Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 октября 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шестерина Е.А. УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НЕМЕЦКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LXIII междунар. науч.-практ. конф. № 10(53). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 17-22.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В НЕМЕЦКИХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

Шестерина Елена Александровна

канд. филол. наук, доц. кафедры немецкого языка,  Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России,

РФ, г. Москва

USE OF TEMPORARY FORMS OF THE VERB IN GERMAN SCIENTIFIC TEXTS

 

Elena Shesterina

PhD, Assistant Professor of Department of the German Language, MGIMO University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Цель настоящего исследования – определить, какие временные формы глагола используются в немецких научных текстах, какую функцию они призваны выполнять и в каких композиционных частях научного сочинения они появляются. Основным методом анализа является корпусный анализ временных форм в немецких научных текстах. Материалом исследования послужили собрания текстов научного характера, размещенные в электронном корпусе www.linguee.de. В результате исследования установлен факт доминирования презенса во всех композиционных элементов научных текстов. Сделан вывод о том, что выбор автором временной формы зависит от того, описываются ли определенные аспекты исследовательского процесса как вневременные и универсальные сущности (результаты, закономерности) или как одноразовые результаты и процедуры, связанные с определенной точкой времени конкретные.

ABSTRACT

The purpose of this study is to determine what tense forms of the verb are used in German scientific texts, what function they are called upon to perform, and in what compositional parts of a scientific essay they appear. The main method of analysis was corpus analysis of tense forms in German scientific texts. The material of the study was collections of texts of a scientific nature, located in the electronic corpus www.linguee.de. As a result of the study, the fact of the dominance of presence in all compositional elements of scientific texts was established. It is concluded that the author's choice of a temporary form depends on whether certain aspects of the research process are described as timeless and universal entities (results, patterns) or as specific or one-time results and procedures associated with a certain point in time.

 

Ключевые слова: временная форма; научный текст; немецкий язык.

Keywords: temporary form; scientific text; German language.

 

Изучение особенностей построения различных жанров текстов и роли их авторов при выборе языковых средств остается актуальным на протяжении нескольких последних десятилетий [см. напр.: 1] Характерной особенностью немецких научных текстов является то, что в них используется ограниченный набор синтаксических и морфологических средств на фоне тщательного соблюдения нормативных требований языка [5, с. 416; 6, с. 119; 7, с. 132]. При этом наблюдается также значительное сокращение используемых форм и семантического потенциала вербальных структур [2, с. 193]. Названные факторы способствуют тому, что парадигма спряжения глаголов в немецких научных текстах беднее, чем в других жанрах, таких как, например, публицистика или художественные произведения, что подтверждают некоторые исследования [3, с. 13–15; 4, с. 33–36; 5 с. 426].

Цель нашего исследования состоит в том, чтобы определить, какие временные формы глагола используются в научных текстах, какую функцию они призваны выполнять, и в каких композиционных частях научного сочинения они появляются. Материалом исследования послужили собрания текстов научного характера, размещенные в электронном корпусе www.linguee.de, насчитывающем более миллиарда контекстных фрагментов. Для анализа было отобрано 557 фрагментов текстов.

Во введении своих научных исследований авторы используют преимущественно презенс, так как в этом разделе научного сочинения речь идет о его констатирующих признаках, т.е. об исходных параметрах работы – объекте и предмете исследования, цели исследования, методах исследования и т.д.:

Aus der Perspektive theologischer Anthropologie und Ethik beschäftige ich mich mit den Begriffen, die in dieser Diskussion eine grundlegende Rolle spielen.

Особенностью немецких научных текстов является возможность использования модального глагола sollen для представления исходных параметров предпринимаемого исследования. Так, наряду с  выражениями, построенными в презенсе действительного и страдательного залога  Darauf gehe ich im Weiteren ausführlicher ein и: Darauf wird im Weiteren ausführlicher eingegangen возможна и конструкция с sollen: Darauf soll im Weiteren ausführlicher eingegangen werden. Чаще конструкцию с модальным глаголом применяют начинающие исследователи и студенты при написании курсовых и выпускных работ, т.к. таким образом они выражают свое «скромное» участие в разработке выбранной научной проблемы. Авторы с достаточным исследовательским опытом предпочитают  формулировки без модального глагола.

Вводной части научного текста может использоваться прошедшее время в тех местах, где автор указывает на свои усилия, предпринятые и предпринимаемые для раскрытия темы своего исследования, например:

Im Sommer  2009 habe ich eine Studie durchgeführt, um herauszufinden, welche Themen und Probleme die Mitarbeitenden prioritär beschäftigen.

Вообще следует отметить, что в научных работах действует следующий принцип разграничения настоящего и прошедшего времени: с помощью презенса вводятся объекты и процессы вневременного характера, а с помощью претеритума (или перфекта) – процессы, которые уже завершились или их актуальность релевантна для прошедших событий.

Презенс является также доминирующей временной формой в разделе научного текста, посвященного обзору работ других авторов по выбранной теме, например:

Er betont, dass die Schwierigkeiten des Beweises die Existenz des Patentsystems an sich stark erschüttern können.

Претеритум возможен лишь в тех случаях, когда автор описывает литературные источники не систематически по аспектам своего исследования, а хронологически, чтобы представить развитие подходов к изучению объекта исследования в исторической перспективе, например:

Am Anfang beschäftigte sich die Forschungsgruppe im Berichtszeitraum insbesondere mit dem Zusammenspiel von rüstungsdynamischen Faktoren und später untersuchte sie den Möglichkeiten der Rüstungskontrolle unter den Bedingungen einer zunehmend asymmetrischen Welt.

Для описания материала и методов исследования обычно используется претеритум или перфект. Обе временные формы являются в данном случае взаимозаменяемыми и функционально не отличаются, например:

Bei der Bilanzierung der Anteile an der Fair Value REIT-AG wurde zunächst die "equity-Methode" angewandt.

Bei außergewöhnlichen regionalen Katastrophen ist die gleiche Methode angewendet worden

Чтобы описать подробно ход исследования, автор может использовать также форму настоящего времени в функции презенса исторического, который обозначает действие из прошлого, но как бы совершающегося в присутствии читательской аудитории:

Nach Instruktion und Übungsphase beginnt der Proband mit der Bearbeitung der einzelnen Testitems.

Исторический презенс используется редко. Он более характерен для художественных жанров. Для констатации факта в прошлом или представления завершенных действий в научных работах используют, как правило, претеритум и перфект.

Презенс используется также в ссылках на таблицы и рисунки:

Die folgende Tabelle veranschaulicht die genannten Ergebnisse.

Для представления дискуссионных моментов и результатов исследования типичным является использование презенса, если только речь не идет об исторических фактах или событиях, произошедших в недавнем прошлом. В синтаксическом плане возможно также комбинирование презенса и претеритума в сложноподчиненном предложении, например:

Dass er immer noch auf recht hohem Niveau liegt, lässt darauf schließen, dass die Industriekonjunktur in den ersten Monaten des Jahres fest geblieben ist, obwohl sich das Wachstum der Industrieproduktion Ende 2007 abgeschwächt hat.

В разделе научного текста, посвященного заключению или выводам, используется претеритум в случае, если автор обращается к ходу протекания своего исследования:

Zuerst formulierte ich die Fragen. Dann wurden Probanden eingeladen und ihnen wurden diese Fragen vorgestellt.

Если возникает необходимость комбинировать разные действия в прошлом и настоящем, то используется сочетание презенса и перфекта, например:

Die Untersuchung der Risikosituation im  vergangenen Geschäftsjahr hat ergeben, dass die Risiken innerhalb des Konzernes effizient gemanagt  werden.

Заключительный тезис формулируется, как правило, с помощью презенса. Таким образом подводится итог, носящий вневременной характер:

Zusammenfassend kann man festhalten, dass die Frankfurter Einzelhandelslandschaft einem stetigen Wandel und Upgrade unterliegt.

Аннотации пишется преимущественно в презенсе, так как представленные в ней факты носят констатирующий характер. Автор научного текста использует претеритум только в том случае, если он делает отсылку к научным процедурам, которые он использовал при проведении своего исследования, например:

Deshalb wurde eine Untersuchung durchgeführt, um diese "terminologische Abweichung" objektiv zu bestimmen und zu prüfen

Как видно из представленного выше описания, презенс является доминирующей временной формой научных текстов. При этом следует указать, что использование презенса не всегда позволяет распознать истинные интенции исследователя. Рассмотрим пример:

Geübte Versuchspersonen sind dagegen in der Lage, schon bei geringen Frequenzdifferenzen beide Quellen zu lokalisieren.

В приведенном предложении нельзя однозначно сказать, представляет ли автор 1) обобщающее утверждение, 2) тезис из других источников или 3) наблюдение из своего исследования. Чтобы избежать такого неоднозначного толкования функций презенса, авторы дополнительно используют соответствующие языковые средства, например:

(1) Generell steht bei der Auswahl von Aktien im Vordergrund, dass die Unternehmen auch bei stärksten Verwerfungen keine Verluste machen sollten – (2) Da der Binnenmarkt das mögliche Kontaktnetz mit  Kunden und Lieferanten automatisch vergrößert, muss er auch auf diese Art zur  Innovation beitragen) (vgl. Schaubild 22). – (3) Entsprechend der nationalen Grenzwerte wurde ein LSH in unserer Studie als ein Haushalt definiert, der einen landwirtschaftlichen Betrieb zwischen 1 und 4 EGE bewirtschaftet.

Как показало наше корпусное исследование, преимущественное использование презенса в немецких научных текстах придает научному повествованию обобщающий характер, а его результаты представляются как независимые от времени протекания событий. Формы прошедшего времени являются обязательными только в случае хронологического представления фактов. В остальном выбор настоящего или прошедшего времени зависит от интенций автора. Принятие решения исследователем относительно употребления конкретной временной формы связано с тем, описываются ли определенные аспекты исследовательского процесса как вневременные и универсальные сущности (результаты, закономерности) или как одноразовые результаты и процедуры, связанные с определенной точкой времени конкретные.

 

Список литературы:

  1. Глушак В.М. Языковое моделирование образцов речевого поведения / В. М. Глушак // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2007. – № 7(51). – С. 35-42. – EDN IIWQSH.
  2. Beneš E. Die formale Struktur der wissenschaftlichen Fachsprachen in syntaktischer Hinsicht // Wissenschaftssprache Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. – München: Fink, 1981.
  3. Cirko L. Verbalphrase im deutschen und polnischen Expertentext (am Beispiel philologischer Aufsätze) // Sprachebenen und ihre Kategorisierungen. – Dresden, Wrocław: Neisse Verlag, ATUT, 2017. S. 7–19.
  4. Cirko L. Zwischen Konvention und Intuition: Tempus-Aspekt-Interdependenzen in wissenschaftlichen Texten von polnischen Germanisten // IDS Sprachreport. – 2020. – 1. – S. 30–39.
  5. Hoffmann L. Syntaktische und morphologische Eigenschaften von Fachsprachen // Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. An International Handbook of Special-Language and Terminology Research. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998, 416–427.
  6. Kretzenbacher H.L. Syntax des wissenschaftlichen Fachtextes // Fachsprache. International Journal of LSP. –  1991. – 12 (2). – S. 118–137.
  7. Weinrich H. Formen der Wissenschaftssprache // Jahrbuch der Akademie der Wissenschaft zu Berlin. – 1989. – S. 119–158.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.