Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Библиографическое описание:
Насирдинова Ё.А. ПРОБЛЕМЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО РИТМА В ПЕРЕВОДЕ УЗБЕКСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «НУРАЛИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1(1). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 43-49.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО РИТМА В ПЕРЕВОДЕ УЗБЕКСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭМЫ «НУРАЛИ» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна

ассистент кафедры французского языка и литературы, Андижанский государственный университет,

Узбекистан, г. Андижан

THE PROBLEMS OF REPRODUCTION THE POETIC RHYTHM OF UZBEK EPIC MONUMENTS WHILE TRANSLATION INTO FRENCH

(Based on the translation of the uzbek  folk poem “Nurali ” into french)

Yorkinoy Nasirdinova

Andijan State University, The Department of French Language  and Literature

Uzbekistan, Andijan

АННОТАЦИЯ

В статье предлагается сопоставительное изучение разнотипных просодических систем и воспроизведение их при переводе на иностранные языки. На примере текстов оригинала и перевода узбекской народной поэмы «Нурали».

ABSTRACT

The article offers a comporative study of different prosodic systems and hair reprduction in the translation into foreign languges on example of the original text and the translation of the uzbek epic poem «Nurali».

 

Ключевые слова: фольклор, ритм, ритм прозы, рифмованная проза, силлабическое стихосложение, стопа-турок, бармак, александрийский стих.

Keywords: folklore, rhytm, rhytm of prose, rhymed prose, sylabic versification, stop, turok, barmak, the alexandrian verse.

 

Художественный перевод тюркоязычных эпических памятников на французский язык начинается с XIX века. Польский востоковед, поэт и переводчик Александр Ходзько, работавший переводчиком в Иране в российской миссионерской организации и в тебризском русском посольстве, а позже в Реште и Гиляне (1832-1834) в должности посла, смог приобрести рукопись «Короглу» и сделал многое для перевода эпоса на английский язык и для его издания. Спустя год это издание в переводе О. Вольфа было напечатано на немецком языке (1843). В те же годы французский читатель получил в переводе Жорж Санд «Приключения и импровизации Короглу». Но они не были поэтическим переводом эпоса. При переводе вся стихотворная часть дастана была потеряна и переведена прозаическим путём.

Нужно отметить, что эпическое произведение как художественный памятник требует максимально точной передачи смысла и формы, сохранения художественной фактуры эпического текста. Это значит, нужно осуществить перевод, адекватный оригиналу. Явно, что потери неизбежны, но воссоздание с предельной достижимостью художественной структуры и эстетической целостности оригинала связано с мастерством переводчика.

Ровно через полтора века, в 2005 году, появился на свет второй французский перевод тюркоязычного эпоса – узбекской героико-романической поэмы «Нурали». Автором этого изысканного труда был французский востоковед, этнограф, лингвист, писатель и переводчик, профессор Института востоковедения Парижа Реми Дор.

Как специалист по тюркоязычному миру, Реми Дор отлично знал традиции, обряды, культуру и искусство народов Средней Азии. Как лингвист чувствовал специфику нескольких тюркских языков. Связь с реальной действительностью, отраженной в переводимом произведении, контакт с народом, проникновение в его мироощущение помогли переводчику понять и правильно отразить в переводе ритм узбекских дастанов.

В эпосе народов мира встречается много чего общего, например, гуманистические идеалы – непобедимые герои, верность и товари­щество, великодушие и братство народов, лексико-стилистический арсенал описания – эпитеты, метафоры и другие стилистические фигуры. Но каждый эпос имеет своеобразную композицию, специфические выразительные средства, рельефную поэтическую структуру. Национальна и неповторима его метрическая система. Так, узбекская метрическая система бармак не тождественна с французской александрией, хотя часто они сходятся по их общему признаку – слоговому принципу.

Своеобразие ритмики узбекских эпических поэм – чередование прозы с поэтикой. В отличие от ритма ассоциативной прозы ритм эпической прозы звучит намного музыкальнее, и эта музыкальность проявляется с помощью рифмы. На первый взгляд, перевод рифмо­ванной прозы может быть необычным явлением для французского читателя. На самом деле не совсем так. История французской литературы показывает, что это традиционное явление в литературном процессе.

В истории французской литературы рифмованная проза впервые встречается в религиозных текстах. Греческие философы Эмпедокль и Парменид использовали этот стиль (poèsie-prose ) в своих трактатах. В заметках французского литературоведа В.Е. Эльвера говорится, что поэзи-проз встречается в литературных произведениях IV-VII веков [Traité deversificationfrançais. Dèsorigines à nosjours; Paris; 1965, с. 6].

Одним словом, на всех этапах развития французской литературы мы встречаем поэтическую прозу. Особенно ею насыщены романы Ромен Роллана «Colas Breugnon», «L’ ame enchantée».

Например: En premier lieu j 'ai moi. Colas Bregnon, bon garçon, Bourguignon, rond de façons et du bédon, plus de la premiere jeunesse, cinquante ansbien sonnés, maisvigoureux, lesdents saines, l'oeil frais, et le poil qui tient dru au cuir, quoique gris. [1, Romain Rolland, Colas Breugnon, Moscou 1955, c. 6].

Elle était assise près de la fenêtre, tournant le dos au jour, recevant sur son соиet sur sa forte nuque les rayons du soleil couchant [2, Romain Rolland, L’ameenchantée, Moscou 1955, c. 25].

Опираясь на эти основы, Реми Дор смог успешно приобрести aдекватный перевод узбекской эпической прозы на французском языке. Например:

Оригинал: ...хоннинг Ғироти сағриси тошиб, ёли қулоғидан ошиб, юлдузни кўзлаб, тараққос бойлаб, ўйнаб турибди.

Перевод: Rendu sur place, Ghirot, le cheval du khan , était en train de se divertir sa croupe se demenant, sa crinière volant par dessus ses oreilles, dansant sur place etfixant les etoiles. [3, Dor Rémy, Nourali le preux et Marghoumon Péri, 302 pages, Paris: 2005, с. 44-45].

В художественной литературе синтаксические действия, такие как инверсия, синтаксический параллелизм, повышают мелодичность прозы.

Например: Қайси боғнинг гули экан, қайси чаманнинг булбули экан. Хон Гўрўглининг давлатида ҳеч кўрмаганмиз, қайси бекнинг ўғли экан.

Таржима: De quel jardin est-ce la rose, de quelle prairie le rossignol? Jamais nous ne le vimes au royaume du khan Goroghli: de quel bek est le fils ?[4, Dor Rémy, Nourali le preux et Marghoumon Péri, 302 pages, Paris: 2005, с. 56-57].

Это мы встречаем в прозе Ромен Роллана: Quand il pleut, je laisse pleuvoir. Quand il tonne, je barytonne. Et quand elle crie, jerie [5, Romain Rolland, Colas Breugnon, Moscou 1955, с. 8].

Второй аспект адекватного перевода эпического памятника – это воспроизведение ритма стиха. Узбекская метрическая система бармак основана на делении стиха на стопы – турок. Турок как условная единица напоминает синтагму или синтагматическое членение речевого отрезка, границы которого могут проходить по различному количеству слогов. Число слогов в стопе может колебаться.

Реми Дор сделал поэтический анализ каждого стиха поэмы «Нурали». Он составил схему деления 11-сложного стиха на стопы-турки.

 

Рисунок 1. Схема узбекской метрической системы, 11-сложник бармака, встречающийся в узбекской эпической поэме «Нурали» [6, Ecrire l'oral, traduire l'écrit: quelques remarques centrées sur des matériaux özbek. Rémy Dor. Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 1995, Volume 75 Numéro 1, pp. 29-51, fait partie d'un numéro thématique: Oral et écrit dans le monde turco-ottoman с. 47].

 

Первым делом перевода переводчик считал точное перенесение скелета произведения с узбекского (языка оригинала) на французский (язык перевода). Фазил – певец (бахши) дастана Нурали использовал три типа стиха: 7, 8, 11-сложные. Статистически последний встречается чаще всех. Поэтому переводчик взял за основу 11‑сложный стих. Для перевода он выбрал александрийский стих. Во‑первых, этот размер использовался во французском народном творчестве. Во-вторых, он ближе к узбекскому 11-сложнику. И таким образом Реми Дор прибавил один слог каждому размеру: 8-сложник становится 9-сложником, 7-сложник – 8-сложником. Нужно отметить, что октосиллаб – 8-сложник – был таким превосходным стихом средневековой французской литературы, каким был 7-сложник в средневековой узбекской литературе. Ниже мы даем схему перевода Реми Дора.

 

Рисунок 2. Формы метрики, употреблённые Реми Дором при переводе поэмы [7, Ecrire l'oral, traduire l'écrit: quelques remarques centrées sur des matériaux özbek. Rémy Dor. Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 1995, Volume 75, Numéro 1, pp. 29-51, fait partie d'un numéro thématique: Oral et écrit dans le monde turco-ottoman, с. 48].

 

Таким образом, француз Реми Дор смог воспроизвести самый приблизительный ритм узбекской эпической поэмы «Нурали», вдохнув в нее новое звучание на французском языке.

 

Список литературы:

  1. Холбеков М.Н. Узбекско-французские литературные связи (в аспекте перевода, критики и восприятия): Дис. на соиск. д-ра филол. наук. – Ташкент: «Фан», 1991.
  2. Джураев К.Ж. Сопоставительное изучение поэтических переводов в контексте межлитературных и межфольклорных связей: Дис. на соиск. науч. ст. д-ра филол. наук. – Ташкент, 1991.
  3. Dor Rémy, Nourali le preux et Marghoumon Péri, 302 pages, Paris: 2005.
  4. Жўраев К. Таржима санъати. – Тошкент: Фан, 1982.
  5. Фозил шоир. Ўзбек халқ ижоди бўйича тадқиқотлар. 3-китоб. – Тошкент, 1973.
  6. Фолклор. Издание эпоса. – Москва, 1977.
  7. Aquen Michele,  La Versification,  Paris, 1990.
  8. Traité de versification français. Dès origines à nos jours; Paris; 1965.
  9. DorRémy. Ecrire l'oral, traduire l'écrit : quelques remarques centrées sur des matériaux özbek. In: Revue du monde musulman et de la Méditerranée, n°75-76, 1995. Oral et écrit dans le monde turco-ottoman, sous la direction de Nicolas Vatin. Р. 29-51.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.