Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXIX Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2024 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Халгаева Д.Д. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РАЗВИТИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXIX междунар. науч.-практ. конф. № 2(66). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 20-24.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В РАЗВИТИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Халгаева Долорес Дорджиевна

канд. филол. наук, доц., Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова,

РФ, г. Элиста

THE ROLE OF LITERARY TRANSLATION IN THE DEVELOPMENT OF NATIONAL LITERATURE

 

Dolores Khalgaeva

Candidate of Science, assistant professor, Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov,

Russia, Elista

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена роли литературного перевода в развитии и обогащении национальной литературы. Литературный перевод устраняет сложные взаимоотношения между народами. Он способен заменять и улучшать оригинальные жанры (например, при создании национальной литературы), а также влиять на те области культуры, где национальная литература еще недостаточно развита. Кроме того, литературный перевод может способствовать развитию национальной литературы и ее литературного языка.

ABSTRACT

This paper focuses on the role of literary translation in the development and enrichment of national literature. Literary translation establishes complex mutual relations between nations. It can replace and strengthen original genres (for instance during the creation of national literature) and influence fields where the national literary output is not yet sufficient. Moreover, literary translation can allow for the development of national literature and its literary language.

 

Ключевые слова: художественный перевод, литературный перевод, национальная литература, оригинальный жанр.

Keywords: fiction translation, literary translation, national literature, original genre.

 

Когда речь заходит о переводе, чаще всего различают литературный и нелитературный переводы. Литературный перевод в некотором роде считается видом искусства, в то время как нелитературный перевод считается просто процессом. Это объясняется тем, что литература – это искусство слова. Поэтому существует мнение, что литературный перевод имеет более высокий статус по сравнению с нелитературным. Литературные переводы направлены на воздействие, на художественное восприятие человека с целью достижения определенного эстетического эффекта.

Одна из основных задач литературного перевода – быть творческим, пытаясь вызвать у реципиентов перевода те же художественные эффекты, что присущи языку оригинала. Исследования по литературному переводу чрезвычайно важны особенно в культурном аспекте.

Литературный, художественный перевод поэтических литературных произведений является основой приобщения одного народа к культуре других народов, к культуре человечества в целом. Свидетельство тому – национальные библиотеки и современные библиографии ЮНЕСКО по литературному и профессиональному переводу философских, научных, технических и технологических произведений (Kessler, 1980, p. 80).

Общеизвестно, что перевод становится более сложным и запутанным, когда речь идет о сообщениях, которые не являются простыми декларативными заявлениями о фактах. Можно подумать, что перевод литературы, песен, стихов или других художественных произведений лучше всего переводить писателю, который выучил оба языка. Однако глубокого знания исходного и целевого языков недостаточно; когда переводчик работает над произведением другой иностранной литературы, он должен сначала изучить и глубокое понимание культуры, окружающей исходный текст. Затем, возвращаясь к языку перевода, он одновременно обращается к своей собственной нации и ее культурному контексту, преодолевая границы языка оригинала и литературных традиций посредством перевода. Многие писатели и произведения стали очень любимы и ценимы за рубежом, получив новые и неожиданные интерпретации.

Переводная литература обычно вступает в сложные взаимоотношения с оригинальным текстом и в целом приобретает форму и статус литературного произведения. Она может обогащать и усиливать национальную литературу (например, в эпохи развития национальных литератур), особенно в тех областях и регионах, где национальная литература находится в процессе становления. В основном это происходило во второй половине XIX века. Более того, перевод может обнаружить и открыть новые возможности для развития национального литературного языка.

Важно отметить, что, когда речь идет о функции художественного перевода в национальной литературе и культуре, переводные литературные произведения становятся феноменом национального внимания и тем самым выполняют те же культурные функции, что и произведения национальной литературы. В частности, переводные литературные произведения имеют определенную, специфическую и значимую ценность по сравнению с национальными литературными произведениями, поскольку первые информируют нас о зарубежных литературах и культурах.

В художественном переводе существует несколько важных процессов, наиболее значимыми среди которых являются имитация, заимствование, стилизация и параллели. Что касается подражания, то переводчик отказывается от него насколько это возможно, придерживаясь оригинального произведения, и в то же время пытается уйти от абсолютно точного перевода. Хотя подражания часто подвергаются критике со стороны исследователей и ученых, они все же могут быть уместны и повышать качество перевода. Более того, по мнению Пушкина, подражания не являются проявлением "интеллектуальной нищеты", а могут демонстрировать "благородное доверие к своим силам, надежду открыть новые миры, пойти по стопам гения, или чувству еще более возвышенному в своей скромности  – желание овладеть своей моделью и дать ей вторую жизнь". Подражание может воспроизводить полное произведение или его часть [2, с. 89].

В своих исследованиях Шталлькнехт и Френц также высказывают свое мнение о заимствованиях, источниках и параллелях в переводе. Так, в случае с заимствованиями писатель помогает себе материалами или методами, особенно афоризмами, образами, фигурами речи, мотивами, элементами сюжета. Источник заимствования можно обнаружить в газетах, в разговорах, в критических отзывах, а также в художественных произведениях. Заимствование может быть аллюзией, явно указывающей на литературный источник; оно может быть стилизованным или нет. Задача критика и ученого при работе с заимствованиями – выявить соотношение между ролями материала в новом произведении и в старом – это и есть художественная цель, ради которой заимствование осуществляется. Термин "источник" чаще всего используется для обозначения места, из которого взято заимствование. Источник в этом смысле может как предоставлять, или даже предлагать форму для конкретного произведения, так и не предоставлять. На самом деле исходные материалы и конкретная форма обычно совершенно разные. Что касается параллелей, то Шталлькнехт и Френц считают, что они представляют собой еще один предмет интереса и ценности. В тех случаях, когда возникает вопрос о непосредственном источнике заимствований, поскольку сопоставимые материалы присутствуют в нескольких доступных произведениях, то при наличии достаточного количества эксклюзивных параллелей повышается ценность произведения [3, с. 90].

Способность переводной литературы оказывать художественное влияние на национальную литературу также очень важна. Достаточно отметить, что художественное влияние могут оказывать даже иностранные литературные произведения, которые очень сильно отличаются по языку и стилю, иногда даже больше, чем произведения, которые более близки к данной культуре в языковом и стилистическом отношении.

Важно отметить, что для нас нет разницы, читаем ли мы шедевры зарубежной литературы в оригинале или в переводе: даже если мы в совершенстве владеем иностранным языком, через перевод произведение действительно становится нашим, то есть частью нашей литературной традиции. Даже те читатели, которые умеют читать греческую и английскую литературу в оригинале, читают эти произведения не так, как при переводе. Таким образом, реальное воздействие переводных произведений заключается в эффективной ассимиляция литературных текстов, а это значит, что первый шаг к этой ассимиляции делает переводчик. Несомненно, перенос и перемещение с одного языка и литературы на другой язык никогда не бывает простым актом. Именно поэтому переведенное литературное произведение никогда не может быть истинным. Переводные Плутарх и Шекспир – это в некотором роде новые Плутарх и Шекспир. Осмысленный и удачный перевод литературного произведения может не только вызвать любопытство читателей, но и часто становится неотъемлемой частью литературы, на язык которой он был переведен, выполняя те же культурные функции, что и оригинальное литературное произведение.

Литературный перевод как обогащает национальные литературы, так и способствует развитию различных литературных видов и жанров внутри национальных литератур. Более того, многие национальные литературы начинаются с переводов. Многие читатели изучают, интерпретируют, оценивают и ценят шедевры литературы именно благодаря литературным переводам. Другими словами, литературный переводчик является интерпретатором тем, взглядов и культурных ценностей, а в некоторых случаях и прекрасным критиком, который объясняет далекие слова и темы и помогает нам лучше их понять.

Самое существенное отличие литературного перевода от других его видов заключается в том, что первый  –  это творческий процесс. В то время как большинство переводческих стратегий, техник и общих понятий (например, передача между языками, культурами и контекстами, верность, точность, творчество) применяются почти во всех других переводческих видах, литературный перевод  –  это не просто перевод, поскольку требует особых навыков, относящихся к области стилистического и поэтического творчества. Следовательно, данный вид литературной деятельности может считаться особым видом перевода.

Литературный перевод позволил людям расширить и углубить свои знания о культурных ценностях и традициях разных народов. Благодаря переводу иностранный писатель может не только стать более популярным за счет расширения читательской аудитории, но и тем самым его / ее переведенное литературное произведение может войти в новую литературную среду.

В таких случаях перевод оказывает плодотворное, продуктивное и творческое влияние. Литературный перевод  –  часть национальной литературы; по объему переводные произведения составляют еще большую часть национальной литературы. Именно поэтому преподавание и изучение литературного перевода нельзя игнорировать: он необходим для полноценного понимания и развития национальной литературы.

 

Список литературы:

  1. Frenz H. Comparative Literature. Method and Perspective. – London and Amsterdam: Southern Illinois University Press, Revised Edition. Second Printing. – 1973.
  2. Nida E.A., Taber R.C. The Theory and Practice of Translation. –  Leiden: United Bible Societies by E.J. Birill, 1974.
  3. Stallknecht N.P., Bassnett-McGuire S. Translation Studies. –  London, Methuen, 1980. –  23 р.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.