Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Андреева Л.А., Мирюгина Н.А. ГЛАГОЛ «ХОТЕТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И МАРИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. IV междунар. науч.-практ. конф. № 4(3). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 48-60.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата

ГЛАГОЛ «ХОТЕТЬ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И МАРИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Андреева Людмила Анатольевна

канд. филол. наук, доц. Югорского государственного университета,

РФ, г. Ханты-Мансийск

Мирюгина Наталия Анатольевна

преподаватель Югорского государственного университета,

РФ, г. Ханты-Мансийск

THE VERB ‘TO WANT’ IN RUSSIAN AND ITS TRANSLATION EQUIVALENTS IN THE ENGLISH, GERMAN AND MARI LANGUAGES

 

Lyudmila Andreyeva,

сandidate of Philological Sciences, Assistant professor of Yugra State University,

Russia, Khanty-Mansiysk

Natalia Miryugina,

lecturer of Yugra State University,

Russia, Khanty-Mansiysk

 

АННОТАЦИЯ

Работа посвящена анализу переводных соответствий глагола хотеть в английском, немецком и марийском языках. Актуальность исследования определяется отсутствием исследований, посвященных отдельным аспектам данной проблемы: в русистике и германистике глагол «хотеть» рассматривается в основном в рамках сопоставительных исследований глаголов желания или модальных глаголов, в марийском языкознании данный вопрос не изучался, вследствие этого анализ переводческих соответствий представляет огромный интерес, и основные выводы могут быть применены в практической теории перевода. Проведенный анализ показал, что основными переводческим соответствиями глагола хотеть в английском языке являются глаголы to want ’хотеть’ и to wish ’желать’, в немецком языке – глагол wollen ’хотеть’.  В отличие от английского и немецкого языков в марийском языке нет полного переводного аналога слову хотеть, это своего рода относительная лакуна. Основные значения глагола хотеть передаются в марийском языке в подавляющем большинстве случаев глаголом в желательном наклонении.

ABSTRACT

This work is dedicated to the analysis of translation equivalents of the verb "to want" in the English, German and Mari languages. The analysis has shown that the main translation equivalents of the verb "хотеть" in the English language is "to want" and in German "wollen". Unlike the English and German languages there is no full equivalent in the Mari language, this is a lexical gap. The main meaning of the verb "хотеть" mainly translates as a verb in the optative mood.

 

Ключевые слова: переводческое соответствие, глагол хотеть, глаголы желания, модальные глаголы, лакуна, английский, немецкий, марийский

Keywords: translation equivalents, to want, verbs denoting wish, modal verbs, lexical gap, English, German, Mari.

 

В. Н. Комиссаров определяет переводческое соответствие как «единицу языка перевода, регулярно используемую для перевода данной единицы языка оригинала» [14, с. 131]. Дефиниция «переводческого соответствия» зависит от того, что именно тот или иной исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие понимается как «отрезок текста исходного языка по отношению к системе переводящего языка» [14, с. 131]. С одной стороны, слово не является единственным средством выражения переводческого соответствия. С другой стороны, слово – это основная самостоятельная единица выражения смысла в языке, она опорная точка в процессе перевода, поэтому неудивительно, что многие исследования в переводоведении связаны с анализом лексических межъязыковых соответствий.

Целью настоящей работы является анализ переводческих соответствий глагола хотеть в разноструктурных языках: английском, немецком и марийском.

Глагол хотеть является доминантой синонимического ряда глаголов желания, и неоднократно был предметом специальных исследований [например, 2, 4, 8, 10, 11, 15, 16, 21, 22 и др.]. Исследуя глагол хотеть, авторы в основном обращают внимание на его синонимический ряд, синтаксические функции, проводят сопоставительные исследования с русским и иностранными языками. Интерес исследователей к изучению лексики желания и волеизъявления объясняется высокой антропоцентричностью языка, так как «огромная часть его словарного состава связана с человеком – его внутренним миром, восприятием внешнего мира, физической, интеллектуальной деятельностью и т.д.» [17, с. 55]. Ю. Д. Апресян пишет: «В очень многих случаях в основе состояний, действий, эмоций, высказываний человека лежат причины и мотивы, так или иначе связанные с его желаниями. В лингвистическом преломлении это значит, что смысл ’хотеть’ (наряду с такими смыслами, как ’знать’, ’считать’, ’делать’ и т.п.) образуют некий фундаментальный слой в семантике подавляющего большинства антропоцентрических классов слов» [2, с. 18].

Н. Э. Карандашова, анализируя синонимические ряды глаголов психической деятельности в русском языке, выделяет лексико-семантическую группу глаголов желания и определяет для нее два синонимических ряда: 1) хотеть, желать, жаждать, мечтать и 2) намереваться, планировать, рассчитывать, не чесаться [9, с. 115, 118].  Некоторые исследователи считают, что «доминанта лексико-семантического поля желания в русском бинарна: ее дефиниционные признаки распределены между двумя лексическими показателями предикатами «желать» – «хотеть» [8, с. 4], тем не менее, в ряде словарей синонимический ряд выстраивается от глагола хотеть, а не желать. Причиной этому, как полагает М.И. Щербакова, «является статус глагола хотеть [22, с. 211)], который, по мнению исследователей, является семантическим примитивом [1, с. 36; 5, с. 190)]. В отличие от Ю. Д. Апресяна и А. Вежбицкой, Е. В. Урысон считает, что статус семантического примитива мог бы получить любой из этих двух глаголов, но выбор делается в пользу глагола хотеть только потому, что он «существенно употребительнее, чем желать, и, в отличие от желать, совершенно нейтрален стилистически» [19, с. 99]. М. И. Щербакова отмечает, что «говорящий, используя такие слова, как «хотеть» и «желать», не всегда разграничивает их семантику» и приходит к выводу, что «можно говорить об отсутствии строгого семантического различия этих глаголов» [22, с. 210]. Автор указывает: «Стилистическая принадлежность для глаголов хотеть и желать в современном русском языке определяется по-разному: глагол хотеть является стилистически нейтральным, глагол желать – стилистически маркирован» [22, с. 211].

Е. В. Красильникова, отмечая, что функционирование предикатов «желать», «хотеть», «жаждать» и других или их английских эквивалентов to wish, to want, to crave и других, передающих значение желания, характерно для многих индоевропейских языков, пишет: «Эти глаголы направляют к психическому состоянию субъекта, вызванному переживанием какой-либо его потребности, но отправляют они к различным стадиям деятельности: так, «желание» стоит у ее истоков и связано с созданием мотива, выработкой цели, «хотение» же включает в себя уже знание о средствах и способах достижения этой цели» [10, с. 66]. Автор отмечает, что «в русском языке единицы, обозначающие желания, наиболее употребительные в речи, это лексемы «желать» – «хотеть», в английском – to wish – to want» [там же].

А. В. Гончарова, рассматривая лингвистический феномен «желание» в русском и немецком языках, отмечает, что «наиболее употребительными в речи, содержащими большее количество сем, и нейтральными по стилистической характеристике в немецком языке являются пары глаголов wollen и wünschen, в русском языке – хотеть и желать» [6]. Исследователь отмечает, что глагол хотеть «представляет собой наиболее типичное желание, неопосредованное ни эмоциями, ни умом, реалистичное или нереализуемое» [там же].

Многие исследователи с разными вариациями выделяют следующие основные значения глагола «хотеть» в русском языке:

1) значение неосознанного желания (хочу пить);

2) желать (хочу новое платье);

3) намереваться (хочу через год поступить в институт) [напр. 15, с. 96)].

1. Русско-английские соответствия

Рассмотрим частотные переводческие соответствия глагола «хотеть» в английском языке на материале русского-английского корпуса параллельных текстов Национального корпуса русского языка [12]. Всего проанализировано 1553 предложения на русском языке и их переводы на английский язык. Переводные соответствия глагола хотеть в английском языке в количественном соотношении представлены в Таблице 1. Установлено, что чаще всего глагол хотеть переводится на английский язык глаголами желания, для которых, как правило, устанавливают следующий синонимический ряд: to want, to wish, to will, to desire, to crave, to covet, to long for [например, 11, с. 90]. Практически все глаголы, составляющие этот синонимический ряд, представлены в переводах, кроме глагола to covet. В подавляющем большинстве случаев глагол хотеть переводится на английский язык глаголом to want (в 680 случаях, 45%), часто глаголом to wish (156 примеров), в небольшом количестве примеров – глаголами to will (26 примеров) и to desire (24 примера), и в единичных случаях – глаголами to crave и to long (for).

Для выражения значения желания в более вежливой, менее требовательной форме часто используются конструкции I should like to / (I) would like to, например: Хотел бы проснуться лет через сто и хоть одним глазом взглянуть, что будет с наукой. (А.П. Чехов) I should like to wake up in a hundred years' time and to have just a peep out of one eye at what is happening in science; Но я хотел бы сначала покончить с наукой. (А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий) But I would like to finish with science first.

Предложения, содержащие конструкцию «как хотите», «куда хотите» переводятся на английский язык конструкцией as you like, например: Пускай он дeлает все, что хочет, — это его судьба, ты не вмeшивайся… (В.В. Набоков) Let him do whatever he likes, it's his fate, you mustn't interfere; куда хочешь... (Л. Н. Толстой) anywhere you like! В некоторых примерах конструкция «как хотите» переведена как as you please, например: Делайте, конечно, как хотите (В.В. Набоков) Of course you can do as you please.

Просьба, вежливый вопрос может переводиться конструкцией wont you, например: Да не хотите ли с нами обедать? (Л.Н. Толстой) But won't you dine with us?; Не хотите ли стаканчик глинтвейну? (Л.Н. Толстой) Won't you have a glass of mulled wine?

Нежелание выполнить что-либо может также передаваться глаголом to refuse, to decline в значении отказываться, не хотеть, to be unwilling в значении «не хотеть, не иметь желания», например: …но я не думаю, не хочу думать, что и теперь вы не ответите мне. (В. В. Набоков) …but I don't believe, I refuse to believe, that you still don't want to reply to me; Нет, я вижу, вы не хотите продать, прощайте! (Н.В. Гоголь) No, for I see that you are unwilling to sell, I must say good-day to you.

Довольно часто глагол хотеть переводится на английский язык глаголом to try, основное значение которого «пытаться, стараться», например: Корчагин хочет казаться невинным мальчиком… (Н.А. Островский) Korchagin is just trying to pose as a young innocent; Господа, что он хочет делать? (В.В. Набоков) Gentlemen, what is he trying to do?

Глагол хотеть может переводиться глаголом to mean, одно из значений которых является «намереваться, хотеть что-либо сделать», например: Я хочу этим сказать, что одного взгляда на Фальтера было довольно, чтобы понять, что никаких человеческих чувств, практикуемых в земном быту, от него не дождешься (В.В. Набоков) By this I mean that one look at Falter was sufficient to understand that one need not expect from him any of the human feelings common in everyday life; …нет, нет, я вовсе не хочу сказать, что я ее любил больше тебя (В.В. Набоков) …no, no, I do not mean at all that I loved her more than you.

Значение намерения может также передаваться на английский язык конструкциями to be going to…, (was) about to… / (was) on the point of doing something. Обе конструкции обозначают намерение сделать что-либо, но to be going to… используется, когда мы планируем какое-то действие в будущем, например: Ах господи, он убить кого-то хочет! — всплеснула руками Феня. (Ф.М. Достоевский) “Oh, Lord! He's going to murder someone!” cried Fenya, flinging up her hands, а (was) about to… / (was) on the point of doing…  используется, когда мы вот-вот собираемся выполнить какое-то действие, мы очень близки к нему, но так и не выполнили, например: Я хотел было все рассказать ему, но удержался и только улыбнулся про себя. (И.С. Тургенев) I was on the point of telling him all about it, but I checked myself, and merely smiled to myself.

Значение намерения может передаваться на английский язык глаголом to intend (намереваться, планировать, хотеть), и синонимичным ему в значении глаголом to plan, например: Хочет выступать в концертах. (Л.Н. Толстой) She intends to appear at concerts; Если Вы, босс, хотите сами за это дело взяться, я бы Вам не советовал. (А.Н. Стругацкий, Б.Н. Стругацкий) If you're planning to get into the business yourself, boss, I wouldn't recommend it.

Кроме этого, в зависимости от контекста и выбора переводчика глагол хотеть может переводиться различными глаголами и конструкциями, представленными в Таблице 1.

Таблица 1.

Переводные соответствия глагола хотеть в английском языке по материалам русского-английского корпуса параллельных текстов Национального корпуса русского языка

1

to want

680

16

as you please

14

2

to wish

156

17

Won’t you…

14

3

as you like

110

18

(was) on the point of doing something

9

4

(I) would like to…

104

19

to be unwilling

8

5

to try

96

20

to choose

6

6

to mean

85

21

to be anxious to do something

5

7

(was) about to…

50

22

to prefer

4

8

to be going to…

33

23

to decide

3

9

to will

26

24

to plan

3

10

to care

25

25

to expect

3

11

to desire (to have / to feel a desire)

24

26

to long for

2

12

Would…

23

27

to let me

2

13

to intend

23

28

to be eager to do something

1

14

to refuse

20

29

to strive

1

15

I should like

19

30

to crave

1

 

2. Русско-немецкие соответствия

Рассмотрим частотные переводческие соответствия глагола «хотеть» в немецком языке на материале русского-немецкого корпуса параллельных текстов Национального корпуса русского языка [12]. Всего проанализировано 1191 предложение на русском языке и их переводы на немецкий язык. Чаще всего глагол хотеть переводится на немецкий язык глаголом wollen, который в своём прямом значении немецкий модальный глагол выражает желание, намерение, хотение что-либо сделать (990 примеров, что составляет 83% от всего проанализированного материала), например: Я на суде старался выяснить смысл дела, но они понимали так, что я хочу реабилитировать честь жены. (Л.Н. Толстой) Ich wollte ihnen den tieferen Zusammenhang der Dinge klar machen, sie aber verstanden es so, als wollte ich die Ehre meiner Fraure habilitieren; Русь! чего же ты хочешь от меня? какая непостижимая связь таится между нами? (Н. В. Гоголь) Rußland! Was willst du von mir? Was für ein unbegreifliches Band hält uns zusammen?

По мнению А. В. Гончаровой, «наиболее употребительными в речи, содержащими большее количество сем, и нейтральными по стилистической характеристике в немецком языке являются пары глаголов wollen и wünschen, в русском языке – хотеть и желать» [6]. Наши собственные наблюдения и анализ практического материала показали, что в переводах модальный глагол mögen (möchten) используется чаще, чем глагол wünschen (54 случая употребления против четырех), например: До тех пор молчи. Поцеловать тебя хочу! Слава высшему на свете (Ф.М. Достоевский) Bis dahin schweig! Ich möchte dich küssen! Ruhm dem Höchsten, der die Welten; Поняли вы, чего я от вас хочу? (Ф.М. Достоевский) Haben Sie verstanden, was ich von Ihnen wünsche?; «Я хочу его смерти!» – вскрикнула она с отвращением к себе самой. (Л.Н. Толстой) Ich wünsche ihm den Tod «, rief sie voll Abscheu gegen sich selbst.

В немногочисленных примерах глагол хотеть переводится глаголом verlangen, который обозначает непреодолимое желание, потребность, например: – Я хочу, чтобы вы поехали в Москву и просили прощенья у Кити, – сказала она, и огонек замигал в ее глазах. (Л. Н. Толстой) Ich verlange, daß Sie nach Moskau reisen und Kitty um Verzeihung bitten «, antwortete sie.; – Не говорите мне этого. Я ничего не хочу. Я люблю вас, как брата, и всегда буду любить, и больше мне ничего не надо. (Л.Н. Толстой) Sprechen Sie nicht so zu mir! Ich verlange nichts. Ich liebe Sie wie einen Bruder und werde Sie immer lieben, und weiter brauche ich nichts.

3. Русско-марийские соответствия

В отличие от английского, немецкого языков полного переводного аналога слова «хотеть» в марийском языке не существует, это своего рода «лексическая лакуна», так же, как и невозможно проспрягать глагол хотеть наподобие русского языка: я хочу, ты хочешь и т.д. Следует отметить, что термин «лакуна» может рассматриваться как в узком смысле, обозначающем расхождения, несоответствия только на уровне лексического состава языков, так и в широком смысле, обозначающем весь комплекс различий между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами. Е. В. Бердникова отмечает: «Несмотря на множество специальных исследований лакунарности, общепринятая типология лакун отсутствует, так как каждый из авторов характеризует феномен лакунарности по-своему» [3, с. 11]. Собственно лексические лакуны исследователь определяет как «отсутствие в одном языке однословного наименования для общеизвестного предмета/явления при наличии такового (однословного наименования) в другом языке» [там же]. И. А. Стернин разделяет понятия абсолютной и относительной лакуны: «Абсолютные лакуны предполагают полное отсутствие слова, относительные лакуны – «неполное отсутствие», то есть наличие некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано адекватным» [18, с. 38]. Несмотря на отсутствие полного переводного аналога, согласно данным русско-марийского словаря, глагол «хотеть» переводится на марийский язык как 1) шуаш: он хочет спать ’тудын малымыже шуэш’; 2) шонаш (иметь намерение) [20, с. 462]. Яндекс Переводчик, в который недавно включен и марийский язык, выдает два перевода глагола хотеть: шонаш, тыланаш (желать), но не дает переводов на спряжение глагола: я хочу, ты хочешь и т.д. «Хотеться» переводится как шуаш (добиваться). Соответственно, невозможно дать буквальный перевод конструкций «я хочу», «ты хочешь», «он/она хочет» и т.д. на марийский язык.

Рассмотрим, как передаются значения слова «хотеть» на марийский язык. Материалом для исследования является корпус примеров с глаголом «хотеть» в онлайн словарях проекта МарлаМутер  [13]. Всего проанализировано 703 примера с глаголом «хотеть». Переводные соответствия в количественном соотношении представлены в Таблице 2.

Чаще всего значение желания или намерения в марийском языке передается глаголом в желательном наклонении (601 пример, что составляет 85.5%), например: Мӧҥгеш шке верышкем кайынем – ӱнар уке. (К. Васин) Хочу пойти обратно на своё место – нету сил; Шӹдешкен колтышы, кӓкарген кешы Виктор Иванович тамам попынежы ыльы дӓ тӹрвыжым веле мыльгыктал керды. (Н. Игнатьев) Рассерженный, посиневший Виктор Иванович хотел что-то сказать, но смог лишь пошевелить губами. Исследовав косвенные наклонения в марийском языке, Ф.И. Гордеев пишет: «Формой желательного наклонения выражается желание или намерение совершить какое-либо действие. Выражает ли глагол в осложнении суффикса -не желание или намерение, зависит от содержания контекста» [7, с. 119]. При этом следует отметить, что в большинстве случаев глагол с суффиксом -не выражает желание.

Значение желания в марийском языке может передаваться сочетанием страдательного причастия (в марийском языке образуется прибавлением суффикса -ме (-мо, -мö) / мы (горн.) к основе глагола) со спрягаемой формой многозначного глагола шуаш (луг.-вост.) / шоаш (горн.) со значением «хотеть / хотеться; испытывать желание, охоту (делать что-л.); ощущать потребность, необходимость в чём-либо» (24 примера). Стоит отметить, что в этом значении глагол не употребляется в форме первого и второго лица. Например: Адак мыйынат колхозышто пашам ыштыме шуэш, кид чыгылтеш. (В. Иванов). Опять же и я хочу работать в колхозе, руки чешутся; Куку мурымым колыштмыда шуэш гын, сад-пакчашкыда куэрым шындыза. (С. Чавайн) Захотите послушать пение кукушки – посадите в саду берёзы.

В 36 случаях значение намерения передается сочетанием инфинитива на -аш и спрягаемой формы многозначного глагола шонаш (горн. шанаш) в значении «хотеть, намереваться», например: Мый теве энергетический институтыш заочно пураш шонем. («Ончыко») Вот я хочу поступить заочно в энергетический институт; Порын илаш шонет гын, кӱлеш школыш кошташет. (Н. Мухин) Если хочешь жить хорошо, тебе надо в школу ходить.

В 6 примерах глагол хотеть переводится спрягаемой формой глагола многозначного слова шонаш в значении «хотеть, думать; желать что-либо», например: А мый, ӱшане, тыланет порым гына шонем. (А. Юзыкайн) А я, верь мне, хочу тебе только добра.

Значение намерения передается сочетанием инфинитива на -аш и спрягаемой формы многозначных глаголов тöчаш, толашаш, тыршаш, пижаш, например: Мый, мутат уке, ӧкым шогалаш ом тӧчӧ. А иерейлан служитлен кертам. (В. Шишков) Слов нет, я не хочу занять должность насильно. А служить иереем смогу; Тый мыйым лӱдыкташ толашет? (А. Юзыкайн) Ты меня хочешь напугать?; Икмарда кресаньыкат улан илаш тыршен, но вийже ситен огыл. (С. Эман) И середняки хотели жить зажиточно, но сил было недостаточно; Верам пытараш пижына гын, юмылан инаныдыме-влак ушемым ыштыман. (М. Шкетан) Если мы хотим изжить религию, нам надо создать общество неверующих.

В некоторых предложениях глагол хотеть переводится модальным глаголом кÿлеш ’надо’ (5 примеров): Модыш лыҥ – кунар кӱлеш, тамле кочкыш – утымеш. (И. Антонов) Игрушек полно – сколько хочешь, сладостей – с избытком; Кӱлеш гын, тыйым алгаштарем да ватет деч шупшын налам. (М. Рыбаков) Если хочешь, я приворожу тебя и отобью от твоей жены.

Таблица 2.

Переводные соответствия глагола хотеть в марийском языке по материалам онлайн словарей проекта МарлаМутер

1

Глагол в желательном наклонении

601 / 85.5%

2

Инфинитив на -аш + шонаш

36 / 5%

3

Страдательное причастие + шуаш

24 / 3.5%

4

Глагол шонаш

17 / 2.5%

5

Инфинитив на -аш + тöчаш

14 / 2%

6

Инфинитив на -аш + толашаш

5 / 0.7%

7

Модальный глагол кӱлеш

5 / 0.7%

8

Инфинитив на -аш + пижаш

1 / 0.1%

 

Проведенный анализ практического материала показал, что чаще всего глагол хотеть переводится на английский язык глаголом to want ’хотеть’, реже – глаголом to wish ’желать’, на немецкий язык в подавляющем большинстве примеров переводится глаголом wollen ’хотеть’, который с глаголом wünschen в немецком языке (как и глаголы хотеть и желать в русском, to want и to wish в английском) являются между собой синонимами с более общим значением желания. Следует отметить, что глагол wünschen используется в переводах реже, чем модальный глагол  mögen (möchten), который имеет смягченную форму желания и зачастую служит для выражения просьбы. В немногочисленных примерах глагол хотеть переводится глаголом verlangen, который выражает более сильную форму желания, иногда даже требование исполнения того или иного желания. В отличие от английского, немецкого языков в марийском языке нет полного переводного аналога слова «хотеть», это своего рода «лексическая лакуна», так же, как и невозможно проспрягать глагол хотеть наподобие русского языка: я хочу, ты хочешь и т.д. Тем не менее, в русско-марийских словарях приводятся переводы: шуаш (тудын малымыже шуэш ’он хочет спать’), шонаш (в значении «иметь намерение»), тыланаш (в значении «желать»), которые, за исключением последнего глагола, представлены в проанализированных нами переводах. Однако в большинстве случаев значение желания и намерения глагола хотеть в марийском языке передается глаголом в желательном наклонении. Кроме этого, глагол хотеть в немецком, марийском, и, особенно, в английском языках может переводиться большим разнообразием слов и конструкций. Таким образом, перед переводчиками стоит проблема выбора одного слова или конструкции из определенного множества, которое предлагается на языке перевода, поэтому переводчик, его знания и мастерство играют ключевую роль в процессе перевода. Не менее важным фактором, влияющим на выбор единицы, является контекст, опираясь на который переводчик принимает решение об использовании того или иного соответствия.

 

Список литературы:

  1. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – 1994. – № 4. – С. 27 – 40.
  2. Апресян Ю.Д. Хотеть и его синонимы: заметки о словах // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова). – М.: ИРЯ РАН, 1995. – С. 16 – 33.
  3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 288 с.
  4. Бутвин Н.Н. Описание русских глаголов с общим значением ‘хотеть’  (с некоторыми параллелями в чешском языке) на основе принципа развития действия: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1986. – 16 с.
  5. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // Thesis. – 1993. – Вып. 3. – С. 185 – 206.
  6. Гончарова А.В. Лингвистический феномен «желание» в русском и «der Wunsch» в немецком языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://www.pglu.ru/upload/iblock/c16/goncharova-a.v.-_-lingvisticheskiy-fenomen-...-_vii_.pdf (дата обращения: 02.10.2017)
  7. Гордеев Ф.И. Косвенные наклонения и формы субъективной оценки глагола в марийском языке: дис. … канд. филол. наук. – М., 1961. – 302 с.
  8. Жук Е.А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в русском и английском языках (прагмасемантические аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1994. – 17 с.
  9. Карандашова Н.Э. Синонимические ряды глаголов психической деятельности (функционально-семантический аспект): дис. … канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2003. – 209 с.
  10. Красильникова Е.В. Сопоставительное исследование концептов ’желание’ и ’воля’ (на материале русского и английского языков) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 22 (160). Филология. Искусствоведение. – Вып. 33. – С. 64 – 67.
  11. Мастерских С.В. Концепт «желание» в сопоставительном плане (на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков): дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 214 с.
  12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 30.09.2017)
  13. Онлайн словари проекта МарлаМутер [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://marlamuter.com/ru/ (дата обращения: 23.09.2017)
  14. Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор Раренко М.Б. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 260 с.
  15. Попова Г.Г. Модальные глаголы «мочь, хотеть» в русском и «poder-querer» в испанском языках (функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 163 с.
  16. Сааринен С.А. Особенности выражения значения ‘хотеть’ в финно-угорских языках // Финно-угристика. – Саранск, 2000. – Вып. 4. – С. 171 – 173.
  17. Сорокина Е.Н. Структурные схемы N1Vf N4/2 и Vf N3N2 с глаголами хотеть и хотеться как синтаксическое средство выражения категории дезидеративности в русском языке // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. 2008. – Т. 7. – №2. – С. 53 – 58.
  18. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. – М.: «Восток-Запад», 2006. – 206 с.
  19. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с.
  20. Учаев З.В., Захарова В.С. Русско-марийский словарь.– Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1999. – 480 с.
  21. Ханина О.В. Языковое оформление ситуации желания: опыт типологического исследования: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 23 с.
  22. Щербакова М.И. Хотеть – желать vs хтети (htjeti) – желети (željeti): проблема синонимического ряда // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – №9-1 (39). – С. 210 – 214.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
Диплом лауреата

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.