Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV-LXVI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 11 января 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов Российской Федерации

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Белов В.А. ЛИТЕРАТУРНЫЙ МОСТ «БЕЛАРУСЬ – ЧЕЧНЯ»: ФИЛОСОФИЯ КНИГОЦЕНТРИЗМА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXV-LXVI междунар. науч.-практ. конф. № 1(55). – Новосибирск: СибАК, 2023. – С. 14-25.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИТЕРАТУРНЫЙ МОСТ «БЕЛАРУСЬ – ЧЕЧНЯ»: ФИЛОСОФИЯ КНИГОЦЕНТРИЗМА

Белов Виктор Алексеевич

специалист по PR-коммуникациям, Череповецкий государственный университет,

РФ, г. Череповец

LITERARY BRIDGE «BELARUS – CHECHNYA»: THE PHILOSOPHY OF BOOK-CENTRISM

 

Victor Belov

PR communications specialist, Cherepovets State University,

Russia, Cherepovets

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится осмысление специфики белорусско-чеченских литературных связей. В этом контексте в качестве всеобщего эквивалента рассматривается книга как непериодическое и персональное издание. Автором отмечается, что книга не только является материализацией творческой деятельности и каналом коммуникации с широкой аудиторией, но и выступает ресурсом для дальнейшего диалога в профессиональной среде исследователей и литераторов, в том числе для межличностного общения непосредственно между белорусскими и чеченскими писателями. По итогам работы сделан вывод, что издание книги, в соответствии с традициями книгоцентризма, способствует активизации и формированию нового видения международных социально-гуманитарных инициатив.

ABSTRACT

The article analyzes the specifics of the Belarus-Chechen literary relations. In this context a book is considered as a general equivalent as a non-periodical and personal publication. The author notes that the book is not only a materialization of creative activity and a channel of communication with a wide audience, but also acts as a resource for further dialogue in the professional environment of researchers and writers, including for interpersonal communication directly between Belarus and Chechen writers. As a result it was concluded that the publication of the book, in accordance with the traditions of book-centrism, contributes to activation and formation of a new vision of international social and humanitarian initiatives.

 

Ключевые слова: Беларусь, Чечня, литературные связи, книга, каналы коммуникации, книгоцентризм.

Keywords: Belarus, Chechnya, literary contacts, book, communication channels, book-centrism.

 

Книжная культура наряду с театром, музыкой, живописью и другими социально-гуманитарными направлениями обеспечивает передачу традиций и преемственность поколений. Книга сквозным образом проходит через духовную жизнь народов России и Беларуси: от выполнения роли культурного базиса – через предмет постоянного интереса – до подачи импульса к творчеству и науке.

С одной стороны, книга считается материализацией творческой деятельности, с другой стороны, – выступает ресурсом для дальнейших коммуникаций. Книга по своей сути – средство идентификации ее автора в профессиональном сообществе литераторов, в кругу научной и творческой интеллигенции, в общественных объединениях. В этом контексте примечателен ритуал, когда литераторы преподносят в дар друг другу или обмениваются книжными изданиями. Оставляя инскрипты – рукописные дарственные надписи, парафы – авторские подписи, литераторы проявляют уважение и признательность, демонстрируют открытость к коммуникации и совместной работе, тем самым приглашая коллег-писателей стать читателями. По словам Адама Ахматукаева, члена правления Союза писателей Чеченской Республики, обмен книгами с рукописными дарственными надписями воспринимается как приветствие и обоюдное расположение к дальнейшему творческому сотрудничеству (фрагмент интервью посвящен знакомству в Беларуси с членом Союза писателей Азербайджана и Союза писателей Республики Беларусь Камраном Назирли) [23].

Белорусско-чеченскому литературному партнерству на государственном и межличностном уровне свойственен книгоцентризм. Согласно постмодернистской философии, центризм – это подчинение всех элементов системы всеобщему эквиваленту, занимающему выделенное положение, выступающему как основой, так и результатом центрации [22], то есть фокусирования и оценки. Мы полагаем, что в профессиональной среде исследователей и литераторов таким эквивалентом является книга как непериодическое и персональное издание [11], имеющее ведущее значение для развития издательской деятельности, установления контактов и межличностного общения между белорусскими и чеченскими авторами.

Отмечая достоинство периодической литературы с точки зрения оперативности представления материала и ознакомления с творчеством писателей, подчеркиваем, что персональные издания в большей степени укрепляют авторитет литераторов и ученых, чем публикации в сборниках, альманахах, журналах или газетах. Книги, отличающиеся научной, культурной и философской новизной, представляют собой способ коммуникаций с широкой аудиторией и являются своеобразной «визитной карточкой» автора в качестве эксперта для научных, образовательных, издательских и других сообществ. Полновесные издания способствуют интеракции литератора на национальном и международном уровне.

Отметим, что основополагающую значимость в книгоцентризме имеет сохранение исторической памяти, которая, прежде всего, характеризуется уважением к первым мыслителям, авторам и книгопечатникам. Популяризация их наследия происходит и в самой книжной культуре, и в других гуманитарных направлениях, например, в коллаборации с театральным искусством. В качестве примера приведем театральную постановку «Кар’ера доктара Рауса» Республиканского театра белорусской драматургии (режиссер Александр Харцуев) [10]. В центре внимания спектакля, премьера которого состоялась в апреле 2017 г., – история Франциска Скорины, восточнославянского и белорусского первопечатника, философа-гуманиста, писателя, общественного деятеля, предпринимателя и ученого-медика, переводчика и издателя [18]. Примечательно, что, как и в иных этносах и языковых общностях, основой развития культуры и непосредственно первой книгой у славянских народов явилось именно религиозное писание – Библия Франциска Скорины [4]. Изданная в Праге в 1517–1519 гг., книга стала первым печатным изданием на белорусском изводе церковнославянского языка в восточнославянском мире. При этом Адам Ахматукаев обращает внимание, что Франциск Скорина выступает как символ единения – через просвещение – не только белорусов и других славянских народов, но и всего мирового гуманитарного пространства [23]. Думается, что в числе многих других он подразумевает в первую очередь кавказские народы. Писатель из Чечни отмечает, что сегодня на международных площадках литераторы говорят о книге не только как о результате интеллектуального труда – они ведут дискуссию о силе художественного слова, рассматривая его как объединяющий фактор. Он подчеркивает, что «в этом смысле Беларусь дает хороший пример», она налаживает культурные, литературные, издательские связи с европейскими, ближневосточными и азиатскими странами [23].

Рассматривая белорусско-чеченское литературное (книжное) побратимство, мы предполагаем, что партнерство в издательском деле не ограничивается федеральными и республиканскими центрами, столичными регионами (например, Минск–Москва, Минск–Санкт-Петербург). Мы намерены доказать, что литераторы (прозаики, поэты, публицисты, переводчики, критики и др.), их профессиональные и общественные объединения, государственные и некоммерческие организации развивают совместные инициативы также в регионах. Об этом свидетельствуют успешно реализованные издательские проекты. Так, издательский дом «Звязда» при поддержке Министерства информации Республики Беларусь выпустил серию литературно-художественных книг «Созвучие». В каждом томе альманаха – произведения писателей из стран Содружества Независимых Государств (СНГ), созданные в основном после распада Советского Союза [21]. Здесь опубликована проза, поэзия и драматургия в том числе литераторов из регионов России: писателей и публицистов из Кировской области Валерия Казакова и Владимира Крупина, поэта и прозаика из Кабардино-Балкарии Хасана Тхазеплова, поэта, прозаика, эссеиста, драматурга, киносценариста и переводчика из Удмуртии Вячеслава Ар-Серги и др. Среди региональных авторов выделяются литераторы из Чечни, в числе которых Адам Ахматукаев, Лула Куни, Петимат Петирова, Вахид Итаев, Сулиман Мусаев и др. Произведения и переводы чеченских авторов также опубликованы на страницах белорусских журналов «Полымя», «Маладосць», газеты «Літаратура і мастацтва» [3]. В свою очередь белорусская литература публикуется в чеченских изданиях «Орга», «Вайнах», «Гоч» и «Даймохк» [23]. Отметим, что в качестве объекта издательской деятельности выступает как русская и белорусская литература, так и литература других народов, населяющих эти страны. Оригиналы произведений и переводные издания публикуются на языках этих народов.

Одним из международных проектов, в котором наравне с литераторами из десятков стран мира приняли участие белорусские и российские авторы, стала книга переводов «Моя золотая Бенгалия», презентация которой состоялась в Минске в 2019 г. Под одной обложкой собраны переводы стихотворения, написанного в 1905 г. лауреатом Нобелевской премии в области литературы Рабиндранатом Тагором и сегодня являющегося гимном Бангладеш. По инициативе министра информации Беларуси (2017–2020 гг.), писателя Александра Карлюкевича, в создании сборника приняли участие члены Союза писателей России: они представили перевод стихотворения на десятки языков населяющих страну народов, в числе них такие кавказские языки как чеченский (переводчик Адам Ахматукаев), даргинский, каратинский, лакский, лезгинский, табасаранский, аварский и др. [14].

Проводя исследование в сфере медиакоммуникаций и журналистики, мы актуализируем данные о белорусско-чеченском литературном сотрудничестве. В процессе анализа, с одной стороны, рассматриваем Чеченскую Республику как самобытный субъект России, с другой стороны, как один из регионов Северо-Кавказского федерального округа. В дальнейшем такой подход даст возможность нам и всем исследователям экстраполировать полученные результаты на соседние с Чеченской Республикой регионы. Апеллируя к полученным данным, в будущем мы планируем провести сравнение с другими субъектами России и установить как наиболее регулярные, так и менее устойчивые направления литературных связей с Беларусью уже на федеральном уровне. В рамках данной работы мы намерены изучить и, как следствие, присоединиться или выразить несогласие со словами о том, что «период затишья в развитии международных связей белорусской литературы прошел» [8]. Цитата принадлежит Александру Карлюкевичу, писателю, краеведу, литературоведу, журналисту, министру информации (2017–2020 гг.), председателю Союза писателей Республики Беларусь (с 2022 г.), автору книги «Адреса русской литературы в Беларуси. Адреса белорусской литературы в России: эссе, интервью, очерки» (2018 г.). В унисон с ним литераторы и представители государственных органов обеих стран в течение последних десяти лет говорят о связи судеб российских и белорусских литераторов, о единстве литератур, которое способствует единству народов, отмечая при этом особое место чеченских писателей, поэтов и переводчиков в международном диалоге России и Беларуси.

С позиции литературоведения, лингвистики и языкознания роль печатного слова заключается в олицетворении литературных тенденций, в возможности проследить развитие тех или иных языковых явлений и языковой системы, определить их целостное значение как предмета лингвистического изучения [6]. При этом в глобальном значении, запечатлевая определенные временные промежутки и являясь отражением социально-экономических и политических процессов, литература имеет величину исторического памятника. Книжные издания и переводы позволяют изучить специфику последовательно сменяющихся исторических периодов и в последующем сравнить временные состояния государственных и общественных отношений в силу их экономического, политического и социального значения. С точки зрения обоих обозначенных аспектов, определенную сложность для современных исследований белорусско-чеченских литературных связей представляет утрата артефактов книжной культуры в Чеченской Республике. По словам литераторов, на сегодняшний день существуют трудности с поиском переводов белорусских авторов на чеченский язык [23], выполненных в XX – первом десятилетии XXI веков. Во-первых, библиотечные фонды Чеченской Республики утрачены во времена Первой и Второй чеченских войн (1994–1996 и 1999–2009 гг.). Во-вторых, деятельность некоторых литераторов в разные исторические периоды была объявлена вне закона, а их труды уничтожены. Проблема сохранности и доступности изданной в то время переводной чеченской литературы актуальна в том числе для крупнейших библиотек и архивов страны. Так, Адам Ахматукаев обращался с запросом о материалах по народному творчеству и литературе горских народов Северного Кавказа в Российскую государственную библиотеку и, например, в библиографии писателя и исследователя Виктора Корзуна о советской чечено-ингушской литературе (1966 г.) [13] не обнаружил сведений по переводу белорусских поэтов и прозаиков. В частности, по его предположению, переводов Якуба Коласа на чеченский язык не сохранилось из-за судьбы переводчика М.-С. Гадаева, опального в то время и отбывающего тюремное заключение [23].

При этом Адам Ахматукаев отмечает, что со временем могут быть обнаружены новые источники [23], тогда у исследователей и широкой аудитории появится возможность обстоятельнее ознакомиться с белорусско-чеченским культурным наследием, переосмыслить и обратиться к нему при осуществлении научных, образовательных и культурных инициатив уже на современном этапе. Думается, что решающую роль в нахождении переводов могут сыграть проекты, реализуемые совместно государственными ведомствами, общественными организациями и литераторами России и Беларуси в рамках Союзного государства. Договор о его создании вступил в силу в январе 2000 г. и обозначил цели совместной работы в экономической, политической и социальной сферах [16], ориентированные на развитие, в том числе, литературных связей. Согласно статье 18 обозначенного договора к вопросам многовекторного партнерства среди прочего относятся: развитие науки, образования и культуры, создание равных условий для сохранения и развития этнической, культурной и языковой самобытности народов, формирование общего научного, технологического и информационного пространства [7]. Проекты, ориентированные на поиск, раскрытие и поддержку талантливых авторов, на привлечение внимания молодых писателей к истории, культуре и литературным традициям России и Беларуси, могут быть направлены на нахождение выполненных и осуществление новых переводов, их популяризацию. Отметим ряд совместных инициатив, проходящих под кураторством рабочего аппарата Высшего государственного совета Союзного государства – Постоянного комитета [16], в рамках которых можно предусмотреть выполнение соответствующих задач. Среди таких проектов – журнал «Союзное государство», международные круглые столы и симпозиумы, спецпроект «Библиотека Союзного государства», премия в области литературы и искусства, конкурс молодых литераторов «Мост дружбы» [25]. Представляется, что исследователи и литераторы едины во мнении: находящиеся в забвении в разное время писатели и переводчики, утраченные произведения и переводы, отошедшие на второй план (по экономическим, политическим и социальным причинам) и нереализованные своевременно инициативы (государством, литераторами, издательствами, учеными и педагогами, представителями культуры) обуславливают дезинтеграцию книгоцентризма, являются причиной инволюции книги как всеобщего эквивалента в издательских, литературных и культурных коммуникациях. В свою очередь несистемность книгоцентризма приводит к размытию языкознания и литературоведения, к отсутствию согласия в вопросах исторической памяти. В связи с этим, по нашему мнению, крайне важной задачей является восстановление ранее утраченного культурного достояния и поддержка предлагаемых социально-гуманитарных инициатив.

Площадкой для новых книжных инициатив в контексте белорусско-чеченского литературного моста стал День белорусской письменности. Это значимое событие в культурной жизни Беларуси, национальный праздник, ежегодно проводимый в первое воскресенье сентября в соответствии с Указом Президента Республики Беларуси А. Г. Лукашенко от 26 марта 1998 г. № 157 «О государственных праздниках, праздничных днях и памятных датах в Республике Беларусь». Традиционно в его мероприятиях (фестиваль книги и прессы, тематические уроки, семинары и выставки, творческие встречи с учеными, литераторами и деятелями культуры) принимают участие чеченские писатели.

Во время проведении праздника в разные годы в Национальной библиотеке Беларуси в числе прочих событий состоялись международные круглые столы «Созвучие: слово Скорины в современном мире» и «Роль книги в современном мире». Адам Ахматукаев был приглашен на эти мероприятия не только как член Союз писателей Чеченской Республики, но и как представитель Клуба писателей Кавказа. В 2016 г. он рассказал международному сообществу о своем проекте «Дружба литератур – дружба народов» на сайте «Чеченская Республика сегодня» [2]. По словам литератора, эта рубрика имеет двуединую цель: во-первых, непосредственная реализация инициатив, рассмотренных на литературных форумах, и демонстрация интеллектуального потенциала чеченских писателей; во-вторых, привлечение внимания к кавказским народам и их литературе с целью взаимного духовного обогащения. При реализации проекта публикуются стихи на языке оригинала и в переводе на чеченский язык, в дальнейших планах – создание Центра литературного перевода [9].

В том же году, участвуя в Х Международном круглом столе «Созвучие: слово Скорины в современном мире», еще об одной инициативе кавказских литераторов объявил Керимхан Умаханов, председатель Дагестанской региональной общественной организации по развитию культуры и традиций «Уздени Дагестана» [17]. Он сообщил, что в рамках Дня белорусской письменности в издательском доме «Звязда» планируется создание Минского отделения Клуба писателей Кавказа. Тем самым данное объединение будет способствовать возрождению исторических связей, возможности не только показать народную культуру, обычаи и традиции, но и стать уникальной площадкой для общения людей разных культур и мировоззрений. По словам Керимхана Умаханова, у белорусского, чеченского и других народов допустимы разные политические взгляды, но они не могут расходиться в оценках тех или иных исторических фактов [17].

В 2016 г. к государственному празднику был приурочен финал V Республиканского творческого конкурса юных чтецов «Жывая класiка» [12], в котором основой для выступления школьников являются произведения классиков белорусской литературы. Вне конкурсной программы, как выражение высокой оценки и почтения к чеченской литературе, семиклассник Владимир Булава из г. Петриков выступил со стихотворением «Белореченские мотивы» народного поэта Кавказа Салиха Гуртуева [20]. Данное произведение балкарского поэта опубликовано в литературном журнале «Дружба народов» – альманахе для популяризации произведений писателей союзных республик в переводе на русский язык, в постсоветское время публикующим произведения представителей народов бывшего СССР [15], в том числе белорусских и чеченских авторов. Балкарский поэт и переводчик имел многолетние творческие связи с белорусскими литераторами, он продолжал литературные традиции, которые в Советском Союзе были заложены кавказцами Расулом Гамзатовым и Кайсымом Кулиевым, белорусами Василем Быковым и Аркадией Кулешовым. Салих Гуртуев перевел произведения классиков белорусской литературы и современных авторов на балкарский язык, стихи в его переводе на белорусский язык публиковались в литературных изданиях Беларуси. За проделанную в течение десятилетий работу по развитию белорусско-российского литературного сотрудничества его приняли в Союз писателей Беларуси. Одним из последних изданий поэта стал сборник «Мои белорусские гости»: книга была представлена на XXVI Минской международной книжной выставке-ярмарке [19]. Отметим, что в рамках мероприятий в 2016 г. как ответный жест в знак благодарности и по личной просьбе самого школьника Адам Ахматукаев подарил Владимиру Булаве том стихов с памятной надписью Салиха Гуртуева [17].

Отдельно отметим участие представителей Чеченской Республики в Дне белорусской письменности в 2017 г. Литераторы стали участниками форума «Дипломатия слова», состоявшегося под знаком 500-летия белорусского книгопечатания в контексте мировой культуры и собравшего в Полоцке писателей из десяти стран мира. В рамках мероприятия, на котором обсуждалось сотрудничество белорусских писателей с зарубежными литераторами, было отмечено наиболее продуктивное партнерство при реализации творческих проектов с авторами из регионов России – Чечни, Татарстана, Удмуртии, Новосибирской, Томской, Тюменской и других областей. Одним из торжественных моментов форума стало награждение Благодарностями министра информации Республики Беларусь [5]. За «большой личный вклад в развитие межлитературных связей» наград удостоились член правления Союза писателей Чеченской Республики, поэт, переводчик, прозаик, публицист Адам Ахматукаев; член Союза писателей Азербайджана и Союза писателей Беларуси, прозаик, переводчик, драматург, доктор философии Камран Назирли. Следует отметить, что это не единственная награда чеченского литератора от Республики Беларусь. В 2016 г. он был удостоен медали от Союза писателей Беларуси «За большой вклад в литературу», а в 2019 г. награжден «Дипломом друга» Государственного литературного музея Янки Купалы (в знак признания заслуг по переводам и популяризации творчества народного поэта Беларуси) [24].

В рамках вышеупомянутых международных мероприятий литераторы обсуждают значение литературных произведений как памятников истории и культуры, современное книгопечатание и коммуникации, место книги в эпоху информационных технологий. Говоря об итогах работы Международного круглого стола «Созвучие: слово Скорины в современном мире», отметим принятую ее участниками резолюцию [2]. В документе было подчеркнуто, что литература, с одной стороны, является отражением исторических событий, с другой стороны, представляет самобытность населяющих страну народов для соседних регионов и всего мира. Участники обозначили необходимость совместных усилий международного сообщества литераторов по популяризации литературного наследия и сохранению исторической памяти.

Писатели, представляющие разные страны, ведут диалог об отображении исторических этапов и национальных культур на страницах книжных изданий и СМИ. В числе ключевых социально-культурных вопросов по инициативе профессионального сообщества обсуждается освещение военных конфликтов в современной литературе. К примеру, чеченские писатели в своих выступлениях обращают внимание участников и журналистов на общие для всех северокавказских республик проблемы, когда после прошедших на той или иной территории боевых действий из печати выходят произведения, создающие негативный портрет целых народов. В частности, по словам Адама Ахматукаева, писатели и журналисты из других регионов зачастую изображают чеченский народ как террористическое формирование [2].

Сегодня благодаря международным издательским и литературным проектам расширяется список стихов и прозы белорусских авторов, которые переведены на чеченский язык и размещены в открытом доступе. Данные переводы были произведены в XX – первом десятилетии XXI веков, а также в течение последних десяти лет и сохранились в России, Беларуси и третьих странах. Мы полагаем, что в таком литературном союзе наблюдается выраженная перспектива для дальнейшего многостороннего развития. Об этом свидетельствует в том числе альманах «Созвучие» [21] издательского дома «Звязда» (Беларусь), ставший заметным книжным явлением, привлекающим внимание к российско-белорусским литературным связям. Учитывая уровень белорусско-чеченского литературного партнерства, представляем следующим закономерным шагом выпуск отдельной книги «Беларусь–Чечня» в серии «Созвучие» с произведениями и переводами белорусских и чеченских авторов – по аналогии с изданиями «Беларусь–Россия», «Беларусь–Москва», «Беларусь–Санкт-Петербург», «С думой о Родине». Также считаем потенциально возможным издание на белорусском языке книг с переводами таких известных и почитаемых на родине деятелей чеченской литературы как народные писатели Раиса Ахматова, Умар Ахмадов, Шайхи Арсанукаев, Муса Бексултанов, Муса Ахмадов. В первую очередь, можно рассмотреть возможность перевода произведений Абузара Айдамирова [1], народного писателя Чечни и Ингушетии, прозаика, поэта, публициста, общественного и политического деятеля, автора трилогии о кавказских войнах XIX века: «Долгие ночи», «Молния в горах» и «Буря», стихотворения «Смерть или свобода», положенное в основу гимна Чеченской Республики Ичкерия.

Следствием таких проектов, в соответствии с традициями книгоцентризма, станет оживление профессиональных объединений, содержательное наполнение литературных семинаров, новое видение концепций выставок-ярмарок, активизация практики популяризирующих мероприятий в библиотеках, музеях и других учреждениях культуры.

 

Список литературы:

  1. Абузар Айдамиров // Информационно агентство «Чеченинфо». URL: http://www.checheninfo.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  2. Адам Ахматукаев: К прошлому надо относиться как к невозвратному, необратимому историческому факту // Информационное агентство Чеченской Республики «Грозный-информ». URL: https://www.grozny-inform.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  3. Белорусский журнал «Маладосць» в январском номере опубликовал произведения 9 чеченских писателей // Информационное агентство Чеченской Республики «Грозный-информ». URL: https://www.grozny-inform.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  4. Библия Франциска Скорины // Библия онлайн : [сайт с собранием библейских текстов]. URL: http://bibliya-online.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  5. Благодарностью Мининформации Республики Беларусь отмечен член правления Союза писателей ЧР Адам Ахматукаев // Информационное агентство Чеченской Республики «Грозный-информ». URL: https://www.grozny-inform.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  6. Диахрония: Большой энциклопедический словарь // Словари онлайн : [сайт]. URL: https://slovaronline.com (дата обращения: 01.01.2023).
  7. Договор о создании Союзного государства // Информационно-аналитический портал Союзного государства. URL: https://soyuz.by (дата обращения: 01.01.2023).
  8. Дружат литературы – дружат народы // Минское областное отделение Союза писателей Беларуси : [официальный сайт]. URL: http://maaspb.by (дата обращения: 01.01.2023).
  9. «Дружба литератур – дружба народов!» // Информационно агентство «Чеченинфо». URL: http://www.checheninfo.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  10. Кар’ера доктара Рауса // Республиканский театр белорусской драматургии : [официальный сайт]. URL: https://rtbd.by (дата обращения: 01.01.2023).
  11. Книга: Современный энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1997.
  12. Конкурс «Жывая класіка» // Государственный телеканал Беларуси «СТВ» : [официальный сайт]. URL: https://ctv.by (дата обращения: 01.01.2023).
  13. Корзун В. Б. Советская чечено-ингушская литература. Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство, 1966. 242 с.
  14. Моя золотая Бенгалия // Редакционно-издательский дом «Российский писатель» : [официальный сайт]. URL: https://rospisatel.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  15. Независимый литературно-художественный и общественно-политический журнал «Дружба народов» : [официальный сайт]. URL: http://дружбанародов.com (дата обращения: 01.01.2023).
  16. Официальная информация // Информационно-аналитический портал Союзного государства. URL: https://soyuz.by (дата обращения: 01.01.2023).
  17. Представители Клуба писателей Кавказа приняли участие в Х Международном круглом столе «Созвучие» в Минске // Республиканское информационное агентство «Дагестан». URL: https://riadagestan.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  18. Скорина Франциск // Центральная научная библиотека имени Якуба Коласа Национальной академии наук Беларуси : [официальный сайт]. URL: https://csl.bas-net.by (дата обращения: 01.01.2023).
  19. Союз писателей Беларуси поздравляет народного поэта Кавказа Салиха Гуртуева с юбилеем // Минское областное отделение Союза писателей Беларуси : [официальный сайт]. URL: http://maaspb.by (дата обращения: 01.01.2023).
  20. Cтихи Салиха Гуртуева в исполнении Владимира Булавы // Канал пользователя Елены Стельмах на видеохостинге «YouTube». URL: https://www.youtube.com (дата обращения: 01.01.2023).
  21. Судьбу художественного слова решать нам сообща // Интернет-портал «Литературная Россия». URL: https://litrossia.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  22. Центризм // Постмодернизм. Энциклопедия / Сост. и науч. ред.: А. А. Грицанов, М. А. Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный дом, 2001.
  23. Чеченская литература обозначилась в литературном пространстве Беларуси // Информационное агентство Чеченской Республики «Грозный-информ». URL: https://www.grozny-inform.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  24. Чеченскому писателю А. Ахматукаеву вручили «Дипломом друга музея» Янки Купалы // Информационное агентство Чеченской Республики «Грозный-информ». URL: https://www.grozny-inform.ru (дата обращения: 01.01.2023).
  25. Читальный зал // Официальный сайт Постоянного комитета Союзного государства. URL: https://www.postkomsg.com (дата обращения: 01.01.2023).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.