Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЗООМОРФИЗМ ОБРАЗА СИБИРИ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РУТЫ СЕПЕТИС «BETWEEN SHADES OF GRAY» (2011)
ZOOMORPHIC IMAGES OF SIBERIA IN CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE: RUTA SEPETYS «BETWEEN SHADES OF GRAY»
Diana Gorbyleva
master student, 1st year, Romance-Germanic chair, Tomsk State University,
Russia, Tomsk
Постколониальная гуманитаристика занимается осмыслением локуса произведения как пункта «воображаемой географии», то есть изучает созданный в литературных текстах потенциал образов территорий, который позволяет говорить о специфике представлений о Своем и Чужом. Актуальным является понимание того, каким предстает регион / страна в сознании современного англоязычного мира.
Благодаря своему уникальному климату, ландшафту, истории и культурному наследию север России стал объектом исследования ученых всех областей. Так, в ТГУ блок исследований Сибири объединен направлением «Транссибирский научный путь», в котором изучение словесной культуры занимает особое место.
По итогам фронтального анализа изданий современной англоязычной литературы было отобрано тринадцать произведений, в которых присутствует образ Сибири. Среди них можно выделить: травелоги и романы детективного, исторического и научно-документального жанров. В этих произведениях образ Сибири выполняет различные функции: как непосредственное место событий или одна из деталей, придающие повествованию определенный характер, или в качестве вспомогательного средства, с помощью которого автор стремится выразить главную идею.
По итогам литературоведческого и анализа современной англоязычной крупной прозы нами была выявлена тенденция к зооморфизму при изображении Сибири. Вслед за С.Г. Ватлецовым, под зооморфизмами мы понимаем «использование зоологических наименований с отождествлением свойств и особенностей животных человеком в своей жизни и деятельности, т. е. творческое переосмысливание гено- и фенотипов представителей зоомира» [2, с. 60].
Цель настоящей работы – определить функции зооморфизмов при создании образа Сибири в англоязычной художественной литературе 1990х–2010х гг. на материале романа американской писательницы Руты Сепетис «Between Shades of Gray» (2011) (рус. «Между оттенками серого»).
Произведение «Between Shades of Gray» написано в эпистолярном стиле и повествует о нескольких месяцах жизни Лины Костас, шестнадцатилетней девочки, чью семью сослали в Сибирь по статье 58 (контрреволюционная деятельность). Автор отмечает, что это роман написан для детей и подростков, поскольку «молодые люди не только способны глубже воспринимать текст, но и сильнее сопереживать».
Данное произведение было выбрано, поскольку оно считается популярным среди читателей и критиков: книга была переведена более чем на 27 языков и опубликована в 50 странах мира. Она получила признание международных критиков и литературных академий: более 70 наград, в числе которых: A New York Times Bestseller, A Wall Street Journal Best Children's Book, the Historia Prize (Франция), the Peter Pan Silver Star (Швеция), «Der Leserpreis» Readers Choice (Германия), the Sakura Medal (Япония). Однако в российскую рецепцию роман так и не вошел, поскольку писательница не дала согласия на его перевод в издательстве, «тесно связанным с нынешними властями», а независимые российские издатели пока не предлагали опубликовать ее книгу. На сегодняшний день ведется разработка фильма «Ashes in the Snow» по мотивам произведения.
Согласно описаниям, представленным в романе, Сибирь это почти незаселенное место с суровым климатом, непригодное для жизни. Принимая во внимания этот фактор, нами была замечена тенденция к стилистическому снижению зоо-образов и их употреблению с отрицательными оценочными значениями. Были выделены несколько типов зоонимов: зооморфизмы, используемые при описании людей и объектов; реальные животные, являющиеся частью повествования; ожидаемые или предполагаемые животные, которые лишь упоминаются в разговорах персонажей.
Самую большую группу образуют зооморфизмы, используемые при описании персонажей. Среди них можно выделить три доминантных: собака, свинья и змея. В романе находится противопоставление «свиньи» и «змеи», поскольку, первое определение относится к описанию литовских заключенных, а второе – к описанию солдат НКВД. В произведении речь сибиряков изобилует разными ругательствами, но инвективный по характеру употребления зооним «свинья» встречается чаще всего (6 раз) и используется преимущественно при обращении к литовским заключенным. Р. Пейбонен замечает, что «называя человека любым зооморфизмом, говорящий, в первую очередь, оценивает собеседника, выражает к нему свое отношение, вызывает его ответную реакцию и т. п.» [5, с. 19]. Таким образом зооним «свинья» появляется при каждом контакте военных с главными героями.
Bourgeois pigs, always wasting time (20) |
Буржуазные свиньи, всегда тратят время |
The NKVD inspected the train cars, stopping only to scream that we were filthy pigs who disrespected the train. (96) |
НКВД проверяли вагоны и останавливались только чтобы крикнуть, что мы грязные свиньи, которые ни имеют ни капли уважения к поезду. |
“The slowest pigs in Trofimovsk!” said Ivanov through his rotten teeth. (285) |
«Самые медленные свиньи в Трофимовске!» – произнес Иванов сквозь гнилые зубы. |
“You are all filthy pigs. You live in filth. It’s no wonder you’re dying.” (312) |
Вы помойные свиньи. Вы живете в помоях. Понятно, почему вы умираете. |
В русской культуре собирательный образ «свиньи» появляется довольно часто, например, в выражениях: поступить по-свински, рос со свиньями, есть как свинья. Сатирический образ «свиньи» встречается в баснях И. Крылова («Свинья», «Свинья под дубом») и в творчестве Н. Гоголя («Ревизор»). В статье «Национально-культурная специфика названий животных в русской и корейской фразеологии» Пак Сон Гу утверждает, что «для русского человека свинья, как правило, ассоциируется с неопрятностью (грязный как свинья), неблагодарностью (неблагодарная свинья), отсутствием интеллекта, глупостью (разбираться как свинья в апельсинах), непорядочностью, способностью на низкий, подлый поступок (подложить свинью)» [3, с. 70] Можно заключить, что используя этот зооним, сибирские солдаты четко проводят черту между «своими» и «чужими». Словом, «свинья» способствует созданию образа «врага» и показывает негативное отношение военных к заключенным.
Зооним «змея», встречается 4 раза и используется при описании начальника лагеря и его отношении к Лине и ее семье. Необходимо отметить, что змея - почитаемое животное в Литве. Этот факт подтверждается множеством примеров из фольклора и истории государства. Французская журналистка Биатрис Лабон, путешествуя по Литве отметила, что змея ассоциируется с духом благополучия и достатка, посланником богов. Особенно почитаемой является королева Змей, Эгле [4].
Among their most cherished deities, is the humble and harmless grass snake Žaltys. |
Одним из самых почитаемых божеств стала смиренная и безобидная змея Жальтыс, живущая в траве. |
The grass snake is the messenger of the ancient Baltic deities. It plays a significant role in the local mythology. One of the older fairy tales is the story of Eglè, the queen of the grass snake. |
Травяная змея - посланница древних Балтийский божеств. Она играет значительную роль в местной мифологии. Одна из старых сказок - история Эгли, королевы змеи.
|
The grass snake brings good luck and fertility. Until recently, many peasant families kept a snake at home, not as a pet but rather as an honored member of the family. |
Травяная змея приносит удачу и плодовитость. До недавнего времени многие крестьяне держали эту змею дома, и не как домашнее животное, а скорее как почетного члена семьи. |
Однако в данном произведении образ «змеи» обладает негативной коннотацией, заимствованной скорее из массовой культуры, где он ассоциируется скорее с хитростью, злом и смертью. Автор вводит образ змеи при описании руководителя НКВД и фигурирует в названии целой части («Maps and Snakes»). Змея появляется в эпизоде, когда Лине была предоставлена возможность нарисовать портрет начальника НКВД. Когда девочка принимается за работу, ей начинает мерещиться змея, выползающая из-под воротника начальника. Лина с трудом подавляет желание нарисовать змеек на портрете, поскольку знает, чем это может обернуться для ее и ее семьи.
It started. Snakes slither out of his collar and wrapped themselves around his face, hissing at me. I blinked… I rubbed my eyes. There are no snakes. Don’t draw the snakes. |
Началось. Змейки выскользнули из под его воротника и начали обвивать его лицо, шипя на меня. Я моргнула… Потерла глаза. Змеек не было. Не рисуй змеек. |
Позже, когда девочка узнает, что начальник обманул ее и не выдал обещанные порции картофеля, она приходит в ярость и замечает, что «надо было нарисовать змеек».
“But we’re supposed to get potatoes,” I argued. The commander was a liar. I should have drawn the snakes. |
Я возразила: «но нам же обещали картошку!». Начальник оказался лжецом. Мне стоило нарисовать змеек. |
Вернувшись к себе в лачугу, Лина берется за тетрадь с рисунками и пытается запечатлеть змею, которая мерещилась ей во время работы над портретом. Но осознав, как опасно оставлять такие рисунки, зачеркивает и оставляет работу.
I rolled the pencil between my fingers. I drew a collar. A snake began to draw itself, coiling upward. I quickly scratched it out. |
Я прокрутила карандаш между пальцев. Нарисовала воротник. Змея начала вырисовываться сама собой, изгибаясь. Я быстро зачеркнула ее. |
В данном примере зооним «змея» используется для создания портрета хитрого и коварного начальника НКВД. Являясь главнокомандующим крупного лагеря в Алтайском крае, он готов пойти на обман, лишь бы заполучить картину даром. В этом отрывке можно также заметить, насколько советские солдаты пренебрежительно относятся к своим заключенным. Так, почитаемый литовцами образ змеи утрачивает положительные качества и передает негативную отношение героини к надзирателю.
Зооним «собака» встречается 5 раз и соответственно выполняет несколько функций. С одной стороны, он используется при описании отрицательных персонажей: солдатов НКВД и литовского мужчины, одного из арестантов, находящегося рядом с семьей Лины на протяжении всего пути. С другой стороны, сравнение с собакой встречается в отрывке, когда главная героиня работает в лагере за полярным кругом. Семантика этого зоонима довольно разнообразна: он используется для характеристики как злого и грубого человека, так и ловкого, уверенного и даже преданного. Однако, в романе «собака» употребляется для выражения агрессии, а положительные значения этого образа нивелируются.
Для описания солдат НКВД автор использует несобственный образ «собаки», и лишь одну из его характеристик: употребляется глагол «bark» (рус. рявкать, лаять, гавкать) для передачи речи персонажей.
The officer barked |
Офицер рявкнул. |
The guard walked over to Andrius and barked a command. |
Охранник прошел прямиком к Андриусу и рявкнул команду. |
В представленных эпизодах показано, насколько неуважительно относятся сибирские солдаты к своим подчиненным и командуют ими как животными. При этом сами военные утрачивают человеческие характеристики и переходят на лай.
В следующем отрывке зооним «собаки» был использован для того, чтобы показать, как ощущают себя герои, находясь в ссылке на севере Сибирского региона.
We bent like dogs, each talking turns lapping out of the bucket while the blond guard drank leisurely from a large canteen.
|
Мы согнулись как собаки, и каждый разговор прибавлял нам работы, в то время как светловолосый охранник спокойно попивал из огромной походной фляжки. |
Интересно заметить, что в романе Лина несколько раз сравнивала свой народ скорее с образом Вилкаса, железного волка – символ и эмблема города Вильнюс. По записям в ее дневнике можно сделать вывод, что образ «волка» занимает значительное место в литовской культуре, и выражает мощь и стойкость столицы и государства вообще. Рисунок «Вилкаса» мог распознать каждый литовец, в том числе и ее отец, и, сделав набросок волка, Лина хотела напомнить ему о доме и скорой встречи.
Vilnius, the capital of Lithuania. We had studied the history in school. Six hundred years ago, the Grand Duke Gediminas had a dream. He saw an iron wolf standing high upon a hill. He consulted a priest about the dream who told him that the iron wolf symbolized a large and formidable city, a city of opportunity. |
Вильнюс - столица Литвы. Мы изучали ее историю в школе. Шестьсот лет назад великий князь Гедиминас увидел во сне железного волка, стоящего высоко на холме. Он обсудил этот сон со священником, который сказал, что железный волк символизирует большой и грозный город, город возможностей. (67) |
Each day when the door was open to light, I would add more detail and indentifying clues that Papa would recognize – our birthdays, a drawing of a vilkas – a wolf. |
Каждый день, когда дверь открывалась, я добавляла больше подробных и четких подсказок, которые папа узнал бы – даты наших дней рождений, рисунок вилкаса – волка. |
Однако, образ «волка» встречается лишь в начале романа, когда Лина и ее семья едут в Сибирь. По мере развития действия, надежда покидает девочку, и она начинает употреблять зооним «собака» для определения их положения в Алтайском крае.
Вышеизложенные примеры позволяют проследить, какое отношение возникает у литовцев к сибирскому солдату и Сибири. Зооним «свиньи» сохраняет негативное и даже бранное значение, формируя речевую характеристику сибирского солдата. В романе формируется образ беспощадного, злого и хитрого «НКВДшника», ищущего выгоды в любой ситуации. Эта мысль подтверждается и за счет зоонима «змея», встречающегося при описании командующего лагеря в Алтайском регионе. Стоит заметить, что признаки, формирующие образ «змеи» в русской и литовской культуре не совпадают, но автор отдает предпочтение стереотипному метафорическому значению «змеи» как хитрого и коварного животного.
Таким образом, предпринятый анализ произведения «Between Shades of Gray» позволяет утверждать, что зооморфизм образа Сибири имеет единую художественную функцию – зоонимы призваны выразить враждебность, недружелюбие, человеконенавистничество, отсутствие гуманности, царящее в заключении, в ссылке, и распространяющееся даже на ребенка. Так, воображаемая Сибирь этой авторессы обретает однозначную трактовуку.
Список литературы:
- Sepetys R. Between Shades of Gray / R. Sepetys // Penguin Books LTD – 2011. – 351 p.
- Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность : дис. ... канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 2001. – 278 с.
- Гу П.С. Национально-культурная специфика названий животных в русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – 2000. – №14. – С. 69–76.
- Лабон Б. Литва: страна, которая поклоняется травяным змейкам [Электронный ресурс] // The Languedoc page: сайт. – http://www.the-languedoc-page.com/articles/languedoc-articles192.htm (дата обращения: 20.10.2017)
- Пейбонен Р. Зооморфная метафора, характеризующая человека, в русской и эстонской разговорной речи (по материалам анкетирования русско- и эстоноязычных жителей Эстонии) : маг. раб. … студ. слав. филол. – Тарту, 2013. – 87 с.
дипломов
Оставить комментарий