Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Библиографическое описание:
Семенова А.В. СТИЛИЗАЦИЯ В КОНТАКТНОЙ ВАРИАНТОЛОГИИ: РУССКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1(1). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 49-52.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТИЛИЗАЦИЯ В КОНТАКТНОЙ ВАРИАНТОЛОГИИ: РУССКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Семенова Анна Владиславовна

аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

РФ, г. Москва

STYLIZATION IN WORLD ENGLISHES PARADIGM: RUSSIAN VARIETY OF ENGLISH FROM THE POINT OF VIEW OF THE NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH

Anna Semenova

PhD student of the Theory of teaching foreign languages department, Lomonosov Moscow State University

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье автором рассматривается вопрос стилизации в тексте художественных произведений. Стилизация изучена в аспекте билингвизма, в парадигме контактной вариантологии на примере русского и английского языков. Автор выделяет некоторые особенности стилизации русского варианта английского языка в текстах англоязычных авторов.

ABSTRACT

 In the present article the author examines the issue of stylization in literary texts. Stylization is regarded from bilingual (Russian-English) standpoint and within the framework of the World Englishes Paradigm. As a result of the research the author outlines some of the characteristics of text stylization in the works of native speakers of English.

 

Ключевые слова: стилизация, контактная вариантология, русский вариант английского, литературный английский, интерференция, билингвизм.

Keywords: stylization, World Englishes Paradigm, Russian variety of English, standard English, interference, bilingualism.

 

В связи с широким распространением английского языка в мире и  его взаимодействием с другими языками, происходит смешение языков и формируется билингвизм, что приводит к таким явлениям, как интерференция, переключение кода, утверждение новых норм и образование специфических вариантов  английского языка. Эти процессы, в свою очередь, поднимают вопросы стилизации создаваемых билингвами (и не только) текстов, которые изучаются в рамках контактной вариантологии. Наиболее частотным инструментом стилизации согласно исследованию, проведенному в данной работе, является интерференция, то есть наложение черт одного языка на другой. Как именно интерференция способствует культурно-языковой стилизации в контактной вариантологии рассмотрено на произведениях Х. Теннер и А. Брентвуд.

Стилизация – это «намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами организации языкового материала и характерными внешними речевыми приметами, присущими определенной социальной среде, исторической эпохе, литературному направлению, жанру, индивидуальной манере письма автора, которые избираются как объект имитации» [1, с. 492]. Стилизация – это авторский прием для имитации «определенной эпохи, местности, социальной, возрастной, профессиональной или национальной группы людей через воспроизведение (имитацию) фонетических, лексических, грамматических и других особенностей характерной для них речи» [2, с. 606]. Стилизация может быть исторической, профессиональной, диалектной и др. [3]. Эффекта стилизации авторы добиваются через воспроизведение или имитирование различных характеристик речи, к которым относятся  фонетические, грамматические лексические и другие речевые особенности.

В контактной вариантологии или парадигме World Englishes вопросы стилизации могут быть рассмотрены с точки зрения вариантов английского языка. Произведения на вариантах внешнего и расширяющегося кругов в модели Б. Качру могут быть изучены как тексты, «имитирующие» или стилизованные под эндонормативные (нормозадающие) варианты внутреннего круга, то есть такие, в которых намеренно замаскированы  отличительные характеристики, выдающие культурную принадлежность. Однако существует возможность посмотреть на стилизацию текстов с другой стороны, то есть имитацию носителями вариантов английского внутреннего круга  характеристик вариантов внешнего и расширяющегося кругов. Зачастую такие тексты наделены «утрированными» чертами вариантов, которые проявляются у пользователей, владеющих английским на базилектном уровне (язык низкого уровня (по шкале CEFR)), а не мезо- или акролектном уровнях (язык высокого уровня образованных пользователей). Именно такие варианты называют «Chinglish», «Runglish», «Spanglish» или др.

Для стилизации речи русскоязычных героев в художественных произведениях носители английского используют интерференцию, как инструмент, позволяющий наиболее точно стилизовать культурно-языковую идентичность персонажей. Примером интенсивной речевой стилизации могут служить произведения Х. Теннер «The Adventures of Vaclav the Magnificent and his lovely assistant Lena» [4] и А. Бретвуд «Mermaids treasure» [5], в которых были найдены примеры стилизации под речь русских иммигрантов, проживающих в Америке. К такой стилизации относятся 1) изображение фонетических характеристик речи, 2) интерференция в лексике, 3) отклонение от нормы на уровне синтаксиса и 4) грамматические девиации.

Приведем некоторые примеры построения речи русскоязычных иммигрантов англоязычными авторами с целью стилизации. Графическое изображение фонетических черт речи в примерах 1 и 2:

1) «Considering I am here every day, I should be saying zat to yoo Передача фонетического звучания, где «z» обозначает буквосочетание th – звонкий зубной щелевой звук [ð], которого нет в русском языке, а «yoo» заменяет «you» при написании, но звучит  так же [juː] (как в слове yoo-hoo [ˈjuː.huː]);

2) «What is that word – flatterrrer. «R» на письме утраивается, чтобы читатель мог представить произношение русского «р» (язычно-альвеолярный, фрикативный) вместо английского «r» (переднеязычный, заальвеолярный).

Интерференция на лексическом уровне по существу «убыточна», то есть, флексии билингвами не прибавляются, а, наоборот, «теряются» или не стоят на положенном месте как в примерах 3 и 4:

3) «I will do your homework […]But secret only». Отсутствие флексиии –ly;

4) Or card. Cards trick,” says Lena. Неверное расположение флексии окончания множественного числа.

Синтаксический уровень, как в примере 5:

5) (обсуждать) – переходный глагол, требует наличия дополнения: I will not discuss that;

Грамматические интерферентные изменения, находящиеся на стыке нескольких областей – семантики, морфологии, лексики. Изменения в области грамматики проявляются в модификациях категории времени, инверсии, употребления артиклей в английском языке (категория, которой нет в русском языке), постановки вопроса и др. Примеры 6 и 7:

6)“Nothing […]? This I do not believe” (инверсия).

7) “I hear you are artist with needle but, unfortunately, I don’t wear dress” (категория времени, артикли).

Таким образом, в текстах, созданных англоязычными писателями, обнаружена стилизация под речь русскоязычных иммигрантов, у которых русский вариант английского представлен на базилектном уровне. К стилизации можно отнести графическое изображение фонетических характеристик речи, убыточную интерференцию на лексическом уровне, синтаксические отклонения и грамматические девиации.

 

Список литературы:

  1. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М.: Советская энциклопедия, 1998. 684 с.
  2. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов на Дону: Феникс, 2006. 640 с.
  3. Гусева Е.В. Стилизация разговорной речи англоязычного художественного текста и категория его воспринимаемости // Символ науки №5, 2016. С. 278-282.
  4. Tanner H. The Adventures of Vaclav the Magnificent and his lovely assistant Lena, Kindle Edition (ebook), 287 p.
  5. Brentwood A. Mermaid’s treasure: A Novella, Kindle Edition (ebook), 88 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.