Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 сентября 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Жанти Л.Р. ОБЗОР ИЗУЧЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ ТАТАРСКОГО ПОЭТА ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXIV междунар. науч.-практ. конф. № 9(62). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 10-15.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБЗОР ИЗУЧЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ ТАТАРСКОГО ПОЭТА ГАБДУЛЛЫ ТУКАЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Жанти Лилия Ривкатовна

канд. филол. наук, преподаватель, Университет Эрджиэс,

Турция, г. Кайсери

REVIEW OF STUDY OF TRANSLATIONS OF THE LYRICS OF THE TATAR POET GABDULLA TUKAI INTO RUSSIAN LANGUAGE

 

Janti Liliya

PhD in Philology, Lecturer Erciyes University,

 Türkiye, Kayseri

 

Ключевые слова: перевод; татарская поэзия; Габдулла Тукай.

Keywords: translation; Tatar poetry; Gabdulla Tukai.

 

Изучение переводов лирики Габдуллы Тукая имеет свою историю. Активно переводить лирику поэта сначала на русский язык начали только после его ранней смерти в 1913 году. Таким образом, эта история насчитывает 110 лет. Среди переводчиков поэзии Тукая были многие известные русские поэты. Продуктивная работа по переводу произведений Г. Тукая на русский язык продолжается до сих пор.

Между тем история переводов стихотворных произведений Г. Тукая на русский язык долгие годы не становилась предметом комплексного литературоведческого исследования. Также до сих пор не рассматривался вопрос о том, как постепенно осваивалась и передавалась переводчиками поэтика лирических произведений поэта. Не изучена роль факторов, влиявших на переводы в разные исторические периоды.

Избранную хронологию переводов лирики Г. Тукая, выполненных в советский период, дает Н. Х. Лаисов [Лаисов, 2002]. Он приводит статистические данные о количестве переводов стихотворений, включенных в издания разных лет. Исследователь также прослеживает растущее количество переводчиков лирических произведений Тукая. Это исследование стало одной из первых работ, в которых начинает рассматриваться история переводов выдающегося татарского поэта.

Все работы, в которых анализируются переводы лирики Тукая, можно разделить на две группы: посвященные анализу языковых особенностей и сосредоточенные на способах передачи идейно-художественного своеобразия оригинала в переводе, главным образом в аспекте межкультурной коммуникации.

Переводы лирики Тукая на русский язык рассмотрены с лингвистической точки зрения в работах С. Х. Айдаровой, Л. Р. Газизовой, Л. М. Гиниатуллиной, А. И. Коновой, Л. Г. Латфуллиной, А. Г. Талиповой, М. И. Хитёвой и Л. А. Юнусовой. В них анализируются средства выразительности переводов лирических произведений Тукая на русский язык. Переводы стихотворных произведений Тукая на русский язык рассматриваются также и в контексте их переводов на другие языки мира.

Важными ключами к пониманию национальных культур и особенностей, объединяющими народы на основе их общей истории, становятся культурные коды. А. Х. Ашрапова, Л. Х. Шаяхметова и Л. Р. Мухаметзянова считают, что сохранение татарского национального кода должно базироваться на изучении татарской поэзии, и в первую очередь лирики Г. Тукая [Ашрапова, Шаяхметова, Мухаметзянова, 2016].

Исследователь Д. Ф. Загидуллина сделала вывод о том, что в произведениях Тукая традиционные сюжеты и мотивы перекодируются под влиянием актуальной парадигмы начала века. Служение Богу переходит в служение народу. В общественной мысли начала XIX века меняются представления о задачах литературы, которые подробно исследовал прозаик и теоретик татарской литературы Фатих Амирхан. «В амирхановской оценке поэзия Тукая есть самосознание татарского народа, выражение его духа» [Загидуллина, 2001, с. 30].

Г. А. Аманова показывает вклад Анны Ахматовой в развитие переводческой школы, выявляет новаторство и особенности ее переводческого стиля. «Ахматова своими переводами из поэзии Габдуллы Тукая продемонстрировала приемы, способствующие сохранению жанровых признаков оригинала, индивидуальную стилистику татарского поэта и собственно колорит восточной поэзии» [Аманова, 2014, с. 14].

Э. Ф. Нагуманова в переводах Ахматовой отметила сознательный уход от жанровых форм, например от формы газели. Анализируя одно из самых известных стихотворений Г. Тукая – «Өзелгән өмид» («Разбитая надежда», 1910), она отмечает: «Стихотворение передано в традициях силлабо-тонического стихосложения, перевод осуществлен 7-стопным хореем, который в принципе по ритмическому строению близок к излюбленному метру Тукая рамалю. В переводе отдельных бейтов сохранено даже количество гласных звуков. А. Ахматова, благодаря особой напевной интонации, смогла передать трогательно-сентиментальное отношение татарского поэта к своей матери, однако в переводах некоторых бейтов традиционная напевность тюркского стиха не передана» [Нагуманова, 2021].

А. З. Хабибуллина установила, что поэзия Г. Тукая стала сферой выражения диалога литератур: его газель «Өзелгән өмид» («Разбитая надежда», 1910), а также другие стихотворения передают то художественное содержание, которое коррелирует с элегическим тоном русской поэзии XIX века [Хабибуллина, 2018, с. 304–308].

Некоторые исследователи обращались к переводам Тукая русской поэзии, поскольку они позволяют определить истоки мотивов и поэзии самого татарского поэта. М. Ибрагимов и Г. Гумеров исследуют трансформации некоторых мотивов стихотворений русских поэтов XIX–XX веков в вольных переводах Г. Тукая. Они установили, что в лирических произведениях Тукая мотивы переводимых произведений подвергаются количественным (редукция, приращение мотивов) и качественным (семантическая трансформация мотивов) изменениям. Трансформации мотивов в процессе перевода обусловлены понятийно-смысловыми лакунами (отсутствием в татарском языке и культуре отдельных понятий и концептов, определяющих семантику мотивов переводимых стихотворений), ориентацией на горизонт ожидания татарского читателя, формировавшийся на основе рецепции восточной поэзии [Ибрагимов, Гумеров, 2018, с. 22–25].

Достаточно часто исследователи фокусировали свое внимание на достоинствах и недостатках переводов отдельных лирических произведений татарского поэта. Р. Р. Мусабекова рассматривает четыре варианта перевода стихотворения «Кыйтга», выполненных С. Липкиным, М. Львовым, Н. Ахмеровым и Л. Рустом, и заключает, что «всем переводчикам присуща высокая культура стиха, близка выразительность русской речи... налицо полное отсутствие ощущения “переводности”, и все четыре перевода один дополняет другой» [Мусабекова, 2015, с. 119–120].

Э. Ф. Нагуманова анализирует национальное и интернациональное в одном из самых известных и любимых татарскими читателями стихотворений – «Родной язык». Тот же автор в другой работе также прослеживает тенденции трансформации жанров в поэзии Тукая, порождающие проблему идентификации жанра произведения [Нагуманова, 2016].

О. Х. Кадыров проводит сравнительный анализ стихотворения Тукая «Родной язык» и стихотворения Тургенева «Русский язык» и выявляет схожесть мотивов и отношения к языку обоих авторов. Отмечены также и личностные особенности каждого поэта, влияющие на восприятие своего родного языка [Кадыров, 2004].

Стихотворение «Родной язык», ставшее неофициальным гимном татар всего мира, неоднократно становилось объектом исследования. Р. З. Хайруллин и И. А. Таирова сравнили переводы стихотворения Г. Тукая «Родной язык», выполненные С. Липкиным, А. Чепуровым и Р. Бухараевым. Переводы анализировались с точки зрения соответствия оригиналу и адекватности использования средств художественной выразительности, привычных для русскоязычного читателя, постигающего национальную картину мира, созданную татарским поэтом. У каждого из рассмотренных переводов авторы отметили и достоинства, и недостатки. Но все три стихотворных перевода, так или иначе, лаконично звучат на русском языке, сохраняя основные смыслы и поэтические достоинства стихотворения и языка татарского поэта [Хайруллин, Таирова, 2021].

Переводчики лирики Тукая также становятся объектами исследовательских работ. Н. И. Таиров анализирует личность одного из первых переводчиков татарского поэта Галима Акчурина, рассматривается творческая индивидуальность переводчика [Таиров, 2016].

И. А. Еникеев анализирует переводческую деятельность Р. Бухараева, который в переводах татарской поэзии видел определенную миссию. Переводы лирических произведений Тукая на татарский язык стали для Бухараева оправданием его оригинального творчества на русском языке. Также рассмотрена проблема интеграции национальных литератур в русскоязычное пространство, которая по-прежнему актуальна. Данный анализ проводится на примере переводов лирических стихотворений Г. Тукая, выполненных поэтом-переводчиком Р. Бухараевым [Еникеев, 2017, с. 95–98].

Л. Р. Газизова трактует языковую картину мира как фактор множественности переводов, выявляя причины, влияющие на отражение в поэзии Г. Тукая картины мира, присущей татарской культуре конца XIX – начала XX века. Рассмотрены религиозные взгляды татарского народа, а также причины зависимости татарского языка от арабского и тюркских языков, которые стали важнейшими дополнительными факторами множественности переводов поэзии великого татарского поэта [Газизова, 2021, с. 422–424].

А. М. Саяпова на примере творчества Г. Тукая, а также русских и европейских поэтов начала XX века рассматривает проблему перевода (интерпретации) в аспекте его пассионарности, поскольку в восприимчивости к «чужому» проявляется творческая сила личности, которая формирует и силу притяжения, расширяя горизонты возможностей творца [Саяпова, 2016, с. 155–158].

Л. Р. Газизова провела первое комплексное исследование истории и поэтики лирики Габдуллы Тукая, в котором, обобщив опыт предшественников, разработала периодизацию истории переводов лирики Г. Тукая, в основе которой — сочетание эстетических и внеэстетических факторов и предложила сравнительный и сопоставительный анализ оригинальных произведений татарского поэта Г. Тукая и их переводов на русский язык в аспекте межкультурной коммуникации и межлитературного диалога, введя новую трактовку переводческой деятельности как формы самоидентификации в условиях русско-татарского культурного пограничья.

 

Список литературы:

  1. Лаисов Н.Х. Поэзия Тукая – в русских переводах. – Елабуга: Издательство ЕГПИ, 2002. – 70 с.
  2. Ашрапова А.Х., Шаяхметова Л.Х., Мухаметзянова Л.Р. Перевод татарских художественных произведений как способ сохранения национального культурного кода (на примере произведений Г. Тукая) // Филология и культура. – 2016. – №1 (43). – С. 13–18.
  3. Загидуллина Д.Ф. История науки о литературе у татар: учебное пособие. – Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 2011. – 132 с.
  4. Аманова Г.А. Стилистическое своеобразие переводов Анны Ахматовой из Габдуллы Тукая // Украинський Ахматовський збирник. – 2014. – Вып. 2. – С. 9–14.
  5. Нагуманова Э.Ф. Жанровые трансформации в переводах стихотворений Г. Тукая на русский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://docplayer.ru/54779386-Zhanrovye-transformacii-v-perevodah-stihotvoreniy-g-tukaya-na-russkiyyazyk-e-f-nagumanova-kazan-rossiya.html (дата обращения: 01.09.2021).
  6. Хабибуллина А.З. Жанр элегии в русской и татарской литературах: сопоставительный аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – №9 (87). Ч. 2. – C. 304–310.
  7. Ибрагимов М.И., Гумеров И.Г. Семантические трансформации мотивов в вольных переводах Габдуллы Тукая из русской поэзии // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – №11 (89). Ч. 1. – С. 22–25.
  8. Мусабекова Р.Р. Переводы стихотворения Г. Тукая «Кытга» на русский язык // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2015. – №4-1. – С. 117–120.
  9. Кадыров О.Х. Стихотворения «Русский язык» И. С. Тургенева и «Туган тел» Г. Тукая / Казан. гос. ун-т культуры и искусств. – Казань: Изд. Дом «Меддок», 2004. – 30 с.
  10. Хайруллин Р.З., Таирова И.А. Сравнительный анализ переводов стихотворения Г. Тукая «Родной язык» // Наука и школа. – 2021. – №2. – С. 52–59.
  11. Еникеев И.А. Особенности переводов татарской поэзии Р. Бухараевым // Научный Татарстан. – 2017. – №3. – С. 95–98.
  12. Таиров Н. Галим Акчурин – переводчик Габдуллы Тукая // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. – 2016. – №1. – С. 44–48.
  13. Газизова Л.Р. Языковая картина мира как фактор множественности переводов стихотворений Г. Тукая // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – №2 (87). – С. 422–424.
  14. Саяпова А.М. Перевод как пассионарная сила в «Срединной культуре» // Филология и культура. – 2016. – №3 (45). – С. 155–160.
  15. Газизова Л. Р. Лирика Габдуллы Тукая в переводах на русский язык: история и поэтика: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.01.02 / Л. Р. Газизова. – Казань, 2022. – 180 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.