Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV-LXVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 января 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Редкозубова А.Н. ПЕРЕВОД ОНИМОВ КАК ОСОБОГО ВИДА ФАНТАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXV-LXVI междунар. науч.-практ. конф. № 1(55). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 31-35.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ОНИМОВ КАК ОСОБОГО ВИДА ФАНТАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ

Редкозубова Анастасия Николаевна

аспирант кафедры ТИАПЛ ИЛИМК Московский государственный областной педагогический университет,

РФ, г. Москва

ONYMS AS A SPECIFIC TYPE OF FANTASTIC CULTURE-SPECIFIC WORDS

 

Anastasia Redkozubova

Postgraduate student Moscow region state pedagogical university,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В центре исследования лингвокультурный аспект перевода особых единиц фантастической реальности - онимов - при переводе романа С.В.Лукьяненко «Ночной дозор» на английский язык. В работе последовательно анализируются переводы онимов и оценивается продуктивность использования стратегии форенизации при переносе лингвокультурной информации.

ABSTRACT

The research highlights the linguocultural features of fantastic culture-specific words when translated from Russian in English. The work is based on the novel by Sergei Lukyanenko The night watch. It is aimed to analyze translational units and to assess the productivity of foreignisation while transferring linguocultural information.

 

Ключевые слова: форенизация, реалии, фантастическая реальность, онимы.

Keywords: foreignisation, culture-specific words, fantastic reality, onyms.

 

Лингвоэтнический барьер в процессе перевода, согласно трактовке Л.К. Латышева [6, с.12], складывается из таких лингвокультурных факторов, как расхождение системы ИЯ и системы ПЯ, расхождение языковых норм ИЯ и ПЯ, а также расхождение речевых норм. К собственно культурному фактору относится различие преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ, то есть запасов экстралингвистических знаний, необходимых для адекватного восприятия и интерпретации текста. К ним относятся основополагающие базовые культурно-исторические знания, а также «переменные», актуальные знания о текущей жизни страны и общества [10, с.34]. Особую сложность при преодолении лингвоэтнического барьера представляют реалии - национально-специфические единицы, которые закрепляют в языке уникальные свойства мира ИЯ и культуры носителей ИЯ.

С.И.Влахов и С.Флорин указывают на особое положение имен собственных. «Исходя из критериев теории перевода, рассматриваем их как самостоятельный класс «безэквивалентной лексики»», при этом отмечают, что «с реалиями их роднит … яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный колорит и/или исторический колорит» [5, с. 18]. В отличие от Влахова и Флорина, В.С.Виноградов рассматривает имена собственные (реально существующие в отличие от вымышленных) в составе реалий [4, с.103-112].

Обращает на себя внимание тот факт, что многочисленные классификации реалий, предложенные такими лингвистами как Реформатский А.А., М.Верещагин и В.Г.Костомаров, С.И.Влахов и С.Флорин, оперируют элементами реального мира, реалиями «нашего» мира. Даже В.С.Виноградов, включая в классификацию литературно-книжные аллюзии в составе ассоциативных реалий, дает ссылку на факты невымышленной реальности. На лакуны в имеющихся классификациях в отношении реалий «фантастического мира» указала Ю.Е. Черницына в диссертационном исследовании «Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста»: «Принимая во внимание жанр рассматриваемых в диссертационной работе произведений Рэя Брэдбери, к получившейся классификации следует включить отдельным пунктом реалии заведомо фантастические» [11, с.63]. Думается, это можно объяснить сравнительной молодостью жанра фантастики. Отсутствие явления - фантастических реалий - породило и отсутствие термина.

В исследовании анализируются особенности передачи фантастической реалий с точки зрения сохранения лингвокультурного наполнения исходного текста. В данной статье мы рассматриваем такой вид фантастических реалий, как онимы.

Обратимся к именам основных действующих лиц романа.

Антон Городецкий - Anton Gorodetsky. Переводчик следует стратегии форенизации, то есть, согласно Лоуренсу Венути, отправляет англоязычного читателя в Россию. Разумеется, читатель, если не обратится к другим источникам, не может оценить, насколько имя главного героя типично в современных условиях России. Для иностранца имя звучит экзотично. То же самое можно сказать об имени другой героини. Ольга – Olga. Распространенное в России имя не кажется таковым в английском переводе. Стоит обратить внимание и на использование уменьшительно-ласкательных вариантов имени. Антон, пройдя черед ряд испытаний со своей напарницей, начинает называть ее «Оля». Это знак доверия и зарождающейся дружбы. Другой главный герой, Игнат, во время дружеской встречи обращается к Антону неформально «Антоша». В переводе мы находим Olya и Antosha соответственно. Дословный перевод, не снабженный комментарием, вряд ли можно считать особо удачным, поскольку читателя, не знакомому с русской традицией, эти имена могут ввести в заблуждение, показаться именами новых персонажей. Вероятно, переводческий комментарий либо полная замена на «my dear Olga», «mate», «darling» и пр. (https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/names-used-for-talking-to-someone-in-a-friendly-way)

Интересно, что Егор – Egor в тексте романа не имеет фамилии, как и в переводе. Поскольку речевые нормы обоих языков допускают обращение к ребенку по имени, перевод этого имени не представляет особой сложности, за исключением привнесения упомянутого выше оттенка экзотичности.

Светлана Назарова - Svetlana Nazarova. Передача имени этого персонажа представляет определенную переводческую трудность. Переводчик не адаптирует лексему для англоязычного читателя. В русском языке связь имени «Светлана» и лексемы «свет» очевидна. Тем самым автор дает понять, что Светлана принадлежит к Светлым еще до того, как ее сущность раскрывается прямо. В английском переводе эта аллюзия теряется. Преодолеть смысловую потерю можно было бы полной заменой имени на бытующее в англоязычной среде и имеющее коннотацию со понятием «свет» (Clara – clear, ясный, светлый [9, с.387]), снабдив имя «Светлана» комментарием или предварив имя прилагательным light-haired, light и подобн.

Борис Игнатьевич Гесер - Boris Ignatievich Gesar. В оригинале мы встречаем обращение «Борис Игнатьевич» от всех героев, стоящих ниже в иерархии магов. По имени «Борис» к нему обращаются только равные – маги высокого уровня. В переводе эта тенденция сохраняется. Обращение по имени и отчеству к старшему по возрасту или рангу, очевидное для русскоязычного читателя, может не оказаться таковым для англоязычного читателя, не знакомого с русскими традициями. Интересно, что в романе имя Борис Игнатьевич звучит привычно, а фамилия Гесер – экзотично, в переводе же наоборот, то есть компенсация данной смысловой потери происходит как бы сама собой. Стоит отметить, что как на русском языке, так и на английском языках использование онима «Гесер» - Gesar неслучайно. Согласно энциклопедии «Мифы народов мира», Гесер (Гэсэр) - «персонаж тибетской мифологии, мифологий монгольских народов. Характеризуется как трикстер: он прибегает к хитрости и колдовству, его поединки, как правило, носят не богатырский, а «шаманский» характер. В монгольской традиции за Гесером утвердилась репутация истребителя демонов и чудовищ» [8, с. 246]. Аналогичное описание находим и в английской New World Encyclopedia: The Epic of King Gesar is the central epic poem of Tibet. It concerns the fearless king Gesar (Geser), who was sent down from Heaven to conquer the many negative spirits and demons, and ruled the legendary Kingdom of Ling (URL: https://www.newworldencyclopedia.org/entry/Epic_of_King_Gesar). Однако читателю, не знакомому с мифологией Тибета, этот оним одинаково чужд и на русском, и на английском языках.

Аналогичная ситуация с именем главы Темных – Завулона. Обратимся к значению имени. «Завулон в ветхозаветном предании один из двенадцати сыновей Иакова. В песне Деворы говорится, что ''Завулон - народ, обрекший душу свою на смерть''» [8, с.372]. Наиболее близким по значению эквивалентом в английском языке является оним Zebulun: Zebulun, one of the 12 tribes of Israel that in biblical times constituted the people of Israel who later became the Jewish people (URL: https://www.britannica.com/search?query=zebulun). Но в переводе мы находим Zabulon, что не соответствует ни каноническому написанию на английском, ни является транслитерацией с русского языка. Такой вариант передачи онима вряд ли можно назвать удачным, поскольку он не передает фонетического облика слова с ИЯ, а также не дает дополнительных коннотаций на ПЯ даже при условии знакомства читателя с первоисточником.

Семен – Semyon, Максим-Maxim, Игнат – Ignat, Юля – Yulia. Как мы видим, большая часть онимов – личных имен - переведена с помощью транскрипции. Таким образом переводчик сохраняет национальный колорит.

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что при переводе онимов переводчик придерживается стратегии форенизации, то есть «отчуждения», не стремится найти аналоги, близкие англоязычному читателю. Такую стратегию перевода онимов можно считать успешной, так как при переводе сохраняется национальный колорит и голос автора, несмотря на потери, которые можно компенсировать переводческим комментарием.

 

Список литературы:

  1. Collins English Dictionary Complete and Unabridged [Электронный ресурс], HarperCollins Publishers 12th Edition, 2014. №. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
  2. Lukianenko Sergei. The night watch. Translated by A. Bromfield. William Heinemann, 2006. 468 p.
  3. Venuti L. The translation invisibility. [Электронный ресурс], Taylor & Francis e-Library, 2004. URL: https://www.cbpbu.ac.in/userfiles/file/2020/STUDY_MAT/ENGLISH/JS/venuti.pdf
  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П,. Непереводимое в переводе. Москва: Р.Валент, 2009. 360 с.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. 2-е изд. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  7. Лукьяненко С.В. Ночной дозор. М.: АСТ:АСТ Москва: Транзиткнига, 2006. 381 с.
  8. Мифы народов мира. Энциклопедия [Электронное издание] Москва, 2008. 1147 с. URL: https://archive.org/details/Myths_of_the_Peoples_of_the_World_Encyclopedia_Electronic_publication_Tokarev_and_others_2008 (дата обращения:10.01.2023)
  9. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т./ Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. М.: Рус. яз., 1993. т. I 832 с., т II 832 с.
  10. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов: дис. ... канд. филол. наук. М, 2002. 203 с.
  11. Черницына Ю.Е. Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста (на материале переводов произведений Рэя Бредбери на русский язык): дис….канд.филол.наук. М, 2009, 201 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.