Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXVII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 февраля 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Прикладная и математическая лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Го Ц. КРАТКОЕ ОБСУЖДЕНИЕ МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXVII междунар. науч.-практ. конф. № 2(56). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 19-23.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КРАТКОЕ ОБСУЖДЕНИЕ МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ

Го Цзыцзянь

студент 4 курса, Хайнаньский университет,

Китай, г. Хайнань

BRIEF DISCUSSION OF THE METHODOLOGY OF INTERNET VOCABULARY TRANSLATION IN LINGUISTICS

 

Guo Zijian

4th year student, Hainan University,

China, Hainan

 

АННОТАЦИЯ

С бурным развитием Интернета появилось множество сетевых языков. На самом деле он отличается от физического языка тем, что быстро обновляется. Но он также имеет свои уникальные фонетические, лексические, грамматические и прагматические особенности. Это оказывает как положительное, так и отрицательное влияние на жизнь людей. Поэтому в данной статье новая методология перевода излагается с точки зрения современной лингвистики.

ABSTRACT

With the rapid development of the Internet, many network languages have appeared. In fact, it differs from a physical language in that it updates quickly. But it also has its own unique phonetic, lexical, grammatical and pragmatic features. This has both a positive and a negative impact on people's lives. Therefore, in this article, the new translation methodology is presented from the point of view of modern linguistics.

 

Ключевые слова: интернет-язык, лингвистика, переводоведение.

Keywords: Internet language, linguistics, translation studies.

 

В отличие от древней лингвистики, современные языковые символы имеют социальные атрибуты. Это проявляется в том, что язык производится в определенной социальной и культурной среде, а само его существование призвано служить общению между членами общества. Разговор может устанавливать социальные отношения, а язык в диалоге играет роль передачи информации говорящего. Различные языки выполняют разные функции в многоязычном обществе. Теоретические исследования, такие как билингвизм, теория языковых вариаций и отношения между стандартными языками и диалектами, убедительно выявили отношения между языковыми формами и их функциями в обществе. язык имеет социальные свойства. Языковые системы неоднородны и полны внутренних вариаций. Как социальное явление язык связан с социальной структурой и системой социальных ценностей. С научной точки зрения пионером в изучении интернет-языка является лингвист Дэвид Кристал, опубликовавший книгу «Язык и Интернет». В 2001 году Ю Гэньюань опубликовал монографии «Введение в интернет-язык» и «Словарь китайского интернет-языка» по изучению интернет-языка. Благодаря своей простоте и наглядности омонимы широко используются в сетевой коммуникации для экономии времени и энергии. К ним относятся числа и китайские омофоны. Числительные омофоны — это значимые языковые единицы, образованные некоторыми арабскими числительными путем имитации произношения китайского пиньинь (XiaZhengnong, 200 1887). Например, в китайской лингвистической культуре «9494 = просто», «1314 = навсегда», «1573 = глубокая любовь», «918 = давай». Китайские омофоны относятся к выражениям с похожим произношением, но разным написанием, где «мэймэй, креветка, каша» заменяет «младшая сестра, герой, симпатия».

Поскольку сетевое общение не является общением лицом к лицу, звукоподражания широко используются. Часто используются звукоподражательные слова, выражающие улыбки, крики и удивления, такие как «хе-хе, хе-хе, хи-хи, ву-ху, хо-хо-хо». Они точно передают выражения лиц людей в реальных условиях. Излишние слова, которые дети часто используют в повседневной жизни, пользователи сети используют для создания приятной и непринужденной атмосферы. Например, «красивый, Дундон, испуганный» вместо «красивый, прочее, испуганный».

Но есть разница между использованием заимствованных слов и аббревиатур. Его основное проявление заключается в том, что иностранные слова являются словами исходного языка для выражения языка перевода, поскольку нет эквивалентного выражения в языке перевода и исходном языке. Это помогает преодолеть культурные разрывы и уменьшить недопонимание. Например, используйте «блог, Yimeier», чтобы выразить «блог, электронная почта». Использование сокращений удобно и стильно. Английский использует интернет-аббревиатуры «BF, GF» вместо «парень, подруга». В китайском языке вместо «сестра, брат» используется «MM, GG».

С быстрым развитием средств массовой информации в Интернете появилось большое количество новых слов. Он полностью отличается от традиционной лексики, но постоянно обогащается и расширяется, например, «новичок, налей воды» и так далее. Тем не менее, табуированные слова и сленговые слова, которые редко используются в повседневном языке, преобладают в интернет-языке, потому что личность пользователей сети нереальна, и большинство людей просматривают Интернет для развлечения и не имеют табу.

Существительные используются как глаголы, например «Я разговариваю по телефону = я звоню»; прилагательные используются как глаголы, например «Не сокращайте меня = не клевещите на меня»; существительные используются как прилагательные, например, «Слишком серьезный = уровень слишком низкий». Не используйте слова, чтобы сэкономить время. Например, «哪» означает «откуда вы», а «U味» означает «а как насчет вас». Использование перевернутых предложений, таких как «Я ем первым» вместо «Я ем первым».

Следует отметить, что средства семантической связи интернет-языка являются приветствием и поворотом. Первый в основном используется для обращения к людям или вещам, чтобы показать вежливость и общаться более комфортно и счастливо. Например, «Дорогой, этот качественный и дешевый товар стоит иметь!». Раунд представляет собой обмен ролями между двумя сторонами в общении. Сак (1974) считал, что чередование разговора означает, что коммуникативные стороны по очереди участвуют в диалоге. Его основная схема — A-B-A-B-A-B.

Лингвистические варианты — это языки, на которых говорит социальная группа с общими характеристиками (Hudson, 2000: 22). В силу специфики коммуникативной среды и участников интернет-язык также является языковым вариантом. В основном это отражено в фонетических, лексических, грамматических и прагматических вариантах, проанализированных выше.

Это также породило методологию лингвистического перевода на фоне нового века. Например, языковые варианты, порождаемые разными коммуникативными ситуациями, называются регистрами. Холлидей (1978) указал, что регистр включает в себя лад, тенор и поле. Язык делится на устный и письменный язык. Письменная природа интернет-языка отражается в электронной почте, которую люди общаются друг с другом за тысячи километров. А его краткое, простое и неформальное использование языка отражает его разговорные характеристики. На тенор влияют статус, права и интересы коммуникативных сторон. Браун и Гилман (1960) считали, что статус и статус людей равны в сетевом общении, что в основном отражается в равноправных отношениях. Поэтому в интернет-языке распространены неформальные и интимные выражения, такие как «Привет, ру бесплатно, ВВ».

Языковое поле определяется людьми исходя из их жизненного опыта и цели общения и является общественно признанной деятельностью, осуществляемой говорящим. Лю Жунцин (1999) считает, что независимо от того, является ли это профессиональным или нет, у него есть определенная цель. Поскольку пользователи сети имеют разный культурный бэкграунд и род занятий, цель общения не ясна, а невнимательность пользователей сети при общении отражает непрофессиональный и бесцельный характер семантического поля интернет-языка.

Феномен переключения с использования одного языка на другой в непрерывном словесном обмене называется переключением кода. Код может быть языком, диалектом, разновидностью языка или даже языковым стилем (HeZiran, Yu Guodong, 200 85-95) Это коммуникативная стратегия, используемая для обозначения идентичности, реорганизации отношений между участниками и облегчения общения. атмосфера подождите. Например, «Я вас обслуживал, в каком вы городе, я очень устал в последнее время». Zhu Wanjin (1992) считает, что использование переключения кода связано с неспособностью людей найти подходящий язык для самовыражения. Он предоставляет пользователям сети удобный и эффективный способ самовыражения, позволяя им полностью и эффективно выражать себя в течение ограниченного времени.

С развитием социальной культуры сетевой язык становится способом выражения, отличным от традиционных. Он также пронизывает каждый уголок жизни и стал образом жизни. Его появление также обогатило словарный запас современного китайского языка. Как языковая разновидность, он имеет свои фонетические, лексические, грамматические и прагматические особенности.

Подводя итог, можно сказать, что с развитием социальной культуры интернет-язык представляет собой способ выражения, отличный от традиционных. Он также пронизывает каждый уголок жизни и стал образом жизни. Его появление также обогатило словарный запас современного китайского языка. Как языковая разновидность, он имеет свои фонетические, лексические, грамматические и прагматические особенности. Поскольку переводоведение является прикладной дисциплиной, а теорию языка трудно напрямую применить к преподаванию перевода, хотя текущие исследования в этой области становятся все более и более обширными, ее практичность для приобретения ограничена, поэтому она находится в затруднительном положении. В результате стирается граница между приобретением и использованием. Если взять в качестве примера развитие переводческой способности, существующие теории все еще должны ответить на вопрос о том, как формируется и развивается интернет-язык. Например, как выучить преобразование между интернет-языком и повседневным языком, как выучить интернет-язык и т. д. Как интернет-язык учится по-разному использовать эти варианты, сталкиваясь с определенными типами людей и другими типами людей? Какие социальные силы движут приобретением этих вариантов? Это вопросы, требующие дальнейшего исследования. Лингвисты проводят соответствующие исследования и предоставляют обширный корпус в реальном времени.

 

Список литературы:

  1. Ли Ю. Краткий анализ «Пан Та» и его культурной коннотации [J], Журнал культурных исследований, 2019(6): 210-212.
  2. Ян Цинъюй, Интернет-перевод неологизмов на основе коммуникативного перевода и классификации текстов [J], Китайский научно-технический перевод, 2017, 30(2): 25-27.
  3. Аллен, Дж. (2001) Пиконе, Майкл Д., 1996. Англицизмы, неологизмы и динамический французский (Lingvisticae Investigationes: Supplementa Vol. 18.) Amsterdam: John Benjamins, 462 + xii стр. ISSN: 0165 7569 ISBN ( США) 1 55619 258 4. Journal of French Language Studies, 11, 259-300. https://doi.org/10.1017/S0959269501420266
  4. Чжан Чунбай, У Бо. Сходства между китайской и западной традициями перевода с точки зрения буддийских писаний и перевода Библии[J], Шанхайский перевод, 2005(2): 161-165.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.