Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 декабря 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Поломарь С.В. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 12(64). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 13-21.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Поломарь София Владимировна

магистр, Российский государственный социальный университет

РФ, г. Москва

FEATURES OF ECONOMIC TRANSLATION

 

Polomar Sofia

Master, Russian State Social University

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены особенности перевода экономических текстов с акцентом на перевод экономических терминов и аббревиатур, которые являются основными составляющими таких текстов. К особенностям экономических текстов можно отнести наличие большого числа аббревиатур, профессиональных терминов, ложных друзей переводчика, когда необходимо выбрать то значение лексической едины, которое бы отвечало смысловой нагрузке текста, в экономических текстах также могут присутствовать стилистические отклонения. Рассмотрены основные методики перевода, в том числе транслитерация и транскрипция, калькирование, метод аналогии, описательный перевод. В статье сделан также акцент на тот факт, что большое количество экономических терминов пришло из английского языка, что обусловлено развитием экономической науки в англоговорящих странах. Что касается экономических аббревиатур, то они используются для экономии места и времени и понятны в профессиональной среде, перевод зачастую зависит от контекста. 

ABSTRACT

This article discusses the features of the translation of economic texts with an emphasis on the translation of economic terms and abbreviations, which are the main components of such texts. The peculiarities of economic texts include the presence of a large number of abbreviations, professional terms, false friends of the translator, when it is necessary to choose the meaning of the lexical unit that would correspond to the semantic load of the text, stylistic deviations may also be present in economic texts. The main methods of translation are considered, including transliteration and transcription, calculus, the method of analogy, descriptive translation. The article also focuses on the fact that a large number of economic terms came from the English language, which is due to the development of economics in English-speaking countries. As for economic abbreviations, they are used to save time and are understandable in a professional environment, the translation often depends on the context.

 

Ключевые слова: перевод экономических текстов, перевод экономических терминов и аббревиатур, аббревиатуры в деловой сфере, процесс перевода, сложности перевода, экономические термины, трансформации в переводе.

Keywords: translation of economic texts, translation of economic terms and abbreviations, abbreviations in the business sphere, translation process, translation difficulties, economic terms, transformations in translation.

 

Экономические тексты имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при их переводе:

- использование специальных терминов, которые могут быть англицизмами в русском языке, а могут иметь русский эквивалент, например, franchising не имеет аналогов в русском языке, переводится как «франчайзинг», в то время как demand  / supply – переводятся как «спрос / предложение», также существуют слова, которые могут быть переведены двумя способами, например, substitutes может переводиться как «товары субституты» или «товары заменители»;

- в экономических текстах зачастую присутствует много аббревиатур, например,  VAT – value added tax – налог на добавленную стоимость, CAPEX  (Capital  Expenditure) Капитальные затраты (Капитальные затраты), RONA  (Return  on  net  assets) (Рентабельность чистых активов), SOHO (Малый офис/Домашний офис);

- при переводе могут попадаться ложные друзья переводчика, например, interest в контексте экономики обозначает «процентную ставку, доход от вклада», patron – «спонсор»;

- при переводе также необходимо обратить внимание на временной промежуток, в котором был написан текст, поскольку семантика имеет способность меняться в сторону расширения или сужения значения, ухудшения или улучшение, данное правило распространяется и на экономическую сферу, например, loan – обозначало «дарение от человека высшего ранга, взятая в долг вещь», с появлением банков слово стало обозначать «кредит, то есть сумму денег которую берут в долг, которую необходимо отдавать с учетом процентов за пользование»;

- Использование префикса для выражения определенных значений. Некоторые финансовые термины английского языка образованы сочетанием общеупотребительных слов с префиксами для выражения значения, связанного или не связанного с исходными корнями. Давайте рассмотрим образование некоторых финансовых терминов на следующих примерах.

Например, в таком случае используется “non-institutionalized credit “неинституционализированный кредит”. Его значение заключается в том, что кредит предоставляется не финансовыми учреждениями, а простыми людьми.

- использование устоявшихся выражений, фразеологизмов, что требует нейтрализации при переводе [1].

При переводе необходимо обратить внимание на тот факт, являются ли термины англицизмами и имеют ли они русские эквиваленты. Использование англицизмов связано в первую очередь с развитием экономической науки именно в англоговорящих странах, с внедрением и применением западных учений в российскую экономическую практику. Англицизмы получили широкое распространение в банковской сфере, например, используются слова «андерайтинг», «чек», «кредитная карта», «бенефициар». С развитием и проникновением рыночной экономики в Россию устойчивое употребление получили следующие слова: «роялти», «франчайзинг», «маркетинг», «менеджмент», «аутсорсинг», «дефолт», «рецессия», «стагнация», «оферта». Введение новых экономических наук подразумевает и перенесение всех терминов и названий в русский язык, например, из сферы маркетинга проникло название СВОТ-анализ, предполагающий оценку сильных и слабых сторон, возможностей и угроз ( Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats), 4Р анализ предполагает анализ продукта, расположения, рекламы и цены (Price, Place, Product, Promotion) [6].

Существование англицизмов предопределяется следующими факторами:

- в экономической сфере появляются новые термины, нет необходимости придумывать русский эквивалент (чек, эквайринг, оферта, кредит, мерчандайзинг, экспорт, импорт, инфляций);

– появление областей знаний, которым необходимо название, а также появление новой методологии экономических наук (банковская сфера, маркетинг, менеджмент, макроэкономика, микроэкономика и др.);

– англицизмы используются для более статусного звучания (кэш бэк, стагнация, офис, департамент, топ менеджер, тренд, профит).

Экономика, как наука, получила свое первоначальное развитие в Англии, США, поэтому англицизмы образуют большие тематические группы, среди которых можно выделить следующие [3]:

1. Термины, обозначающие названия профессий, специалистов: дилер, менеджер, офис-менеджер, топ-менеджер, мерчендайзер, брокер, трейдер и др. outsourcing, default, recession, networking, franchising, etc;

2. Различные термины биржевого и банковского бизнеса: клиринг, бизнес, чартер, траст, котировка, мониторинг, инвестиция, бартер, доллар, чек и др. clearing, business, charter, trust, quotation, monitoring, investment, barter, dollar, check, etc;

3. Название частных и государственных структур, образующих разные типы объединений: консалтинг, холдинг и др. consulting, holding;

4. Название видов коммерческой деятельности и различных экономических программ: аутрайт, ауттрейд, аутплейсмент, аутсорсинг outright, outright, outplacement, outsourcing и др.;

5. Названия ценных бумаг и валюты: облигация, опцион, дериватив, евробонд, фьючерс, варрант и др. bond, option, derivative, eurobond, futures, warrant

6. ярлык, включенный в название: B2B (Бизнес для бизнеса), B2C (Бизнес для потребителя).

При переводе специализированных текстов переводчик должен знать термины и все концепции этой области. Этот вид перевода мы назвали специализированным переводом. По словам Пьера Лера, переводчик должен быть специализированным двуязычным переводчиком в этой области, которой является экономика, и он должен знать синхронную и диахроническую терминологию экономики, а также. При специализированном переводе переводчик должен использовать слова и понятия на любом языке после того, как он проверит, являются ли они прямым эквивалентом или специальным в зависимости от языка или научной культуры. Более того, диахронический анализ позволяет избежать потери новой эволюционной терминологии и технологии, поскольку эволюция специализированного языка связана с развитием науки.

Рассмотрим основные подходы к переводу аббревиатур и терминов в бизнес сфере.

1) Транслитерация и транскрипция являются наиболее частым методом перевода сокращений, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, должностей, специфических для данной страны, то есть о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику, аббревиатурах и т. д.

При использовании данного метода перевода слова или аббревиатура звучат так же, как на английском языке. Например, B2B – взаимоотношения бизнеса с бизнесом, OPEK (The Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC, /ˈoʊpɛk/ OH-pek) ОПЭК, just in time – логистический термин поставки точно в срок.

Также следует отметить случаи, когда аббревиатура или прочее сокращение изменяется и переходит из одной группы в другую, т. е. для перевода той или иной аббревиатуры используется другой способ: SALT (Strategic Arms Limitation Talks) долгое время переводилось как СОЛТ, однако сейчас существует и вариант перевода ОСВ – Договор об ограничении стратегических вооружений [6].

Основным преимуществом перевода при помощи транскрипции или транслитерации является возможность уменьшить риски при переводе, поскольку аббревиатура может обозначать что-то мало известное, недостаточно изученное и понятное носителям переводящего языка. Таким образом,  переводчик только передает исходное звучание той или иной аббревиатуры, в то время как содержание необходимо узнавать из контекста. [8].

Сложность возникает, когда переводчик не знает стоит ли переводить аббревиатуру или достаточно транслитерации для донесения смысла. Например, CAPEX, капитальные затраты (от англ. "Capital Expenditures", "Capital expense") — это единоразовые денежные траты на развитие бизнеса. На русском говорят «капекс». Известно русское понятие «капитальные расходы», однако, при вводе в поисковике «капекс компании», появляются разъяснения понятия, следовательно, люди, работающие в бизнес среде вообще не нуждаются в переводе данной аббревиации.  

К данному методу также можно отнести перевод аббревиатур Incoterms, используемые в логистике. Например, CIF (Cost, Insurance, and Freight) -  условия указывают, что продавец должен доставить товар в указанный порт и погрузить его на указанное судно, взяв на себя ответственность за оплату всех расходов по транспортировке, страхованию и погрузке. После этого покупатель берет на себя расходы и риск, связанные с транспортировкой груза из указанного порта на свой склад или предприятие.

FCA - это соглашение, которое означает “Свободный перевозчик”, где обязательства продавца заключаются в доставке груза в согласованный порт, известный как “Названное место”. Продавец несет ответственность за экспорт груза и все предшествующие этому шаги. Покупатель берет на себя ответственность за груз, как только он будет готов к погрузке на борт перевозчика [9].

Что касается экономических терминов, то он предполагает использование англицизма, например, депозит, андерайтинг, брокер, маркетинг и так далее.

2) Метод калькирования часто находит применение при передаче части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. Данный метод перевода используется при необходимости создания осмысленной аббревиатуры или слова (словосочетания), что позволит сохранить элементы формы или функции исходной аббревиатуры. Зачастую при использовании метода калькирования используется процесс сокращения или увеличения исходной аббревиатуры. Это делается для того, чтобы английская аббревиатура обрела точное понятие в русском языке, для этих целей переводчик должен точно знать соответствующие понятия на русском языке, глубоко понимать их смысл, чтобы иногда передать их при помощи других единиц. В этом случае переводчик должен самостоятельно подкорректировать расшифровку той или иной аббревиатуры, не теряя ее смысла или находя русские эквиваленты  по смыслу, в том числе экономическом. Например: ЕСВ (European Central Bank) – Европейский центральный банк; EBIT (earnings before interest and tax) – прибыль до уплаты процентов и налогов; EBITDA (earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization) – прибыль до вычета процентов, налогов и амортизационных отчислений [11].

Что касается терминов и словосочетаний в экономической сфере, то для термина должен существовать аналог на русском языке. С одной стороны, мы можем использовать слово «менеджмент», с другой, мы предполагаем «управление», «совокупность приемов и способов управления различными процессами». Приведем еще примеры, где используется калькирование:

- offer – оферта (коммерческое предложение);

- Demand Curve – кривая спроса;

- Household – домохозяйство;

- double taxation — двойное налогообложение «одновременное обложение одних и тех же доходов или капиталов разными видами налогов в пределах одной страны»;

- non-cash transaction - Инвестиционная или финансовая деятельность, которая не влияет на приток или отток денежных средств,

- non-profit tax — доходы, не облагаемые налогом, не облагаемая подоходным налогом часть доходов физических, юридических лиц.

3) Метод аналогии (подбор слова или словосочетания в переводном тексте, имеющего в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте).  Как переводческий прием имеет многообразные проявления/ и используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна передаваться при переводе через принятые в языке нормы, закрепляющие те или иные знаки за определенными фреймами.

Например:

VAT – value added tax (НДС – налог на добавленную стоимость);

Profit (profitable) – прибыль (рентабельный);

Net profit (net loss) – чистая прибыль (чистый убыток);

Income (доход);

Excise tax – акциз;

Ltd. - стандартная аббревиатура для "limited", формы корпоративной структуры, доступной в таких странах, как Великобритания, Ирландия и Канада. Термин появляется в виде суффикса, который следует за названием компании, указывая на то, что это частная компания с ограниченной ответственностью. В компании с ограниченной ответственностью ответственность акционеров ограничивается капиталом, который они первоначально инвестировали. Если такая компания становится неплатежеспособной, личные активы акционеров остаются защищенными.

GNP (Gross National Product) – ВНП (Валовый национальный продукт).

Однако, существует и недостаток у данного способа перевода аббревиатур, а именно отсутствие абсолютно точного эквивалента того или иного сокращения, кроме того, переводчик должен владеть знаниями в области экономики, чтобы из контекста понимать смысл аббревиатуры. OPEX (операционные расходы), в данном случае в русском языке даже не используется аббревиатура [10].

Показательным примером также выступает терминология фондового рынка. Например, Floating rate bonds – облигации с плавающей процентной ставкой; unsecured bonds (дословно переводится как «без залоговый», «незащищенный») в русском языке подходит именно «необеспеченный».

4) Описательный перевод (способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью развернутого описания на переводящий язык), не являясь ведущим среди способов перевода аббревиатур в рамках делового письма, может оказаться единственно возможным в тех случаях, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, а его недостаток – в определенной громоздкости. Характер описательного перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение значения слова «не укладывается» в рамки контекста. Например:

bc (blind copy) – пометка в письме, которую ставит автор, если он не желает упоминать имя другого адресата

Отметим, что многочисленные латинские сокращения, характерные для языка деловой переписки, не представляют собой обособленной проблемы ввиду их прямого буквального перевода на русский язык (e.g. – например; etc. – т. д.; vs – против).

При переводе текстов с использованием бизнесаббревиатур необходимо стремиться передать специфику всего текста кино- и видеопродукции, а не пытаться во что бы то ни стало перевести конкретное сокращение. Применяемые при этом приемы могут не только различаться (описательный перевод, транскрипция, создание новой аббревиатуры), но и комбинироваться в зависимости от задач и контекста фразы на иностранном языке.

Приведем пример из терминологии: acceptance cross-facility — это акцептная программа кросс-кредитования. Данное понятие обозначает соглашение между двумя банками, которые имеют одного и того же крупного клиента, акцептовать половину векселей последнего и учитывать векселя, акцептованные другим банком [7].

Таким образом, эквиваленция (подбор аналога) используется переводчиком тогда, когда некая предметная ситуация должна описываться в переводе иначе в силу принятых в языке норм. Транскрипция/транслитерация, предполагая наличие или создание аббревиатуры в переводящем языке, также достаточно часто применяются для перевода безэквивалентной лексики. Использование приема калькирования становится правомерным при необходимости создания осмысленной единицы в переводном тексте так, чтобы элементы формы или функции исходной единицы были сохранены максимально полно. Описательный же перевод оказывается единственно возможным, когда в переводящем языке нет сокращения-эквивалента. Можно сделать вывод, что в настоящий момент набирает популярность метод перевода аббревиатур при помощи транслитерации или сокращения вообще не переводятся, как это происходит в сфере маркетинга.

 

Список литературы:

  1. Бизнес-газета. URL: http://bizgaz.ru (дата обращения: 29.11.2023).
  2. Бойко С.А. Англицизмы в современном русском языке: лингвоэкологический аспект // Экология языка и коммуникативная практика. – 2014. – № 2. – С. 32-43.
  3. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 102–104.
  4. Максимова Т. В. Англо-русский словарь сокращений. Экономическая терминология. Москва: Издательство АСТ, 2006. 192 с.
  5. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://www.xliby.ru/jazykoznanie/teorija_i_praktika_perevoda (дата обращения: 30.11.2023).
  6. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Издательство грамота, 2013. – № 6 (24). – С. 174-179.
  7. Чусовлянова С.В., Зубенок М.А. Некоторые особенности перевода экономических текстов // Филологические науки. – 2022. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-perevoda-ekonomicheskih-tekstov/viewer (дата обращения: 03.12.2023).
  8. Financial Times. URL: http://www.ft.com/cms/s/0/2da9753e-2386-11de-996a-00144feabdc0.html (дата обращения: 02.12.2023).
  9. Financial Times. URL: http://www.ft.com/cms/s/0/52e21f34-2423-11de-9a01-00144feabdc0.html (дата обращения: 02.12.2023).
  10. Steffensen S.V., Fill A. Ecolinguistics: the state of the art and future horizons // Language Sciences, – 2014. –  № 41. –  Pp. 6–25.
  11. The Concise Oxford Dictionary of Current English // Oxford University Press. Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. New York: Publishing house Barnes & Noble, 2003.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.