Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 января 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Лю В. СТРУКТУРА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В КИТАЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. LIV междунар. науч.-практ. конф. № 1(46). – Новосибирск: СибАК, 2022. – С. 44-50.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТРУКТУРА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В КИТАЕ

Лю Вэньцзя

аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова,

РФ, г. Москва

THE STRUCTURE OF TEACHING INTERPRETING IN CHINA

 

Liu Wenjia

postgraduate student, Lomonosov Moscow State University,

 Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Данная статья посвящена краткому описанию структуры обучения устному переводу в Китае на общей схеме. В настоящее время обучение устному переводу, особенно с комбинацией китайского и английского, имеет свою сравнительно целостную и совершенную структуру подготовки переводчиков. Особое внимание уделяется методу обучения устному переводу в комбинации китайского и русского. Следует отметить, что в последние годы в Китае подготовка переводчиков-русистов отчетливо показывает тенденцию бурного развития.

ABSTRACT

This article is devoted to a brief description about the structure of teaching interpreting in China at the general scheme. At present teaching interpreting, especially in combination Chinese-English, has its own relatively integrated and well structure of training interpreters. Special attention is paid to the method of teaching interpreting in the combination Chinese-Russian. It is worth mentioning that in recent years in China, the training of interpreters in Russian language clearly shows the trend of flourishing development.

 

Ключевые слова: структура обучения устному переводу, комбинация китайского и русского, тенденция бурного развития.

Keywords: the structure of teaching interpreting; the combination Chinese-Russian; the trend of flourishing development.

 

Отдельно стоит отметить опубликованный в 2005 году труд Ян Чэншу «Исследование обучения устному переводу: теория и практика». В данной работе описываются методы преподавания, существенные элементы и принципы обучения устному переводу, знания, умения и навыки, необходимые для повышения уровня подготовки устных переводчиков. В предисловии обращается внимание, что в настоящее время требования к переводу с китайского на иностранные языки становятся более высокими, поскольку Китаю нужно активно развивать отношения с другими странами [9, предисловие].

Представленный указанным автором учебный план УСП состоит из двух частей: базового УСП, УСП с листа и УСП высшей ступени – без листа. Каждое занятие длится 2 академических часа. Цель обучения базовому УСП – усвоение базовых навыков, стратегий и приемов УСП. Вторая часть учебного плана направлена на развитие профессиональных навыков синхронного переводчика [9, c. 207–209].

Чжун Вэйхэй указывает, что структура обучения УСП на уровне бакалавра в Гуандунcком университете иностранных языков и международной торговли характеризуется формированием навыков на основе специальных тем. На усвоение каждой темы отводится 4 академических часа (160 минут). В ходе занятий вырабатываются навыки УСП; на первом этапе осуществляется анализ фраз и абзацев, расширение лексики и терминологии специальной темы, переводы текстов (англо-китайского и китайско-английского) реальных конференций [12, предисловие]. Таким образом, обучение УСП бакалавра акцентирует внимание на развитии базовых компетенций и навыков переводчика, а также на выработке профессионального осознания.

Чжун Вэйхэй при обучении УСП на уровне магистра отдает предпочтение формированию таких навыков, как память, теневой повтор (shadowing), распределение внимания, УСП с листа и т.д., и не делают акцента на специальных темах устного перевод. Материалы тренировки состоят из прослушивания звукозаписей реальных конференций (оригинальное озвучивание на месте, без обработки), содержащих ошибки в речи и часто используемые выражения оратора. Подобный подход отражает принцип учета реальности в обучении УСП и повышает эффективность тренировки [15, предисловие].

Данную идею явно отражает другое учебное пособие Чжун Вэйхэя, предназначенное для обучения англо-китайскому УСП (для бакалавров и магистров). В частности, автор отмечает, что последовательная подготовка кадров устного перевода с профессионализацией характеризуется такими чертами, как теоретичность, квалифицированность, практичность и этапность [14, предисловие]. В этом пособии Чжун Вэйхэй также предлагает формировать навыки синхронного перевода с помощью специальных тем (например, глобальная конкуренция и сотрудничество), но добавляет сопоставление китайской и английской терминологии международных организаций. Таким образом у студентов постепенно вырабатывается навык нормативного УСП.

Указанную мысль Чжун Вэйхэй подтверждает в одной из своих статей, опубликованной в «Вестнике китайского перевода». В частности, автор утверждает, что нормативная профессиональная (специальная) подготовка является путем повышения профессионального уровня устного переводчика [13, c. 41]. Студенты, получившие в высших школах перевода специализированную ученую степень, обладают нормативными профессиональными навыками УСП и успешно справляются с возникающими сложными задачами.

В том, что касается структуры подготовки синхронных переводчиков в Шанхайском университете иностранных языков, с Чжун Вэйхэем солидарен Чжан Айлин. Заслуживает внимания его позиция, согласно которой, чтобы подготовка переводчиков в высших школах перевода была эффективной, специализированный курс устного перевода обязательно должен следовать определенным принципам, а именно:

– необходимо строго контролировать количество студентов в группе;

– преподаватель должен быть профессиональным устным синхронным переводчиком;

– должен быть четкий порядок аттестации.

Например, студенты обязаны пройти промежуточную аттестацию перед окончанием первого курса и только после этого могут приступить к изучению приемов УСП на втором курсе. И только после сдачи выпускного экзамена в конце второго курса студенты могут получить сертификат, подписанный всеми экзаменаторами, которые являются высококвалифицированными устными переводчиками [10, c. 13]. Указанную мысль развивает Чай Минцзюнь. По мнению данного исследователя, учебная система специализированного перевода в высших школах перевода должна иметь открытый режим, позволяющий студентам напрямую встречаться с клиентами и выходить на рынок перевода [6, c. 55].

Китайский ученый Гу Хонфэй полагает, что цель обучения устному переводу – развитие кратковременной памяти, внедрение различных навыков устного перевода, закрепление умения осуществлять УПП (или УСП) при помощи памяти и записи. Переводчик должен иметь прекрасное психическое состояние и способность приспосабливаться к изменившейся обстановке на площадке, иметь определенные профессиональные качества. Преподаватель должен обучить студентов методу, навыкам и квалификации устного перевода по принципу: «Дай человеку рыбу – и он будет сыт один день, научи человека ловить рыбу – и он будет сыт всю жизнь», иначе говоря, мобилизовать студентов на активную учебу. При этом преподаватель должен отлично владеть механизмом устного перевода и теорией, иметь богатый практический опыт устного перевода, а также разбираться в вопросах дидактики [7, c. 36, 38].

С помощью анализа различия и тождества русского и китайского языка и применения средств связи можно узнать степень отклонения ПЯ от ИЯ и оценить коммуникативную эффективность устного перевода. Для этого используются референция местоимения, способы субституции и лексические повторы, эллипсис. К стратегиям устного перевода относятся генерализация, конкретизация, декомпрессия, компрессия, сохранение линейности [2, c. 50, 52, 53, 56, 58]. В опубликованных в 2018 году в «Вестнике Московского университета» работах «Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский» и «Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста» Гу Хонфэй сосредоточила внимание на анализе разницы между оригиналом (китайский язык) и переводом (русский язык), а также подчеркнула важность профессионального выражения в выходном языке [1, c. 22–25; 3, с. 14–17].

Годом ранее в «Вестнике Московского университета» были опубликованы статьи Ху Гумин «О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский»; Чжао Хун и О.В. Дубковой «Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства “Одного пояса и одного пути”». Обе статьи анализируют стратегии и приемы в комбинации русского и китайского языков. Однако первая статья обращает больше внимания на особые лексические средства китайского языка, например на словосочетание из четырех иероглифов, на повторное применение одного и того же иероглифа, применение составного слова из антонимичных иероглифов и т.д. [4, c. 60, 61–63]. Вторая рассматривает очевидные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчикам-русистам на фоне инициативы «Пояс и путь».

В частности, увеличивается количество стран, в которых используется русский язык; постоянно повышаются важность перевода и спрос на переводческие кадры и одновременно повышаются требования к знанию ими родного языка и культуры китайского народа; постоянно обогащаются виды и типы перевода. Новое развитие получают технологии и исследования перевода с русского языка; интенсивно повышается спрос на перевод, увеличиваются количество и масштабы переводимых материалов, что привело к созданию профессии переводчика-русиста и значительному изменению профессиональных требований [5, c. 88–91].

Обобщая сказанное, отметим: хотя две рассмотренные статьи отражают различные точки зрения, они приходят к общему выводу: дидактика устного русско-китайского перевода в Китае бурно развивается, его теоретическая система с каждым днем совершенствуется.

В исследовании, посвященном русскому языку и методике его преподавания, Чжао Вэй (Хэйлунцзянский университет) отмечает, что русскому языку свойственны длинные словоформы и многочисленные морфемы. А китайскому языку – короткие словоформы и малочисленные морфемы. В таком случае синхронный переводчик вынужден постоянно регулировать скорость и темп речи. Поэтому преподаватель должен обучить студентов контролировать разницу времени высказывания при переводе и максимально сокращать содержание маловажных предложений [11, c. 189, 190]. Еще один ученый, Сунь Цюхуа, напоминает, что теория переводческой трансформации является выражением смысла ИЯ на ПЯ. В процессе обучения УСП преподаватель должен одновременно слушать и ИЯ, и ПЯ студентов и сравнивать отклонения [8, c. 218, 222].

Таким образом, сейчас исследование русско-китайского УСП в Китае в общих чертах формирует теоретические аспекты, нацеленные на формирование профессиональных навыков синхронного переводчика.

Степень развития устного перевода в Китае отражает и разработанное коллективом авторов учебное пособие «Практический курс устного перевода (русский язык)». В нем рассматривается обучение навыкам устного перевода, включая общие и комплексные навыки. Общие навыки позволяют развивать такие упражнения, как тренировка памяти, тренировка записи, устный перевод цифр, тренировка подготовки к переводу, тренировка навыка выражения на ПЯ и тренировка, в ходе которой в устном переводе оттачиваются знания определенной культуры. Это упражнение позволяет студентам обратить внимание на различные способы мышления, идеи, ценности, традиции, обычаи и привычки между различными культурами. Например, «в Тулу со своим самоваром ехать» в китайском языке значит «сделать лишний шаг» (多此一举), но в китайской культуре нет концепта «самовар» (茶炊), поэтому студентам нужно много заниматься в этой сфере. При формировании комплексных навыков рассматриваются основные черты выступления на церемониях с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса интервью с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса дипломатии с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса коммерции с тренировкой устного перевода и основные черты дискурса культуры, образования с тренировкой устного перевода [16, предисловие]. Данный учебник подтверждает, что в последние 20 лет в Китае осуществляется нормативная подготовка переводчиков-русистов с формированием глубоких базовых навыков и профессиональных компетенций на высоком уровне.

 

Список литературы:

  1. Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2018. – № 2. – С. 22–37.
  2. Гу Хонфэй. О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 50–59.
  3. Гу Хонфэй. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14–22.
  4. Ху Гумин. О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 60–68.
  5. Чжао Хун, Дубкова О.В. Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «Одного пояса и одного пути» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 86–96.
  6. 柴明颎,对专业翻译教学建构的思考–现状、问题和对策,见《中国翻译》(Чай Минцзюнь. Размышление об учебной планировке профессионального перевода: существующее положение, вопросы и ответные меры // Китайский перевод. – 2010. – № 1. – С. 54–56).
  7. 顾鸿飞,对口译教学若干问题的阐述,见《中国俄语教学》 (Гу Хонфэй. Изложение нескольких вопросов дидактики устного перевода. Китайское преподавание русского языка. – Пекин : Изд-во Пекин. ун-та иностр. яз., 2005. – № 1. – С. 12–13).
  8. 孙秋花, 翻译转换理论对口译教学的启示性研究, 见 《俄语教学与研究论丛》 (Сунь Цюхуа. Вдохновенное исследование теории переводческой трансформации для обучения устному переводу // Исследования по русскому языку и методике его преподавания. – 2017. – № 20. – С. 217–224).
  9. 杨承淑,口译教学研究:理论与实践. 北京, 中国对外翻译出版公司 (Ян Чэншу. Исследование обучения устному переводу: теория и практика. – Пекин : Изд-во Китай. перевод. и издат. корпорации, 2005. – 277 с.).
  10. 张爱玲,专业口译人才培养体系探索,见《东方翻译》 (Чжан Айлин. Поиск систем подготовки специалистов профессионального устного перевода // Восточ. перевод. – 2012. – № 1. – С. 12–16).
  11. 赵为,汉俄双语同声传译的某些特点及教学对策,见 《俄语教学与研究论丛》(Чжао Вэй. Некоторые характеры и их ответные стратегии обучения синхронному переводу комбинации русского и китайского языка // Исследования по русскому языку и методике его преподавания. – 2011. – № 16. – С. 186–190).
  12. 仲伟合, 同声传译基础. 北京, 外语教学与研究出版社 (Чжун Вэйхэй. Основы синхронного перевода. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2010. – 283 с.).
  13. 仲伟合,英汉同声传译技巧与训练,见 《中国翻译》 (Чжун Вэйхэй. Навыки и обучение синхронному переводу англо-китайского // Китайский перевод. – 2001. – № 5. – С. 39–43).
  14. 仲伟合,英语同声传译教程. 北京, 高等教育出版社 (Чжун Вэйхэй. Курс синхронного перевода английского языка. – Пекин : Изд-во высш. образ., 2008. – 377 с.).
  15. 仲伟合,詹成,同声传译. 北京, 外语教学与研究出版社 (Чжун Вэйхэй. Синхронный перевод / Вэйхэй Чжун, Чэн Жань. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2009. – 349 с.).
  16. 朱达秋,徐曼琳,华莉,实战俄语口译,北京, 外语教学与研究出版社 (Чжу Дацю. Практический курс устного перевода – русский язык / Дацю Чжу, Манлинь Сюй, Ли Хуа. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2015. – 250 с.).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.