Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2018 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Халилова А.Н., Хараева Л.Х. ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЖЕНЩИНА/ЖЕНА» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. XVI междунар. науч.-практ. конф. № 7(16). – Новосибирск: СибАК, 2018. – С. 60-65.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ЖЕНЩИНА/ЖЕНА» НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

Халилова Асиет Нальбиевна

магистрант, кафедра немецкой и романской  филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

Хараева Лариса Ханбиевна

канд. филол. наук, проф. кафедры немецкой и романской филологии КБГУ,

РФ, г. Нальчик

PAREMIC EVALUATIVE FEATURES WITH THE COMPONENT «WOMAN/WIFE» ON THE MATERIAL OF FRENCH AND ITALIAN LANGUAGES

 

Asiet Khalilova

master student of the faculty of roman-german philology KBSU,

Russia, Nalchik

Larisa Kharaeva

doctor of philology, professor of the faculty of roman-german philology KBSU,

Russia, Nalchik

 

АННОТАЦИЯ

В статье проводится анализ компонента «женщина/жена» на материале паремий французского и итальянского языков. В центре внимания находятся схожие и противоположные оценочные единицы двух языковых картин мира.

ABSTRACT

The article analyzes the component «woman/wife» on the material of paramys of french and italian languages. In the focus there are the similar and opposite evaluative features.

 

Ключевые слова: паремии, пословицы, языковая картина мира, лингвокультура, оценочность.

Keywords: paramy, proverb, language picture of the world, linguistic culture, evaluative feature.

 

В век глобализации и отсутствия границ не только между государствами, но и между культурами и народами, с одной стороны существует тенденция к "обезличиванию" индивидуума, его универ­сальности и космополитизму. Действительно, упрощенная культура перемещения по миру позволяет нам путешествовать с помощью нескольких нажатий клавиш компьютера, человек меняет место жительства, рабочее место, становясь не столько представителем конкретной нации, а лицом мира. С другой стороны, во множестве культур возникает диалог, возможный только при интересе к собеседнику, его происхождению, мышлению и, как первоисточнику этого мышления, к языку.

Языковую картину мира отдельно взятого народа или культуры можно анализировать с точки зрения различных дисциплин. Одним из продуктивных подходов исследования любой языковой картины мира является сопоставительный анализ языковых единиц различного уровня на материале двух и более языков с целью выявления отличительных черт и особенностей мировидения народов-носителей конкретных языков и культур. Лингвистика позволяет нам выявить различные аналогии между как близкородственными, так и диамет­рально противоположными языковыми системами и семьями.

Одним из важнейших культурологически насыщенных сегментов языковой картины являются паремии. Целью данной статьи является анализ концепта "femme (фр.)/donna (ит.) – жена/женщина" в паремиях французского и итальянского языков. В Большом энциклопедическом словаре "Языкознание" пословица определяется, как "краткое, устой­чивое выражение, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа" [10, с. 389], а для поговорки приведено следующее определение: "краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план" [Там же, с. 379]. Как мы видим, В.Н. Ярцева отмечает значимость пословиц в качестве "многовекового опыта". Действительно, паремии на фоне динамичного развития языка являются исторической константой. В отличие от фразеологизмов, которые регулярно пополняются с течением времени, пословицы и поговорки обладают такими свойствами, как устойчивость, многофункциональность, обобщенность, синтаксическая самостоятель­ность, образность, вневременность, дидактизм, отражение ментальности [3, с. 65].

Современные лингвисты рассматривают паремии не только как часть фольклористики, но и в ракурсе таких дисциплин, как лингвистика, культурология, антропология, история литературного языка и т. д. Как утверждает Л.В. Романюк, этот интерес вызван спецификой соотношения формы и содержания и загадки, функциональными особенностями и социальным статусом [7, с. 27]. Паремия чаще всего представляет собой ребус, решением которого является элемент философии и мышления определенной культуры или народности. Когнитивная лингвистика исследует фразеологизмы и паремии в аспекте концептуального осмысления сложных ситуаций и стратегии их разрешения. Как утверждает М.Л. Ковшова, "аналогия, лежащая в основе образных выражений, их обобщающий характер делают возможным широкое использование фразеологизмов и паремий для описания происходящего, позволяют выявить концептуальную схему и подсказать сценарий развития ситуации" [4, с. 79]. Лингвокультурология рассматривает фразеологизмы и паремии в качестве языковых средств, выводящих внутренние элементы сознания, осуществляющие форми­рование и хранение ценностного, духовного и идейно-нравственного содержания, имеющих значимость для развития мировоззрения [4, с. 79].

Предметом исследования данной статьи выбран концепт "femme" из французского языка и "donna" из итальянского языка. В обоих языках это слово выстраивает связку вариативности перевода "женщина = жена". В виду того, что французский и итальянский относятся к романским языкам и близким культурам, мы можем сделать предположение, что понятийное содержание паремий также во многом имеет общие характеристики, как на формальном, так и содержательном уровнях.

В ходе анализа паремий мы используем только буквальный перевод с целью выявления их внутренней формы, на основе которой выстраивается шкала оценочности, которая базируется на определении схожих и различающихся семантических признаков, присущих языковым единицам в сопоставляемых языках.

Рассмотрим паремии о принципах выбора жены: Французский эквивалент (далее фр.): Femme bonne vaut couronne [9]/ Итальянский эквивалент (далее ит.): Donna buona vale la corona [6, с. 122] – Хорошая жена стоит короны (Здесь и далее - перевод наш). Данные две пословицы являются полными аналогами и выражают близость языковой картины мира французов и итальянцев. Фр.: Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux [5, с. 44] – Свою жену выбирай не глазами, а ушами. Ит.: Nè donna nè tela non quardare al lume di candela [6, с. 122] – Ни жену, ни полотно при свете свечи не выбирают. Ит.: Donne senza vedere e vino senza sentire non se ne prende [Там же, с. 125] – Не выбирай жену, не увидев, а вино не попробовав. Фр.: On subit sa famille, on choisit ses amis [1, с. 634] – Свою семью терпишь, а друзей выбираешь. Ит.: Donne e buoi dei paesi tuoi [2, с. 337] – Жену и быка бери со своих мест.

Рассмотрим основные прагмакогнитемы, характеризующие качества жены/женщины, отмеченные в паремиях. В французском языке отмечена добродетель жены: Фр.: С'est la bonne femme qui fait le bon mari [9] – Именно хорошая жена делает хорошим и мужа. В обеих языковых картинах мира выделяются паремии о порядочности и бескорыстности женщины: Фр.: Femme (ou Fille) qui prend, se vend; Femme (ou Fille) qui donne, s'abandonne [5, с. 61] – Женщина (девушка), которая берет подарки, продается; Женщина (девушка), которая отдает, доверяет себя. Ит.: Donna che prende, si vende [6, с. 124] – Женщина, которая берет, продается. Ит.: Donna che regge all'oro, va più d'un gran tesoro [Там же, с. 125] – Женщина, которая устоит перед золотом, ценится больше сокровища.

Среди положительных оценок в паремиях выделяются мудрость и хозяйственность: Фр.: Femme bonne et sage fait toujours bon mеnage [5, с. 61] –Хорошая и мудрая жена всегда хорошо ведет домашнее хозяйство. Фр.: Femme sage reste à son mеnage [Там же, с. 62] – Мудрая жена занимается домохозяйством. Фр.: Faveurs, femmes et deniers font de vachers chevaliers [Там же, с. 61] – Просьбы, женщины и денье (старинная французская монета) из пастуха сделают рыцаря. Ит.: Tira più un pel di donna che cento paia di buoi [6, с. 123] – Один волос женщины сильнее ста пар волов. Ит.: Le donne alla calza e gli uomini in piazza [Там же, с. 123] – Женщина в чулках, а муж на площади. Ит.: La donna in casa e al suo lavoro, non l'apprezzi ed è un tesoro [Там же, с. 123] – Дома жена находится на своем месте (работе), не ценишь ее, а она - сокровище. Ит.: Donna occupata, donna salvata [Там же, с. 124] – Занятая женщина – спасенная женщина. 

Среди характеристик женщин, встречающихся в паремиях французского и итальянского языков, отмечается такое качество, как «непостоянство»: Фр.: Caresse de femmes, caresse de chatte [9] – Ласка жены – ласка кошки. Фр.: Femme et melon, peine les connat-on [5, с. 61] – Женщину и дыню едва ли можно понять. Ит.: Donna e luna: oggi serena e domani bruna [6, с. 122] – Женщина, что луна – сегодня светлая, а завтра темная.

Наибольшее количество паремий приходится на оценочные характеристики, такие как хитрость и двуличность: Фр.: Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit [9] – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели. Необходимо отметить, что singe имеет следующие варианты перевода "обезьяна/хозяйка/подра­жатель". Фр.: Femme se retourne miex qu'anguille [5, с. 62] – Женщины изворотливее угря.

В итальянской языковой картине мира мы находим большее количество паремий с оценкой "хитрость": Ит.: La donna per piccola che sia, la vince il diavolo in furberia [6, с. 122] – Женщина, хоть и хрупка, победит в хитрости дьявола. Ит.: Non credere a donna, quand'anche sia morta [Там же, с. 122] – Не верь женщине, даже если она мертва. Ит.: Volpe che dorme, ebreo che giura, donna che piange, malizie sopraffine colle frangie [Там же, с. 123] – Лиса, что спит, еврей, что клянется, женщина, что плачет – изысканное лукавство, горы прикрас. Ит.: Le donne dicono sempre il vero, ma non lo dicono tutto l'intero [Там же, с. 123] – Женщины всегда говорят правду, но не всю. Ит.: Le donne hanno un punto più del diavolo [Там же, с. 124] – Женщины выиграют очков больше, чем дьявол. Ит.: Le donne hanno sette spiriti come i gatti [Там же, с. 124] – У женщины семь душ, как у кошек.

Среди других отрицательных оценок женщины/жены можно выделить сварливость и болтливость: Фр.: Femme querelleuse est pire que le diable [5, с. 61] – Сварливая жена – хуже дьявола. Фр.: Fumée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de sa maison – Дым, потоп и жена являются причинами побега мужа из дома. Для более детального анализа данной пословицы рассмотрим комментарии: Lorsq'une ambiance est trop désagréable ou trop dégradée (fumée qui envahit une pièce, pluie qui tombe, conflits dans la maison), cela pousse l'homme à fuir son foyer [Там же, с. 63] – Когда обстановка слишком неприятная или испорченная (дым заполоняет комнату, вода льётся, конфликты дома), это подталкивает мужчину к побегу из дома. Ит.: Chi disse donna, disse danno [2, с. 337] – Кто скажет "женщина", тот скажет "беда". Ит.: Le donne s'attaccano sempre al peggio [6, с. 123] – Женщины привлекают все дурное. Ит.: Donna con molti amici ha molte lingue mordaci [Там же, с. 124] – У женщины столько же языков, сколько друзей. Ит.: Dove sono donne e gatti son più parole che fatti [Там же, с. 125] – Там, где женщины и кошки, больше слов, чем дел. Ит.: Due donne e un gatto (o un'oca) è il mercato bel fatto (o fanno il mercato) [Там же, с. 125] – Три женщины и кот (или гусь) – прекрасный базар.

В ходе проделанного анализа были выявлены межъязыковые семантические и прагматические соответствия в содержании паремий. На наш взгляд, в основе этих соответствий лежит сходная прозрачная внутренняя форма, которая является следствием большой культурной и языковой близости между французами и итальянцами.

 

Список литературы:

  1. Гак В.Г., Мурадова Л.А., Будницкая И.А., Лалаев И.П., Ковшова Л.С. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.
  2. Зорько Г.Ф. Новый большой итальянско-русский словарь. – М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.
  3. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия "Лингвистика". Том 10, №1, 2013.
  4. Ковшова М.Л. Оценочность идиом и наивная этика паремий: лингво­культурологический аспект исследования// Филология и культура. № 3 (33), 2013.
  5. Когут В.И. Proverbs et dictions de France et leurs équivalents russes: Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты: Словарь французских пословиц и поговорок. – СПб.: Издательство "Антропология", 2016.
  6. Константинова И.Г. Итальянские пословицы и их русские аналоги. – СПб.: КАРО, 2006.
  7. Романюк Л.В. Проблемы исследования фразеологии и паремий в современной лингвистике// Известия ВГПУ, 2013.
  8. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. Составитель Гнездилова В.А. – М.: Мирта-Принт, 2010.
  9. Французские пословицы и поговорки. Увлекательный французский [Электронный ресурс] http://lefrafa.ru/francuzskie-poslovicy-i-pogovorki / (Дата обращения 2.03.2018).
  10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. – М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия", 1998.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.