Статья опубликована в рамках: LXXV-LXXVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 ноября 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
К ВОПРОСУ О РЕФЕРЕНЦИИ МОДАЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО (НА МАТ-ЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
ON THE QUESTION OF THE REFERENCE OF THE MODAL PREDICATE (IN ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)
Alexey Maksimov
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Russian Academy National Economy and Civil Service,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье освещается проблема соотнесенности значения модального сказуемого с действительностью, рассматриваются вопросы модальности, многозначности, фактивности предиката в различных синтаксических конструкциях.
ABSTRACT
The paper highlights the problem of reference set by compound modal predicates to reality within the framework of broader linguistic issues such as factuality, modality, polysemy of modal predicates in various syntactic constructions.
Ключевые слова: референция; модальность; фактивность; предикат; составное модальное сказуемое.
Keywords: reference; modality; factuality; predicate; compound-modal predicate.
В традиционном понимании термин “референция” обозначает соотнесенность языкового знака с объектом внеязыковой действительности. Благодаря установлению такой связи слово ассоциируется с предметом в сознании коллектива носителей языка и получает предметно-логическое (денотативное) значение, достаточное для опознания предмета посредством его обозначения в речи данным словом [2, 56]. В традиционной лингвистике референтными словами признаются преимущественно имена собственные и местоимения. Механизм ситуативной референции сводится к локализации предмета или некоторой субстанции в пространстве, реальном и, соответственно, ментальном, их выделении из общего списка референтов на основании определенных характеристик. Способность существительных и местоимений соотноситься с конкретными предметами экстралингвистической действительности обеспечивается, с одной стороны, их внутренней денотативно-отражательной природой, с другой, синтаксическим окружением, в котором они употреблены [3, 128]. Так, в большинстве случаев, личные местоимения, равно как и другие разряды этих слов употребляются в функции точного указания на самого говорящего (I/myself/my), адресата сообщения (you/ your/ yours/ yourself), третьих лиц обоих полов единственного и множественного числа (he, she, themselves). Пожалуй, более редким является нереферентное употребление местоимений, когда они используются в обобщенном смысле. Например: He that never climbed never fell. Имена собственные, однако, могут терять указательную функцию при перекатегоризации, при их употреблении в качестве нарицательного существительного. Например, при определении истоков и значения имени человека, носитель имени узнает характеристики, присущие всем обладателям этого имени, а не только себе.
В отличие от существительного и местоимения референция глагола во многом затруднена, поскольку глагол выражает не предмет, а действие, которое в широком смысле воспринимается как изменение, как переход из одного состояния в другое. В большинстве контекстов употребления глагольная форма денотирует различные аспекты процессуальной семантики действия: начало - медиальную фазу - окончание, однократность - многократность, динамичность - статичность, запланированность -незапланированность, фактивность - нефактивность, транзитивность – нетранзитивность; активность - пассивность т.д., в зависимости от того, какой из этих компонентов является релевантным для ситуации общения [1, 78]. В данной статье мы не будем детально исследовать вопросы референции в глагольной системе, а коснемся лишь вопроса референции модальных выражений, выступающих в функции сложного модального сказуемого.
Особенностью модальных сказуемых в английском языке помимо выражения различных оттенков модальности возможности, необходимости и др. является то, что они способны дополнительно указывать фактивность или, наоборот, нефактивность соответствующего возможного, предполагаемого или необходимого действия, выраженного инфинитивом. Например:
1. I can give you back the money I owe you.
2. You have to be careful if you don’t want to be hurt.
3. She could be waiting for us at home.
4. I am so hungry that I could eat a cow!
В приведенных примерах модальные глаголы наряду с выражением have to демонстрируют широкую палитру значений: способность, совет, предположение, преувеличение. Однако действия, которые они модифицируют, не происходят в действительности и не соотносятся с реальным временем. Так, иметь средства для погашения долга не означает расплатиться, совет быть осторожным, адресованный собеседнику, не означает, что последний последует этому совету, предположение о том, что некто кого-то ждет, не означает, что это так на самом деле, и т.д. Следовательно, можно заключить, что модальные сказуемые в вышеприведенных предложениях не отмечены по категории референции, поскольку они не уточняют реализацию обозначенных действий. Аналогичное употребление глагола в функции модального сказуемого наблюдается в сослагательном наклонении в различных типах придаточных предложений. Например:
5. She locked the letter in the drawer of her table lest it should be read by an outsider.
6. The police demanded that all cars (should) be removed from the encircled area.
В приведенных выше примерах реализация инфинитивных действий никак грамматически не индицирована, о том, были ли осуществлены подчеркнутые действия можно лишь предполагать.
В других контекстах референциальный статус смыслового глагола в модальном сказуемом воспринимается отчетливее – как происходящее или не происходящее в момент речи, произошедшее или не произошедшее в прошлом в виду определенных обстоятельств. Следовательно, такие модальные сказуемые, выражающие фактивные или нефактивные предикаты, отмечены по категории референции. Предложения с их участием выражают не потенциальные, а реальные ситуации, которые удалось или не удалось воплотить. Примеры:
7. “It’s just horrible! It can’t be happening! I don’t believe it!” [The speaker wants to say it is really happening]
8. He was able to untie himself and escape [The author implies that he untied himself and managed to escape]
9. I wasn’t going to get married before the war [The speaker implies that he did marry]
10. You are supposed to be doing your homework, not watching TV [The speaker means that you are not doing your homework]
11. How could she have been taken in by such an obvious lie? [The implication is that she was taken in]
Обсуждение вопросов референции глагола так или иначе возвращает нас к вопросу о связи предложения-высказывания и действительности. О последнем в лингвистической литературе накопился достаточно большой материал. В отечественной лингвистике понятиям «предложения» и «высказывания» традиционно приписываются различные значения. Предложение представляет собой общий структурно-семантический макет высказывания, пропозицию, облаченную в некий грамматический скелет. У предложения нет автора, оно не актуализовано в конкретной ситуации общения. У него нет функциональной перспективы – ремы, нет конкретного ситуативного смысла. Предложение можно понимать в коммуникативно-парадигматическом смысле как некую ментальную модель порождения малой речи. Высказывание отличается от предложения моментом актуализации. Актуализация предполагает соотнесение речи с ситуацией общения в реальном времени и пространстве; ориентацию на участников коммуникации или самого себя (адресацию); реализацию определенных компонентов значений слов; акцентуацию ассерторически важных компонентов или участков высказывания; контекстуализацию – экспликацию препозитивных и постпозитивных связей данного высказывания внутри диктемы и шире - текста; импликацию – реализацию косвенно выводимых смыслов и прагматических значений. Вышеперечисленные функции высказывания представляют уже вторую (перформативную) часть сложного механизма порождения высказывания, которое следовало бы начать с образно-мыслительной деятельности, направленной на создание замысла или первоначальной идеи высказывания.
По нашему мнению, высказывание не представляет собой феномена объективной действительности, его соотнесенность с действительностью, т.е. истинностное значение [ПРАВДА / ЛОЖЬ] в логическом смысле вообще не является лингвистическим вопросом. Любые высказывания, как и язык в целом, не преследуют цели картографирования действительности, поэтому они не могут абсолютно точно отражать объективную картину. Коммуникативным предназначением высказывания, которое зачастую используется с манипулятивной целью, является попытка репрезентации действительности с позиции говорящего, попытка моделирования реальной ситуации с намерением эффективного воздействия на собеседника и достижения заранее намеченных целей.
В свете высказанных соображений хочется вернуться к примерам 7-11 и их анализу. Действительно, в силу соответствующего грамматического построения модальные предикаты якобы отсылают к определенным фрагментам прошлого и настоящего, подчеркивают осуществление определенных действий или наличие определенных обстоятельств. Однако, референция модального сказуемого не может в целом обеспечить истинности всего речевого комплекса. Иными словами, референция как логико-грамматический механизм построения смысла не гарантирует, что говорящий не ошибается или попросту не лжет.
Интересно заметить, что в некоторых из примеров фактивность обеспечивается игрой отрицаний: негативная конструкция порождает положительную инференцию - … can’t be happening → is happening indeed / …wasn’t going to marry → got married, in fact. Аналогичная референция сказуемого реализуется в английском и русском языках предложениями, содержащими сослагательное или условное наклонения в чистом (12а) или модализованном (12b) виде. Например:
12а Had the doctor come in time, he would have saved her brother.
12b Could the doctor have come in time, he might have saved her brother.
Референция модальных сказуемых в 12 обеспечивается парадигматической корреляцией изъявительного и сослагательного наклонений. Так, форма сослагательного наклонения в 12а – had the doctor come легко обратима в форму изъявительного наклонения – the doctor did not come. Аналогично, модальные формы could have come и might have saved в 12b обозначают нефактивные предикаты и легко обратимы в соответствующие формы индикатива - did not come; did not save. Следует отметить, что формы изъявительного и сослагательного наклонений противоположны по знаку отрицания не только в условных предложениях, но и в других грамматических контекстах, например, предложениях выражающих сожаление об уже случившемся (13b) или актуально происходящим (13a):
13a) I wish he were more polite. = He is not polite enough.
13b) I wish she had not said those words. = She did say those words.
Модальные сказуемые в 13 легко трансформируются в if only he were more polite и if only she had not said, однако, эти трансформы также являются формами сослагательного наклонения, соотносимыми с соответствующими формами изъявительного наклонения – he is not polite и she said those words. Модальные сказуемые в 7-13 отмечены по категории референции. В примерах 7-9, 11, 13b анализируемые формы обозначают фактивные предикаты, в примерах – 10, 13а – нефактивные.
Интересный материал для анализа референции модального сказуемого в английском языке предоставляет конструкция модального глагола с перфектным инфинитивом, в частности форма с модальным глаголом could. Действительно, форма could have done может иметь более одного прочтения. В зависимости от осмысления этой формы в широком контексте референциальный статус модального сказуемого может меняться. Например:
14. They could have become friends.
С одной стороны, пример выше может быть использован в условиях, когда говорящий не знает, было ли реализовано действие модального сказуемого или нет. В этом случае форма could have become означает предположение говорящего, догадку о том, что в действительности могло произойти. Это и подобные ему высказывания типа /It could have been an accident/ It could (might) have rained that day/ выражают эпистемическую модальность, иными словами, степень осведомленности говорящего в событии, обозначенном пропозицией. В этом употреблении референция сказуемого к событию не устанавливается.
С другой стороны, этот пример может быть употреблен с целью выразить сожаление о том, что ситуация, представленная в предложении, не осуществилась в действительности. Значение упущенной возможности также системно передается формой could have done (см. также пример 12 b). В этом употреблении референция сказуемого к событию, о котором сожалеет говорящий, устанавливается, однако, сказуемое выражает нефактивный предикат, поскольку желаемое событие не произошло [4, 40].
В заключении отметим, что референция глагольного сказуемого в различных видо-временных формах современного английского языка представляет интересную тему для логического и лингвистического исследования, позволяющую глубже раскрыть связи высказывания и действительности (модальности), мышления и речи. В данной статье мы лишь коснулись вопроса референции модального сказуемого в английском языке. Очевидно, что референциальный статус сказуемого (фактивность / нефактивность) зависит от синтаксической модели предложения и широкого грамматического контекста.
Список литературы:
- Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. – Изд. 5-е. – М.:ЛКИ, 2007. – 384 с.
- Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – Изд. 4-е, исправ. – Москва: Высш. шк., 2004. – 239 с.
- Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность // Автореф. дисс. докт. филол. наук. – Санкт Петербург, 1997. – 25 с.
- Collins Cobuild English grammar: учебное пособие / пер. с англ. М.Я. Блоха, А.В. Гольдман и др., под общей научной редакцией д-ра филол. наук проф. М.Я. Блоха. – М.: Астрель, 2006. – 703 с.
Оставить комментарий