Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXII-LXXIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 августа 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Задорожная Л.А., Ескиндирова М.Ж., Тулегенова А.М. ТИФЛОПЕРЕВОД: МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ И ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXXII-LXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 7-8(61). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 30-38.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТИФЛОПЕРЕВОД: МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ И ПРЕДПОСЫЛКИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА

Задорожная Людмила Александровна

докторант PhD кафедры теории и практики перевода филологического факультета Евразийского Национального Университета имени Л. Н. Гумилёва,

Республика Казахстан, г. Астана

Ескиндирова Маншук Жумабаевна

доц., PhD, зав. кафедрой теории и практики перевода филологического факультета Евразийского Национального Университета имени Л. Н. Гумилёва,

Республика Казахстан, г. Астана

Тулегенова Аида Мейрамбековна

докторант PhD кафедры теории и практики перевода филологического факультета Евразийского Национального Университета имени Л. Н. Гумилёва,

Республика Казахстан, г. Астана

TYPHLOINTERPRETATION: INTERNATIONAL EXPERIENCE AND PREREQUISITES FOR THE USE OF THE TERM

 

Lyudmila Zadorozhnaya

PhD student of the Department of Translation Theory and Practice of Gumilyov Eurasian National University,

 Kazakhstan, Astana

Manshuk Eskindirova

Head of the Department of Translation Theory and Practice of Gumilyov Eurasian National University,

Kazakhstan, Astana

Aida Tulegenova

PhD student of the Department of Translation Theory and Practice of Gumilyov Eurasian National University,

Kazakhstan, Astana

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье исследуются предпосылки использования термина «тифлоперевод» (аудиодескрипция)  в контексте международного опыта как в научной, так и в публицистической сфере. Основной целью работы явилось изучение целесообразности исследования тифлоперевода и аудиодескрипции в том числе в рамках теории перевода в филологическом аспекте. Для выполнения ключевых задач были изучены и проанализированы работы авторов сфер науки и публицистики из разных стран. В результате исследования можно говорить о возможности употребления в едином контексте таких терминов, как тифлоперевод, тифлокомментирование, аудиодескрипция и их производных. При этом процессе тифлоперевода могут участвовать как вербальные, так и невербальные языки.

ABSTRACT

This article examines the prerequisites for the use of the term «typhlointerpretation» in the context of international experience in both the scientific and journalistic spheres. The main purpose of the work was to study the feasibility of studying typhlointerpretation and audio description, including within the framework of the theory of translation in the philological aspect. To fulfill the key tasks, the works of authors of the fields of science and journalism from different countries were studied and analyzed. As a result of the research, it is possible to talk about the possibility of using in a single context such terms as typhlointerpretation, typhlocommentary, audio transcription and their derivatives. Both verbal and non-verbal languages can be involved in this typhlointerpretation process.

 

Ключевые слова: тифлоперевод, тифлокомментирование, аудиодескрипция, теория перевода, вербальные и невербальные языки.

Keywords: typhlointerpretation, typhlocommentary, audio transcription, translation theory, verbal and nonverbal languages.

 

Повсеместное развитие процессов автоматизации различных сфер деятельности в современном обществе, безусловно, затрагивает и междисциплинарные направления. В данной связи можно говорить о возросшей роли филологической науки в контексте социальных проектов. Стремительное распространение информационных технологий делает возможным применение всевозможных вариантов обработки естественного языка для достижения прикладных целей и упрощения адаптации людей с особыми потребностями в социокультурном пространстве.

В частности, в настоящее время особую популярность приобретает тифлоперевод или аудиодескрипция как инструмент для социальной адаптации людей с нарушениями зрения. Теоретические предпосылки развития данного направления формировались еще в XX веке в разных странах, а ученые теоретики для описания данного процесса используют такие термины, как тифлоперевод, тифлокомментирование, аудиодескрипция, аудиодескриптивный комментарий, аудиодескриптивный перевод и другие. Сфера применения тифлоперевода также выходит за пределы визуального искусства и приобретает особую актуальность.

В данной связи основной целью настоящего исследования явилось изучение практических и исторических научных предпосылок появления термина «тифлоперевод» или «аудиодескрипция» именно в контексте прикладной переводческой деятельности. Данное исследование финансируется Комитетом науки Министерства науки и высшего образования Республики Казахстан (номер гранта AP19679666) и проводится в рамках проекта «Тифлоперевод как социально-ориентированный вид переводческой деятельности: подготовка специалистов-тифлопереводчиков».

Был произведен анализ научных источников, материалов исследований, новостных статей авторов и изданий из Казахстана, России и других стран, чтобы убедиться, насколько часто термины со словом «тифло» в качестве первой части сложного слова используются в научном и социокультурном сообществе.

Одним из первопроходцев тифлоперевода и аудиодескрипции принято считать Джоэла Снайдера (Joel Snyder), доктора философии по специальности «доступность и аудио дескрипция», основателя и ведущего советника Проекта по Аудиодескрипции Американского Совета Слепых. Как сообщается в биографии ученого на официальном электронном ресурсе организации «Audio Description Associates», Д. Снайдер начал работать над описанием театральных и медиа проектов еще в 1981 году. Его знаменитый научно-исследовательский труд «Из визуального в вербальное» на момент 2023 года издан уже на 7 языках, в том числе, на русском языке. Если исследовать сайт данной организации, а также англоязычные научно-исследовательские работы, то мы видим, что больше преобладает именно термин «audio description». [1]

Однако, по сообщению на официальном ресурсе Фонда Сергея Безрукова, первый показ с комментариями для слабовидящих состоялся в 1978 году и первым тифлокомментатором был доцент Московского государственного института культуры Анатолий Чечетин. Что примечательно, данный общественный фонд также придерживается терминов «тифлокомментирование» и «тифлокомментарий». [2] Официальный сайт Негосударственного учреждения «Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов — Всероссийского ордена Трудового Красного Знамени общества слепых» также называет данный показ первым в мире. [3] По информации на сайте, именно Генеральный директор ИПРПП ВОС «Реакомп», кандидат педагогических наук Н. С. Ваньшин предложил и разработал «концепцию тифлокомментирования» и представил ее в своем труде «Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых» совместно с Ваньшиной О. П. [4, с. 12]

С целью анализа распространённости термина в Казахстане обратимся к медиа пространству казахстанских новостных ресурсов. К примеру, 30 сентября 2014 на новостном портале «Inform.kz» появилась новость о первом в Казахстане фильме с тифлокомментированием для незрячих людей, созданном в городе Алматы. Этим фильмом стал проект «Строители». [5] Практически сразу в новостных лентах Казахстана начал появляться и термин «тифлоперевод», который позднее плотно войдет в публицистический текст, как, к примеру, в сообщении «AltayNews» от 9 февраля 2023 года об открытии в городе Усть-Каменогорске кинотеатра для людей с нарушениями зрения. Статья повествует о возможности для слабовидящих и незрячих людей посмотреть популярные фильмы с тифлопереводом и активно использует данный термин. [6]

К тому же, как гласит информация на сайте Общественного объединения «Казахское общество слепых», помимо развития системы тифлокомментирования в киноиндустрии, в Казахстане также активно функционируют специальные библиотеки для незрячих и слабовидящих граждан, проводятся различные мероприятия с целью решения вопросов адаптации, а также издаются специальные периодические издания. Так, многие годы публикуется журнал «Алты Нүкте», в котором освещаются новости из жизни общества и страны, рассказывается о новых технологиях для людей с инвалидностью и содержится множество другой информации, полезной для слабовидящих и незрячих людей. [7] Как можно заключить, современное казахстанское сообщество уделяет значительное внимание адаптации людей с нарушениями зрения, а также считает крайне важным развитие научных исследований в данном социальном направлении.

Наряду с отечественными примерами, изучив опыт современного российского научного сообщества, мы пришли к выводу, что данная отрасль тоже является весьма актуальной. Как пишет автор учебника «Тифлосурдокомментирование» Иван Сергеевич Борщевский, с принятием в Российской Федерации в 2018 году закона от 28.03.2017 № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации», все кинопроизведения, получающие государственную финансовую поддержку, в обязательном порядке должны снабжаться сурдопереводом и тифлокомментариями. [8, с. 2] В России данное направление также нельзя назвать новым, так как еще в прошлом столетии развитию данной сферы начало уделяться особое внимание. Проводятся и крупные мероприятия, посвященные данному вопросу. К примеру, в 2014 году при поддержке Министерства культуры Свердловской области России и Свердловской областной специальной библиотеки для слепых состоялась Летняя Международная школа под названием «Тифлокомментирование (аудио дескрипция) как новая социальная услуга для людей с проблемами зрения». В рамках работы школы были представлены проекты, успешно реализуемые в киноиндустрии, в библиотечном деле, в театральной сфере, в музейной отрасли, а также в процессе «живых» мероприятий. В материалах статей участников и докладчиков летней школы преобладали термины «тифлокомментирование» и «аудио дескрипция», где первое значительно превалировало. [9, с. 3-4]

Опыт использования тифлоперевода и тифлокомментирования в других странах также достаточно обширен и выходит за рамки создания аудио дескрипции для киноиндустрии.

Так, Мария Моцаж, ученый из Университета Люблина (Польша), в своем исследовании приводит пример использования тифлокомментирования на Чемпионате Европы по футболу 2012 года. В данной статье активно используются терминологические словосочетания «аудиодескриптивный комментарий» и «аудиодескриптивный перевод» и приводятся примеры, почему данный вид перевода вписывается в концепцию типологии перевода, которую предложил Р. О. Якобсон еще в 50-е годы XX века, в связи с чем автор считает уместным также использование термина «тифлоперевод». [10, с. 197]

Как мы видим, научное и журналистское сообщество как в Казахстане, так и в других странах, достаточно активно использует слово «тифло» в качестве первой части сложных слов-терминов, относящихся к наименованию процессов и приемов, используемых в процессе передачи визуальной информации для упрощения адаптации незрячих и слабовидящих людей.

Как сообщает энциклопедический словарь ресурса «Академик», первая часть сложных слов «тифло» обозначает соотнесенность к лечению слепоты, к слепым [от греч. typhlos - слепой]. [11] Термин «тифлоперевод» предлагается использовать по аналогии с терминологией из смежных отраслей: тифлопедагогика, тифлотехника, тифлодидактика, тифлосурдопедагогика и другие.

Для подкрепления актуальности использования термина «тифлоперевод» наряду с определением «аудиодескрипция» обратимся к следующим общепринятым определениям понятия «перевод». Как указывает выдающийся ученый Вилен Наумович Комиссаров, перевод всегда представляет собой межъязыковое интерпретативное использование языка. [12, с. 98]

Иными словами, каждый процесс перевода содержит в себе элемент интерпретации, передачи информации символами одного языка на другой язык в устной или письменной форме. Именно интерпретация и верное понимание переводимого тут играют ключевую роль. В свой книге «Теория перевода» В. Н. Комиссаров также приводит сформированные Р. О. Якобсоном положения, которые подкрепляют идею утверждения перевода в качестве объекта языкознания. Например, здесь в качестве одного из определений перевода подчеркивается преобразование одних знаков в другие. В том числе, в указанных положениях ясно прописано, что переводом стоит считать не только передачу информации при помощи вербальных знаков, но и участие в таком процессе знаков невербальных систем. [12, с. 50]

Настоящие положения и их интерпретация подтверждают возможность участия в процессе перевода таких знаковых систем, как жесты, мимика, визуальное искусство, композиция, цвет, ракурс, темп и многих других аспектов. Однако, подобный процесс иногда представляется даже более сложным, чем перевод с одного естественного языка на другой. Специалист по визуальному языку Борис Викторович Хохонов считает, что современный визуальный язык многомерен и в современном обществе существует проблема раскодировки (понимания) визуального искусства. [13, с. 44] Мы согласимся с данным утверждением и еще раз подчеркнем важность дополнительной интерпретации, обеспечения тифлоперевода, визуальной составляющей в любых её проявлениях для удобства людей с нарушениями зрения.

Как мы видим, тифлокомментирование не всегда подразумевает перевод с вербального естественного языка на другой, но не исключает этого. Данная идея также появлялась в работе исследователей из Автономного Университета Барселоны Пилар Ореро (Pilar Orero) и Анны Матамала (Anna Matamala). Ученые пишут, что «аудиодескрипция» может проводиться с одного естественного языка на другой, но это вовсе необязательно. Также как и классический перевод в привычном нам понимании может в таком процессе отсутствовать. Очевидно, в случае тифлоперевода это происходит как раз в связке «невербальный язык – вербальный язык». Кроме того, даже в процессе стандартного синхронного перевода информация на языке оригинала всегда немного предшествует информации на языке перевода, хотя бы на пару секунд. Как пишут исследователи, в «аудиодескрипции» происходит то же самое – действие всегда сопровождается нарративом, а не наоборот. [14, с. 152]

Таким образом, на основании изученных предпосылок и теоретических постулатов можно заключить, что использование термина «тифлоперевод» является закономерным и логичным, наряду с такими определениями как «тифлокомментирование» и «аудиодескрипция», а также их производными. В связи с чем, основываясь на понимании природы как перевода, так и тифлоперевода, вопросы, затронутые в настоящем исследовании, считаем целесообразным изучать в том числе в контексте теории перевода, уделяя внимание ее междисциплинарным связям с социологией, культурологией и другими науками.

 

Список литературы:

  1. Ассоциированная организация по аудиодескрипции. Биография Д. Снайдера. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://audiodescribe.com/joel-snyder/ (дата обращения: 28.07.23)
  2. Фонд Сергея Безрукова. Тифлокомментирование: история и факты. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://fondbezrukova.ru/blog/tiflok-istoriya-i-fakti (дата обращения: 2.08.23)
  3. Негосударственное учреждение «Институт профессиональной реабилитации и подготовки персонала Общероссийской общественной организации инвалидов — Всероссийского ордена Трудового Красного Знамени общества слепых». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rehacomp.ru/opredeleniya-i-istoriya/ (дата обращения: 4.08.23)
  4. Ваньшин С.Н., Ваньшина О.П. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых: Инструктивно-методическое пособ./ Под общ. ред. Вице-президента ВОС В.С. Степанова, канд. пед. наук С.Н. Ваньшина. М.: ИПТК «Логосвос», 2011. 62с.
  5. Международное информационное агентство «KazInform». В Алматы создан первый фильм с тифлокомментированием для незрячих людей. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.inform.kz/ru/v-almaty-sozdan-pervyy-fil-m-s-tiflokommentirovaniem-dlya-nezryachih-lyudey_a2701683 (дата обращения: 30.07.23)
  6. Информационное агентство «AltayNews». В Усть-Каменогорске снова начал работать кинотеатр для незрячих. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://altaynews.kz/rubriki/novosti/43630-v-ust-kamenogorske-snova-nachal-rabotat-kinoteatr-dlja-nezrjachih.html (дата обращения: 30.07.23)
  7. Общественное объединение «Казахское общество слепых». Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ookos.kz/ru/ (дата обращения: 22.07.23)
  8. Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 3 (9). — С. 48-52. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3755/ (дата обращения: 03.08.2023).
  9. Тифлокомментирование (аудио дескрипция) как новая социальная услуга для людей с проблемами зрения: сборник материалов Летней международной школы (Екатеринбург, 20-21 августа 2014 г.) / Свердл. обл. спец. б-ка для слепых ; сост. И. А. Гильфанова, В. В. Арсентьева. – Екатеринбург, 2014 г. - 84 с. : фот.
  10. Моцаж М. Аудиодескрипция, или тифлокомментирование, как жанр киноперевода / М. Моцаж // Textus. – 2014. – № 14. – С. 197-201. – EDN VQFNRH.
  11. Энциклопедический словарь на «Академике». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/es/148569/%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%BB%D0%BE (дата обращения: 24.07.23)
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  13. Хохонов Б. В. Изобразительное искусство как часть визуального языка: новый взгляд / Б. В. Хохонов // Теория и практика мировой науки. – 2021. – № 9. – С. 43-46. – EDN BJAFOO.
  14. Ореро П., Матамала А. Стандартизация Аудиодескрипции / Ореро П., Матамала А. // Italian Journal of Special Education for Inclusion. – 2013. – 149-155 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.