Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Библиографическое описание:
Чистополова А.А. СФЕРЫ-ИСТОЧНИКИ НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1(1). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 14-21.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СФЕРЫ-ИСТОЧНИКИ НАЦИОНАЛЬНО-ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЕ

Чистополова Анастасия Алексеевна

студент Института иностранной филологии ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского»

РФ, г. Симферополь

SOURCE SPHERES OF NATIONAL PRECEDENT PHENOMENA IN THE CONTEMPORARY GERMAN MEDIA

Anastasia Chistopolova

student of Foreign languages department Crimean federal university,

Russia,Simferopol

 

АННОТАЦИЯ

Целью данной статьи является рассмотрение национально-прецедентных феноменов как единиц, которые заключают в себе информацию об особенностях национальных культур. В исследовании определяются основные сферы-источники национально-прецедентных феноменов в текстах современной немецкой прессы (на материале журналов «Der Spiegel» и «Die Zeit»).

ABSTRACT

The purpose of this article is to review the national precedent phenomena as units that contain information about the features of national cultures. The study identifies the main source spheres of the national precedent phenomena in the texts of contemporary German media (based on the material of the magazines "Der Spiegel" and "Die Zeit").

 

Ключевые слова: национально-прецедентные феномены; лингвокультурное сообщество; СМИ; прецедентность.

Keywords: national precedent phenomena; linguistic-cultural community; media; precedence.

 

Каждый человек неизбежно осваивает нормы поведения и образ мышления, приобретает знания и навыки, усваивает ценности членов общества, к которому он принадлежит, все это формирует его поведенческое, эмоциональное и когнитивное сходство с другими представителями данной культуры. Признавая данный факт, Д.Б. Гудков, В.В. Красных и ряд других ученых вводят понятие национальное культурное пространство, под которым подразумевают «информационно-эмоциональное поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует» [3, с. 206-207]. Национально-культурный компонент формируется в процессе социализации личности, входит в     культурную компетенцию коммуникантов и обусловливает национальную специфику коммуникации [3, c. 42].

Национально-прецедентные феномены исследуются как феномены этнического языкового сознания, фиксирующие ценности той или иной культуры, что находит отражение в их внутренней форме. Любой прецедентный феномен существует в рамках определённой культуры, отражает специфику, в силу чего его интерпретация осуществляется с учётом параметров культурной среды. Впервые термин был предложен Ю.Н. Карауловым, который утверждает, что прецедентные тексты – это «тексты, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, обращение к которым неоднократно возобновляется в дискурсе данной языковой личности» [2, с. 216]. В дальнейшем данное определение было экстраполировано на прецедентные феномены (ПФ) в целом.

А.Е. Супрун предлагает использовать для ПФ термин «текстовые реминисценции» и определяет их как «осознанные или непреднамеренные, точные или видоизменённые цитаты или иного рода аллюзии к ранее созданным и достаточно широко известным текстам в составе текста, созданного в более позднее время» [4, с. 17]. Рассмотрим понятие национально-прецедентных феноменов.

Согласно Д.Б. Гудкову, «национально-прецедентные феномены являются элементами этнического языкового сознания, которые фиксируют ценности той или иной культуры. За ними всегда стоит некое представление или ассоциация, общая для всех носителей того или иного национально-культурного менталитета» [1, с. 182]. Кроме национально-прецедентных Д.Б. Гудков выделяет автопрецеденты, социумно-прецедентные и универсально-прецедентные феномены.

В качестве практического материала для данного исследования были взяты статьи немецких печатных изданий таких как «Der Spiegel» и «Die Zeit», которые являются наиболее значимыми информационными газетами Германии.

Проанализировав материал современных немецких газетных текстов, можно определить основные группы национально-прецедентных феноменов: история и политика (34,3%), социальная жизнь (9,4%), бизнес (15,6), культура и искусство (18,7%), религия (6,4), спорт (15,6%).

  1. История и политика. В этом блоке следует выделить следующие подгруппы:

– имена политических и исторических деятелей, названия политических партий:

Präsident Trump handelt ganz in Bannons Sinne («Der Spiegel», 04.02.2017). Стивен Бэннон – американский политический активист, представляющий Республиканскую партию.

Für Rot-Rot-Grün wird es nur reichen, wenn die Partei und ihr Hoffnungsträger die Marke von 33 Prozent der abgegebenen Wählerstimmen erreichen («Der Spiegel», 08.04.2017). Rot-Rot-Grün (R2G) – коалиция трех политических партий в Германии: социально-демократической (SPD), левой (die Linke) и «зеленой» (Bündnis 90/Die Grünen).

Natȕrlich wird Theresa May keinen Seekrieg gegen Spanien anzetteln, das ist die beruhigende Nachricht («Der Spiegel», 04.02.2017). Тереза Мэри Мэй – британский политик, 76-й премьер-министр Соединённого королевства.

 – названия политических (исторических) документов:

Nicht einmal mehr Paul Ryan traut sich, das Anti-Muslim-Dekret zu kritisieren («Der Spiegel», 08.04.2017). Декрет Трампаподписанный 27 января 2017 года указ, который приостановил на 120 дней программу размещения в США беженцев и установил запрет продолжительностью 90 дней на допуск в Соединенные Штаты граждан Ирака, Ирана, Йемена, Ливии, Сирии, Сомали и Судан.

War die Agenda 2010 von Gerhard Schröder im Rückblick ein Fehler? («Der Spiegel», 04.02.2017) Агенда 2010 – программа экономических реформ с 2003 г. Предусматривает ограничение расходов на здравоохранение, пенсионное и социальное обеспечение, а также либерализацию трудового законодательства с целью стимулирования создания новых рабочих мест.

Flüchtlinge kriegen mehr Geld als einer mit Hartz IV («Der Spiegel», 08.04.2017). Hartz IV – комплекс социальных и экономических реформ и связанное с ними пособие по безработице, которые вступили в силу в 2005 году. Названо в честь Петера Харца, возглавившего экспертную комиссию по разработке реформ.

– исторические события, военно-политические конфликты и движения:

Das Wahljahr hat beste Chancen, als annus horribilis in die Geschichte von Europas Sozialdemokratie eimzugehen («Der Spiegel», 04.02.2017). Annus horribilis (ужасный год) – так в результате некоторых событий Елизавета II назвала 1992 год. В марте 1992 года о расставании объявили Эндрю и Сара, в апреле распался брак принцессы Анны и Марка Филлипса, а в декабре официально расстались Чарльз и Диана. Кроме того, в ноябре в Виндзорском замке произошел сильнейший пожар. Данная фраза является аллюзией к другому латинскому выражению – «Annus mirabilis» – год чудес – термин использовался для обозначения года, отмеченного необычными важными и позитивными событиями.

Mit reißerischen Nachrichten baute er sie ab 2012 zum Sprachrohr der rechten Tea-Party-Bewegung und der alternativen Rechten („Alt Right“) aus, bevor er seine Chance sah, mit Trump an die Macht zu kommen («Der Spiegel», 08.04.2017). «Движение чаепития» – политическое движение в 2009 году, названное в память о Бостонском чаепитии (Boston tea-party) 1773 г. Участники выступали с критикой президента страны Барака Обамы и его экономической программы. Альтернативные правые («Alt Right») – движение сторонников ультраправых взглядов, отвергающих традиционный американский консерватизм.

Er ist der Vordenker für die die Pegida-Bewegung und andere Rechtsextremiste («Der Spiegel», 04.02.2017). ПЕГИДА, Патриотические европейцы против исламизации Запада (нем. Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes) – немецкое движение, созданное в декабре 2014 года в Дрездене. Организует акции против «исламизации Европы» и иммиграционной политики немецкого правительства.

Bei dieser Vita muss man in einer Stadt, in der fast 140 Menschen an der Mauer starben und Tausende in Stasihaft saßen, um Vertrauen werben und sehr glaubwürdig sein, wenn man ein Regierungsamt anstrebt («Der Spiegel», 04.02.2017). Упоминание ситуации в Берлине с 1961 по 1989 год, когда при попытке пересечь Берлинскую стену погибли 136 человек.

Die Bombe im U-Bahn-Zug hat Russlands Führung ebenso überrascht wie die Demonstrationen vom 26. März («Der Spiegel», 08.04.2017). 26 марта 2017 года в 82 городах России прошли акции протестов, посвященные расследованию Фонда борьбы с коррупцией о «тайной империи» премьера Дмитрия Медведева.  Протест прошел под руководством Алексея Навального и стал самым массовым с 2012 года.

  1. Социальная жизнь. В данную категорию следует отнести прецедентные феномены, характеризующие определенною группу людей:

Ich komme selbst aus der Arbeiterklasse, und ich lebe einen großen Teil meiner Zeit in den kalifornischen Bergen, wo viele sogenannte Rednecks leben («Der Spiegel», 08.04.2017). Реднеки (англ. rednecks – «красношеие») – название белых жителей малонаселённых районов (сельская местность) в США. В общем происхождение термина связано с тем, что при каждодневных сельскохозяйственных работах под палящим солнцем человек со светлой кожей приобретает характерный красный ожог задней части шеи.

Die Generation Golf war unverkrampft materialistisch («Der Spiegel», 04.02.2017).   Термин, применяемый к поколениям людей, родившихся в западной Германии с 1965 по 1975. Также используется термин «Поколение Х».

Es ist nicht damit getan, in der Geiz-ist-geil-Gesellschaft durch Mengenausweitung im Verkauf kurzfristig Konkurrenten aus dem Markt zu drängen («Der Spiegel», 08.04.2017). Geiz-ist-geil-Gesellschaft/Mentalitȁt – тенденция покупателей в Германии к чрезмерной расчётливости, когда основанием для приобретения товара является не качество, а его цена.

  1. Бизнес. ПФ, обозначающие компании, организации, заводы.

Auch wenn der Schock über die Wahl von Trump tief saß im linksliberalen Kalifornien, hatten sich Eastern Air Lines übernommenen Kurzstrecken als „Trump Shuttle“ zu vermarkten («Der Spiegel», 04.02.2017). Трамп Шаттл – авиакомпания, созданная Дональдом Трампом в 1989 году. Трамп купил права на посадку самолетов и активы обанкротившейся Eastern Air Lines и открыл воздушное сообщение между Нью-Йорком, Бостоном и Вашингтоном. Компания просуществовала три года и ни разу не была прибыльной.

Wir werden als die letzten Tante-Emma-Läden wahrgenommen, auf die man leicht verzichten kann («Der Spiegel», 04.02.2017). Tante-Emma-Laden – общее название маленьких частных магазинов в Германии и Австрии, в которых владелец сам стоит за прилавком.

EnBW-Chef Frank Mastiaux über den Umbau seines Unternehmens und die Frage, warum die Zukunft im Bau von Straßenlaternen liegt («Der Spiegel», 04.02.2017). EnBW (Energie Baden-Württemberg AG) – немецкий энергетический концерн, один из крупнейших производителей электроэнергии и собственников электрических сетей страны.

Die geplante Fusion zwischen Linde und Praxair steht auf der Kippe («Der Spiegel», 08.04.2017). Linde AG – немецкая транснациональная химическая компания, которая является одним из ведущих мировых производителей газов промышленного назначения (ацетилен, кислород). Praxair –американская химическая компания, крупнейший производитель и поставщик промышленных газов на территории Северной и Южной Америки.

  1. Культура и искусство. Этот раздел представлен следующими подгруппами:

– художественные произведения и их авторы:

Erdoğan befolgt eher den Grundsatz: Wer als letzter lacht, lacht am besten (auch wenn er dann gar nicht lacht, sondern grimmig dreinschaut). Die Zeit», 22.07.2017) Строка из басни «Два крестьянина и облако» четвертой книги басен французского писателя Жан-Пьера Клари де Флориана.

Wenn es eine Protagonistin dieser Selbstvernichtung der Literatur gibt, dann ist das Elfriede Jelinek («Der Spiegel», 04.02.2017). Эльфрида Елинек – австрийская писательница-феминистка, автор романов, литературный критик. Основные темы творчества: женское доминирование и подчинение. Лауреат Нобелевской премии 2004 в области литературы.

Siri Hustvedt auf dem Womens March in Washington, das ist, wie Heinrich Böll in Mutlangen, eine kalkulierte, wirksame AsymmetrieDie Zeit», 22.07.2017). Сири Хустведт (род. 1955) – американская писательница. Стала известной главным образом как романист, а также выпустила книгу стихов, ряд рассказов и эссе. Марш женщин – масштабная акция протеста в городах США, которая состоялась на следующий день после инаугурации Дональда Трампа. Немецкий писатель Генрих Бёлль (1917–1985) принимал участие в антивоенном движении в 1983 году, борясь за сохранение мира и за разоружение. Писатель был в рядах демонстрантов, блокировавших военную базу США в Мутлангене, где размещались американские ракеты «Першинги-2».

– театр и кино:

Als William und Kate an einem Stehtisch mit Schauspielern zusammenstehen, erzählen sie, dass sie alle Folgen der "Game of Thrones" gesehen hätten («Die Zeit», 22.07.2017). «Игра престолов» (англ. Game of Thrones) – американский драматический телесериал в жанре фэнтези, созданный по мотивам цикла романов «Песнь Льда и Огня» американского писателя Джорджа Мартина.

Eine Nichtliteratur wie die von Rimini Protokoll gewinnt heute Dramatikerpreise («Der Spiegel», 04.02.2017). Rimini Protokoll (создан в 2002 г.) – современный европейский документальный театр. Основные черты: компания использует истории из жизни реальных людей, которые выходят на сцену как непрофессиональные актёры; основатели театра исследуют окружающую реальность с помощью театрального инструментария, приёмов кинорежиссуры и новейших технологий; форматы постановок: спектакль-международная конференция, спектакль-поездка в трейлере дальнобойщика, радиопостановка и другие.

Dabei war die Literatur 2000 Jahre lang das Fundament des Theaters, von Anbeginn an, bis Heiner Müller («Der Spiegel», 08.04.2017). Хайнер Мюллер – немецкий драматург, театральный режиссёр, один из самых значительных мастеров немецкого театра.

  1. Религия.

Vertreter des Netzwerks katholischer Priester, des deutschen Opus Dei, der Legionäre Christi und anderer strenggläubiger Gruppen sprechen von „Spaltung in den Pfarreien“ und einer „Verdunkelung des Ehesakramentes“(«Der Spiegel», 08.04.2017). «Дело Божье» (лат. «Opus Dei») – организация римско-католической Церкви, основанная испанским священником 2 октября 1928 г. Штаб-квартира находится в Риме. Полное название – «Прелатура Святого Креста и Дела Божия».

Die Deutsche Bischofskonferenz hatte mit ihrer Entscheidung auf das Papstschreiben Amoris laetitiamit Modernisierungsideen in der katholischen Kirche reagiert («Der Spiegel», 04.02.2017). Amoris laetitia (с лат.  «Радость любви») – послесинодальное апостольское обращение папы римского Франциска, которое было опубликовано 8 апреля 2016 года. Документ состоит из девяти глав и посвящён семье и её месте в современном мире.

  1. Спорт.

Frank Wörndl: Ich fuhr zurück nach Crans-Montana und erlebte ein fast perfektes Rennen («Der Spiegel», 08.04.2017). Франк-Кристиан Вёрндль (род. 1959) – немецкий горнолыжник, призёр Олимпийских игр, чемпион мира. Кран-Монтана – горнолыжный курорт в швейцарском кантоне Вале, расположенный на склоне Бернских Альп. В 1987 году здесь проводился чемпионат мира по горнолыжному спорту.

Hier steckt das Mia-san-Mia tief im weiß-blauen Herzen, hier werden Tore im Weserstadion mit einem Nebelhorn gefeiert («Der Spiegel», 08.04.2017). «Mia san Mia» – диалектальное баварское выражение, которое является девизом футбольного клуба «Бавария». В переводе фраза означает «Wir sind wir» – «Мы – это мы».

Подводя итог, следует отметить, что использование национально-прецедентных феноменов в современной немецкой прессе способствует не только сохранению, но и передаче культурозначимой информации далеко за пределы национального культурного пространства. Сферы-источники национально-прецедентных феноменов в основном соответствуют тематическому наполнению рубрик печатного издания. Следовательно, в текстах статей преобладают национально-прецедентные феномены, принадлежащие к политической, культурной и спортивной сферам. Стоить отметить, что среди употребляемых национально-прецедентных феноменов в немецкой прессе выделяются не только единицы, восходящие к немецкой культуре, но и относящиеся к британской, американской и русской культуре.

 

Список литературы:

  1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.  Изд. 7-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
  3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с.
  4. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. – М., 1995. – № 6. – С. 17-29.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.