующие о позднеминойском характере рассматриваемой надписи и используя собственные многолетние наработки по дешифровке надписей на минойском и других родственных ему языках Средиземноморья, автор предлагает свой вариант интерпретации гублской надписи D, с фрагментарным переводом отдельных фраз. Делается вывод о регламентно-судовом и торгово-морском характере назначения исследованного документа.
ABSTRACT
The aim of this study is a multi-level grapheme-linguistic analysis of the ancient Lebanese pseudo-hieroglyphic inscription of class D from Gubla (Bybla). Based on numerous facts indicating the late Minoan nature of this inscription and using his own long-term experience in deciphering inscriptions in Minoan and other related languages of the Mediterranean, the author offers his own version of the interpretation of the Gubla inscription D, with a fragmentary translation of individual phrases. A conclusion is made about the regulatory-ship and trade-maritime nature of the purpose of the studied document.
Ключевые слова: псевоиероглифическая надпись класса D из Гублы, поздеминойская инструкция по организации надежного судовождения и перевозке товаров в Восточном Средиземноморье.
Keywords: pseudo-hieroglyphic inscription of class D from Gubla, Late Minoan instruction on the organization of reliable navigation and transportation of goods in the Eastern Mediterranean.
Получив определенные представления о назначении и содержании одной из древнеливанских надписей из Гублы (ДЛНиГб), предположительно VIII в. до н.э. [11], содержащей 15 строк текста и маркируемой индексом С в каталоге гублских надписей [1], мы не избежали искушения попытаться «разобраться» с еще более протяженной надписью ДЛНиГб (22+19 срок), маркируемой в каталогах исследователей под индексом D.
Предварительное ознакомление с внешними (с двух сторон) видами выбранной пластины и прорисовками этого псевдоиероглифического текста разными авторами [1], показало нам наличие по сравнению с ранее изученным текстом ДЛНиГб-С дополнительных сложностей, в частности:
1. Репертуар знаков текста ДЛНиГб-D, по сравнению с текстом ДЛНиГб-С (с примерным репертуаром знаков в 50) содержит более 30 новых для нас псевдоиероглифических знаков, что требует дополнительного знако-графологического анализа;
2. Правая часть бронзовой пластины D (при взгляде со стороны А (22 строки)) на средней высоте содержит полоску оторванного по высоте металла, возможно, с утерянными на ней знаками. При не прерывающемся сплошном ряде знаков дискурсных потоков в строках текста (при отсутствии знаков переноса слов в концах строк), это создает дополнительную сложность в идентификации как дефектных (за счет повреждения) слов, так и содержания всего рассматриваемого предложения;
3. Похоже, что тексты на пластинах С и D писались не только разными людьми, но и писцами с разным «школьным образованием» (как и в случае надписей на двух гранях памятника воинской славы с острова Лемнос на восточнотирренском языке [6]). Это заметно как по отклонению форм схожих знаков на пластинах C и D, так и по некоторому развороту знаков на пластин D по сравнению с соответствующими знаками на пластине С. Кстати, наш опыт изучения образцов графем минойского линейного письма А, этеокипрского и угаритского (линейного) систем письма [2], показывает то, что по разным обстоятельствам письма, возможны варианты разворота соответствующих знаков и на 90° и 180°, плоть до их полного переворота.
Есть и «подслащающая пилюля»: как показывает опять-таки наш опыт, в случае сложных, но похожих друг на друга составных знаков [4], главный фонографический элемент остается одним и тем же (например, рефлекс согласного звука, в то время как гласный звук может быть другим).
Далее, на рис. 1 мы приводим нашу адаптированную для восприятия и укрупненную прорисовку 2 – 6 строк стороны А и 1 – 4 строки стороны B текста ДЛНиГб-D:
Рисунок 1. Фрагменты наших адаптированных для восприятия и укрупненных прорисовок 2 – 6 строк стороны А и 1 – 4 строк стороны B текста ДЛНиГб-D
Следующий этап приближения к пониманию содержания текста ДЛНиГб-D стал поиск схожих по начертанию графем в системах письма, имеющих происхождение от псевдоиероглифических систем письма Восточного Средиземноморья: всех вариантов минойского письма (линейное угаритское, кипро- и крито-минойские), иберийского Леванта, линейного письма B, тюркских рунических надписей Центральной Азии, знаков эфиопско-сабейского письма и др. Из-за большого объема описания этого дискретно-вариативного поиска соответствующего массиав изысканий, в этом изложении мы его опускаем.
Параллельно с подбором фонографического паттерна симолов осуществлялось «слаживание» проверяемых фонографических знаков (алфавитных, силлабических с учетом их пропорций [3]) на совместимость друг с другом в звуковой цепочке данного дискурсного фрагмента, не забывая и о типичной гармонии звуков в слоговой парадигме минойской речи. По итогам многоуровневой вариации и «сглаживания», взаимо-дублирования гласных формантов в построчных фрагментах ДЛНиГб-D, у нас получилась такая дополнительная фонографическая система, которая показана в Таблице 1 ниже.
Осуществив на основе Таблицы 1 (и предыдущих данных из статьи [11]) транслитерацию текста ДЛНиГб-D в латинскую форму письма, учитывая морфологические показатели минойского языка и всякие «табу» на запись слов слогового по природе языка, мы получили разбивку текста на составляющие фразы и отдельные слова.
Таблица 1.
Полученная нами дополнительная фонографическая система для ДЛНиГб-D
В преобразованном (фрагментированном на отдельные слова) тексте были выделены повторяющиеся фразы, лексемы, морфемы. Таковыми, например, оказались следующие лакуны текста (для обоих сторон пластины):
u – re – ti/g zi – te ‒ p – ŕ kä – ŕ .
Далее, мы осуществили стандартные процедуры метода дешифровки ПЭКФОС [7]: проанализировали текст на наличие имен богов, числительных, нумеративов, этнонимов, топонимов, титулов вельмож, военных терминов, а также, учитывая фузионную структуру семитского корня, попытались наметить слова, очень похожие на семитские заимствования в данном позднеминойском, на наш взгляд, языке ливанского побережья.
С учетом сказанного, в выбранном нами ракурсе интерпретации, удалось получить некий построчный литературный перевод больших фрагментов (содержащих одну синтаксическую направленность) исследуемого текста. Ниже мы приводим наш фрагментарный построчный перевод (с 1 по 15 строки для стороны А) текста ДЛНиГб-D с акцентацией внимания на некоторые характерные фразы и слова, выделенные красным, голубым и зеленым цветами:
1.Эти значочки (θu si-[kkà]) спереди и сзади * содержат (to-θ-a) наставления (u-re-ti(g?)) по оптимальным (правильным) путям (pi ro-to) выбора (ero)
2. (всяких приемов) в деле приобщения (i-r-śu-p) и достижения (вами) (zi-ku-ce t-an) отличного (результата) по (θu-re) улавливанию и удержанию (θu-te)
3. попутного ветра ((e)lu θu-re); описанных (нами) для вас (zi-ku-ce t-an) самым отличным (śi-po) (и) дотошно-тщательным образом (ku-ce-
4. v-i), (причем) зачитанным вслух (sa-mä) доходчиво (zi-te-rü-ŕ) (и) в упорядоченно (r(a)-mü),
5. «адаптировано(?)-осмысленном» варианте (u-pi uĭ-r-o da-ŕ), соблюдая «нить» изложения (uĭ-r
6. zi-pi-gi). (Итак) просторы морские (pa-ŕ-θu da-la-si-ri) – главные (p-an)
7. ограничители (si-xä-r-u) путешествия (хождения) (ero-x-śu-ti) по египетским (?) (по составленным договорам (?)) морям (mi-si-
8. ŕ da-la-si-ri). (Они) достаточно (θ-m-uĭ) (и) весьма опасные (r-śu
9. p-an) для здоровья (mi-si-k-r). Близким друзьям (zi-
10. du-r θu-s-θ-ku) наставление (подсказка) (u-re-ti), это (ku) вам (t-an) – о том как плавсредствами (ku-ma-to-
11. śe) следует отлично (śi-p-r) и грамотно управлять (pi ku-zi-θu te-
12. -s): выбирать (во время) канаты (от парусов ?) (ero ze-p) и крепко их держать (to-te), килем правильно рулить (ku-ro-ku pi mä-du-g-śe
13. to-r-mü-ri) у корабля (kä-mä-ku). Протечки (re-q ku-śu) разом (p-
14. ŕ) (нужно) останавливать (пикировать, прекращать) (pi-ku), стянув веревками их (zi-p-kü). Сильные порывы ветров (z(u)-ŕ-zi (e)lü) веками (g-s-ŕ
15. b-üĭ) чинят достаточно ощутимые трудности и препятствия для плавания (pi-du-pa u-ze mi-si-/q (последний знак расположен уже на следующей, 16-ой строке).
*‒ в этом месте текста в начале первой строки имеется протёртость, в которой недостаточно четко просматриваются контуры двух опущенных ниже строки маленьких значков (ꞓ Ꝫ), отсутствующих в репертуаре рассматриваемых. Перебирая все модели пропедевтики в идеографии минойского линейного письма А, нам кажется, что эти загадочные символы, похожие на профили тазового сечения торса мужчины, иносказательно поясняют понятия «спереди» и «сзади». Такое их понимание соответствует и контексту содержания текста для
начала первой строки на стороне А.
Для приближения к пониманию содержания исследуемой надписи нами был использован метод дешифровки ПЭКФОС («последовательное этимологическо-комбинаторное приближение с фонетической обратной связью») [5], [8]. В начале 1981 году этот метод был апробирован на самом протяженном этрусском тексте TLE 1, нанесенном на льняные бинты Загребской мумии из Древнего Египта (IV в. до н.э.). Спустя 7 лет, в 1988 году (при последующем изучения тела и бинтов этой мумии в лабораториях Австрии и Словении), обнаружились ряд фактов, предсказанных нами ранее. Таким образом достоверность нашего метода дешифровки была подтверждена экспериментально [7].
При комбинаторно-этимологическом анализе и дешифровке текста ДЛНиГб-D методом ПЭКФОС нами были использованы следующие этимологические привязки: Гб.-D: to-θ-a, to-te «содержит, держать» ~ этрусск. (Э) θuta, θutere «содержит, держать» [6] ~ сев.-пиценск. (СП) dotnep «держась» [10]; Гб.-D zi-te, ze-te «достигать» ~ Э zetere «достигать»; Гб.-D śi-po «отлично» (TLE 2) ~ Э śipai «отлично», ибер. (И) śibeo «отлично» [9], русск. ШИБКО; Гб.-D zip «(относительно) тонкая веревка», zep «(относительно) толстая веревка (канат)» ~ Э zep «веревка», Zipna «духи дома (лары), связанные с завязыванием и развязыванием веревок», англ. zipper (заимствование из латыни) «застежка-молния»; Гб.-D da-la-s «долина водная, водная гладь = море» ~ Э, СП talas «море», греческ. talas «море» (заимствование из восточно-тирренского, минойского), И dalass «море» [9]; Гб.-D elu «ветер» ~ Э el «ветер», И zil «ветер», др. греческ. Бог ветра Эол (заимствование из тирренского, минойского); Гб.-D kä-mä «лодка, небольшой корабль» ~ Э cana «лодка», camar «большой торговый корабль», И kamarel «большой парусно-гребной корабль»; Гб.-D ku-ro-ku «киль, хвост» ~ Э cruc «хвост, киль корабля» и др.
К словам восточно-семитского, вероятно аккадского (это наиболее древний семитский язык на Древнем Ближнем Востоке) происхождения, мы отнесли слова:
si-[kkà] «знаки наносимые на металлические предметы (монеты, пластины и т.д.)», gsŕ ~ gasyr «век, эпоха», mi-si-ŕ ~ Misyr «Египет», θ-m-üĭ ~ tam(am) «достаточно»,
ma-tò-ce ~ mätag «товар», mi-si-an ~ mis’al, miskal’ «мера веса», mi-na «порт».
Выводы:
1.В полученном нами варианте перевода текста ДЛНиГб-D на стороне А может возникнуть сомнение – не слишком ли много в конструкции минойских судов держалось на каких-то «ниточках-веревочках» ? Таким вопросом, глядя на фрески с изображением минойских кораблей, сохранившихся в руинах их дворцов, озадачились и специалисты по древнему судовождению. Чтобы проверить этот довольно зыбкий аргумент, специалисты Исследовательского института древних судостроения и технологий (США) ‒ Ancient Shipbuilding and Technology Research Institute (NAUDOMO), при спонсировании Морской музей Крита, с 2001 по 2004 гг. создали, сначала на компьютере, затем в натуре полномасштабную модель минойского корабля XVI в. до н.э. В качестве прототипа минойского судна было взяты изображения на фресках Акротерия острова Тира (Санторин) в Эгейском море. Ниже мы приводим фрагмент этой фрески, где виден один из минойских кораблей:
Рисунок 2. Фрагмент фрески с изображением минойских кораблей с о. Тира
На рис. 3 мы приводим фотографию уже воссозданной в натуре (как положено из ливанского кедра, длиной 22 м, пеньковых канатов и парусов той эпохи) модели минойского корабля, дав ему имя «Minoa» [12].
Сотрудники NAUDOMO в 2004 году прошли на этом корабле 210 морских миль вдоль восточного побережья Греции, плывя только в дневное время суток.
При этом, как и в древних технологиях, боковые кедровые доски были скреплены между собой и прикреплены к шпангоутам исключительно с помощью веревок. Поэтому, корабль «дышал» под ударами волн, как те же скандинавские драккары.
Рисунок 3. Фото воссозданной в натуре модели минойского корабля [12]
Опыт плавания показал – именно эта способность к упругой деформируемости корпуса и создавала ему надежную плавучесть. Управление килем и парусом осуществлялось также с помощью веревок. Поэтому, сомнения по поводу изобилия веревочного крепежно-регулировочных терминов на стороне А изученного текста, в свете сказанного выше, пропали.
2. Вторая сторона (B) бронзовой пластины с ДЛНиГб-D, по итогам настоящего исследования, посвящена надежности доставки подготовленного товара (zi-te-p-r ma-tò-ce ki-pa-to) к месту назначения. Эта часть текста изобилует специфической такелажно-крепежной морской терминологией, в которой на данном этапе исследования до конца разобраться очень сложно. Здесь мы покажем только некоторые из более-менее надежно идентифицированных нами фраз: строка 4: käru mop zepto anku «короба (ящики) обмотав веревками прикрепить к бортам (anku)», строка 5: i-ero-ma si-q-r-k-uĭ «не ходи в припрыжку (видимо, по кораблю)», строка 8: t-ero-ku-y ma-tò-ce mi-si-an «прикидывай товара (общий) вес» (чтобы не было перегруза судна), строки 17-18: ausi pikuni pa apir zitò «военные острые и режущие вещи (надо) изолировать (завернуть к упаковку(?) и убрать с мест прохода моряков и «пассажиров»)».
3. Как и в предыдущем сообщении [11], мы снова напоминаем о том, что в нашем анализе и дешифровке текста ДЛНиГб-D остались еще много недостаточно валидных аппроксимаций. Поэтому, ни в коем случае не надо рассматривать данное приближение как какое-то окончательное решение рассматриваемого вопроса. Скорее следует отнестись к изложенному как к некоему шагу в познании истины с более комплексным и семантико-компланарным лингвистическим подходом.
Список литературы:
- Гаршин И.К. Корпус протобиблских надписей, их анализ и возможное чтение [электронный ресурс]. – URL: garshin.ru/linguistics/scripts/alphabet/proto-byblos/my-bybl-texts-analysis.htm#_text-d (дата обращения 22.08.2024).
- Латыпов Ф.Р. Комбинаторно-этимологический анализ двух кипро-минойских надписей из Угарита (ч. 1,2) // Ядкяр. ‒ 1995. ‒ № 3. ‒ С. 99-110; ‒ 1996. ‒ № 2. ‒ С. 66-80.
- Латыпов Ф.Р., Матиссон А.Х. Формулы эквивалентного сопоставления частотных характеристик алфавитной и силлабической систем письма // Тез. докл. науч.-практич. конф., посвящ. 25-летию УТИС. – Уфа: Изд-во УТИС, 1996. ‒ С. 64-72.
- Латыпов Ф.Р. Анализ лексики одной минойской надписи на глиняной табличке, содержащей вопрос-ответ // Ядкяр. – 1997. ‒ № 2. – С. 74-79.
- Латыпов Ф.Р. Исследование древних языков Средиземноморья на основе фоноэволюционной гипотезы и комбинаторно-частотных методов. – Уфа: Гилем, 2003. – 164 с.
- Латыпов Ф.Р. Комплексный лингвистический анализ восточнотирренской надписи на памятнике воинской славы с острова Лемнос. ‒ Уфа: Полиграфсервис, 2008. ‒ 47 с.
- Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. ‒‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2014. ‒ 152 с.
- Латыпов Ф.Р. Фрагменты текста Загребской мумии об обряде человеческого жертвоприношения (IV в. до н.э., Египет): тайные замыслы этрусской элиты // Проблемы востоковедения. ‒ 2014, ‒ № 3. ‒ С. 85-91.
- Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах и в граффити на поверхностях декорированных ваз. ‒ Уфа: Полиграфдизайн, 2019. ‒ 136 с.
- Латыпов Ф.Р. Что хотели сказать авторы северо-пиценской светской надписи на каменной стеле из Новилары ? // Матер. VII Междунар. науч. конф. Тольятт. ГУ 17-19 апр. 2023 г. «Текст: Филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты». ‒ Тольятти: Изд. Тольятт. ГУ, 2023. ‒ С. 232-236.
- Латыпов Ф.Р. На пути к пониманию назначения м содержания древнеливанской надписи на бронзовой пластине из Гублы: комплексный лингвистический анализ // Сб. статей по материалам LXXXVIII междунар. науч.-практич. конф.: Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки. – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 29-40.
- Минойский корабль. – URL: https//elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431560/ (дата обращения 25.10.2024).
дипломов
Оставить комментарий