Статья опубликована в рамках: I Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 07 августа 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Библиографическое описание:
Рябова Т.В. СИНОНИМЫ В СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ УЧЕБНОГО АНГЛО-РУССКОГО АВИАЦИОННОГО СЛОВАРЯ // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. № 1(1). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 68-74.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СИНОНИМЫ В СЛОВАРНОЙ СТАТЬЕ УЧЕБНОГО АНГЛО-РУССКОГО АВИАЦИОННОГО СЛОВАРЯ

Рябова Татьяна Васильевна

канд. филол. наук, зав. кафедрой иностранных языков Краснодарского  высшего военного авиационного училища летчиков,

РФ, г. Краснодар

SYNONYMS IN THE LEARNER’S-CENTERED ENGLISH-RUSSIAN AVIATION DICTIONARY ENTRY

Tatyana Ryabova

сandidate of Philological Science, Head of Foreign Languages Department Krasnodar Air Force Institute for Pilots,

Russia, Krasnodar

 

АННОТАЦИЯ

Представленная модель словарной статьи англо-русского авиационного словаря разработана на основе принятых в современной учебной лексикографии положений, в частности, ориентированности на пользователя, доступности, полноты и точности описания, что, в свою очередь, предполагает увеличение числа параметров описания и включения в словарную статью синонимов.

ABSTRACT

The model of the English-Russian aviation dictionary entry is developed basing on modern learner’s-centered lexicography provisions, in particular, focus on user, availability, completeness, and accuracy of the description, which in turn implies an increase in the number of parameters of the description and inclusion of synonyms in a dictionary entry.

 

Ключевые слова: словарная статья, учебный словарь, двуязычный словарь, синоним, авиационная терминология.

Keywords: dictionary entry, learner’s-centered dictionary, bilingual dictionary, synonym, aviation terminology.

 

В современной учебной лексикографии критерием качества словаря является его ориентированность не только на материал описания, но и на пользователя, а также доступное, точное и полное описание значения.

Положение о полноте, точности и доступности находит свое выражения в параметрах описания словарной единицы: чем больше параметров и форм описания задействовано, тем полнее и точнее представлено содержание словарной единицы. При полном взаимо­действии параметров описание приобретает поясняющую силу: из совокупности данных словарной статьи возникает структура значения и употребления словарной единицы, ее референтная (понятийная) сфера.

Предмет данного сообщения – включение в модель словарной статьи в двуязычном отраслевом словаре синонимов.

Традиционно считается, что наличие в языке синонимов делает его богаче, выразительнее, красочнее. Однако подобное утверждение справедливо по отношению не ко всем стилям речи. Так, например, научно-технический стиль, состоящий из большого количества терминообразований, вряд ли выигрывает, если в нем много слов, обозначающих одно и то же явление. Обычно среди отличительных качеств термина как элемента лексической системы языка называют такие, как системность, наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность [3]. При этом о наличии синонимии или антонимии в терминосистеме или не упоминается вообще, или говорится как о негативном явлении, с которым следует бороться.

Однако слова-термины развиваются по всем законам языка, а потому имеют синтагматические и парадигматические связи, могут выражать как близкие (сходные), так и противоположные понятия, а также объединяться в тематические и лексико-семантические группы. Это естественные процессы, происходящие в любом развивающемся языке.

Что должен делать лингвист, занимающийся описанием одной из множества терминосистем науки и техники? Конечно же, тщательно фиксировать и описывать обнаруженные языковые факты и законо­мерности. Таким образом, он подготовит необходимый для составления словарей материал, который позволит системно и с разных точек зрения представить имеющиеся в языке явления, свойственные профессиональной речи.

Все наши наблюдения и выводы о синонимии в отраслевой терминологии мы будем делать на основе анализа подготовленного к изданию англо-русского учебного авиационного словаря, причем только с точки зрения английского языка.

Говоря об отраслевой терминологии, мы должны ответить на ряд вопросов: во-первых, каковы источники появления терминов-синонимов и в чем их отличие; во-вторых, в каком объеме и как их отражать в создающихся словарях.

Известно, что среди терминов определенной терминосистемы имеется несколько групп: а) общенаучные термины, б) термины конкретной науки или техники, в) общеупотребительные слова, обозначающие специальные понятия. По всей видимости, минимальное количество синонимов должно быть во второй группе терминов. Среди источников их появления следует отметить имеющиеся в авиационном английском языке заимствования из французского языка. И это вполне понятно потому, что в истории развития авиации одновременно создавались новые летательные аппараты и их элементы как в Великобритании и Соединенных штатах, так и во Франции. При естественном обмене информацией и результатами труда слова из французского языка попадали в английский и обозначали одни и те же понятия. Сравним: tail unit, tail assembly и empennage – хвостовое оперение, spar и longeron – лонжерон, to loiter, to roam и to barrage – совершать бреющий полёт, барражировать, патрулировать и т. д.

Рассматриваемой области знания свойственно наличие поли­компонентных синонимических рядов. Причем в этих рядах мы находим все типы синонимов, которые присущи литературному языку:

  1. абсолютные (airfield, aerofield – аэродром; engine, motor – двигатель, мотор);
  2. семантические (идеографические) (to retard, to slow down, to check, to brake – замедлять, задерживать; тормозить, затормаживать);
  3. стилистические (стилевые) (parachute, chute – парашют, helicopter, helo – вертолет) и
  4. контекстуальные (12 a.m., straight ahead – прямо по курсу, прямо впереди).

В качестве примера приведем синонимический ряд, обозначающий вид транспорта для перемещения в воздухе: aircraft, flying vehicle/machine; aeroplane, airplane, plane. Доминантой этого ряда следует признать aircraft как слово, обозначающее родовое понятие и в самом общем виде передающее основное значение группы слов – ‘машина, способная летать’. Второй компонент ряда flying vehicle/ machine является дублетом, выражающим это значение описательно – ‘летательный аппарат/машина’. Три последующих слова – варианты одно и того же образования: первые части сложных слов air- и aero- эквиваленты, а слово plane – это усеченный вариант aeroplane или airplane. Отношения между первыми двумя и последующими тремя компонентами синонимического ряда родовидовые.

Именно подобные семантические связи свойственны идеографическим синонимам: слова относятся к одной части речи, выражают одно понятие, но отличаются дополнительными оттенками значения. Но на самом деле в терминологических системах «оттенки значения», как правило, это не что иное, как разные понятия: два слова обозначают одну и ту же вещь, но соотносятся с разными понятиями и описывают разные свойства данной вещи.

Группа синонимов для обозначения летательного аппарата является на самом деле терминологической классификацией понятия ‘aircraft‘. Само слова aircraft может обозначать как ‘летательный аппарат (ЛА), воздушное судно, борт, авиация‘, так и ‘самолет/ы, вертолет/ы‘, объединяя аппараты тяжелее и легче воздуха, а также с неподвижным и подвижным крылом. Слово airplane обозначает вид авиационной техники: ‘a winged heavier-than-air vehicle‘ – аппарат тяжелее воздуха, оснащенный крыльями.

Следует отметить некоторую иерархичность отношений в подобных синонимических рядах: возможность замены одного члена ряда другим имеет здесь направленный характер. Член ряда, обозначающий понятие более общего (высшего) порядка, может замещать член ряда, обозначающий понятие более конкретного (низкого) порядка, но не наоборот.

Так, среди синонимов со значением ‘кабина для летчика и экипажа‘ cockpit, crew cabin, crew compartment, flight deck последнее терминосочетание в специальных словарях имеет следующее толкование: «in certain airplanes, an elevated compartment occupied by the crew for operating the airplane in flight» – в некоторых самолетах приподнятая кабина экипажа для управления самолетом в полете. Таким образом, для обозначения кабины экипажа в многоместном ЛА это слово вполне уместно, так же как и все слова указанного ряда, но если мы хотим описать кабину одноместного самолета, оно не совсем точно выражает необходимое понятие, а потому в формулу идео­графического синонимического ряда терминов «род – вид – подвид» можно вслед за Л.С. Абезгауз [1: 16] ввести синонимический вектор → и записать формулу следующим образом: «род → вид → подвид».

По мнению Ю.Д.Апресяна, активное владение лексикой языка (в нашем случае авиационными терминами) проявляется прежде всего «в смысловой адекватности речи» говорящего, т. е. «в умении выбрать в словаре и грамматике данного языка именно те средства, которые в точности выражают его мысль» [2: 501].

Если мы ориентируемся на русскоязычного пользователя авиационным английским языком, то подобная адекватность речи может быть достигнута при умелом пользовании словарно-справочной литературой. К сожалению, словари общего типа не всегда включают термины, в терминологических словарях практически всегда отсутствуют толкования значений слов и указания на их системные и сочетаемостные связи. Поэтому, создавая учебный словарь, мы стремились к комплексности и параметризации представленной в нем информации.

Обычно к полиаспектным (комплексным) словарям относятся лексикографические произведения, в которых заглавные единицы характеризуются с различных сторон, что позволяет наиболее полно представить лексическое значение изучаемой единицы. Комплексный подход к созданию учебного словаря позволяет совместить реализацию различных элементов значения в одном словаре, что способствует реализации одной из основных задач учебного словаря, сформули­рованной А.Е. Супруном, которая «в отличие от традиционного справочного словаря, состоит не в том, чтобы дать одинаковые справки по всем словам, а в том, чтобы дать необходимые сведения по необходимым словам» [4: 46].

В англо-русском авиационном словаре словарная статья с полнозначным словом в качестве заглавного содержит восемь пунктов описания. Это: 1) произношение слова (и его варианты) по между­народной фонетической транскрипции; 2) грамматические пометы, указывающие на частеречную принадлежность и синтаксическую функцию; 3) перевод, русский/-ие эквивалент/-ы значения; 4) толкования основных значений заглавного слова; 5) синонимы, слова-заменители заглавного слова; 6) примеры-словосочетания; 7) иллюстрирующий пример-предложение; 8) производные (дериваты) исходной лексемы. Каждый из перечисленных пунктов английской (левой) части (за исключением п.п. 1, 2, 5) расположен параллельно русской (правой) части.

В данной статье нас в большей степени интересует пункт 5 указанного словаря. Лексикограф должен стремиться к однотипности толкований слов-синонимов и не забывать об обязательности перекрестных ссылок. Например:

engine a machine powered by fuel, that converts energy into mechanical motion

syn. motor

motor a device which converts any form of energy especially electric current into mechanical energy

syn. engine

Можно ли считать приведенные толкования однотипными? Да, потому что в них описываемый предмет относится к общему понятию ‘машина, устройство’ и указывается его отличительное свойство – способность преобразовывать любую энергию в механическую.

В традиционном словаре синонимов ряд слов с одинаковыми или сходными значениями обычно начинается с доминанты ряда – стилистически нейтрального слова, в наиболее общем виде передающего общее значение. В терминологическом же словаре, особенно при многозначном слове, целесообразнее располагать синонимы по алфавиту или все-таки группировать их по значениям, разделяя их графически точкой с запятой.

Приведем пример словарных статей уже указанного выше синонимического ряда aircraft, flying vehicle/machine; aeroplane, airplane, plane.

Таблица 1.

Пример словарных статей

aeroplane [ʹɛərəʹpleın] n., attr.

= airplane, plane

a power-driven heavier-than-air craft with fixed-wing

 

~ ambulance

A.Mozhaisky has built his first aeroplane in 1885.

самолет

 

аппарат тяжелее воздуха с неподвижным крылом, приводимый в движение двигателем

санитарный самолет

 

А.Можайский построил свой первый самолет в 1885 г.

aircraft [ʹɛəkrɑ:ft] n., attr.

 

 

a machine capable of flight

syn. flying vehicle / machine; airplane

heavier-than-air ~

lighter-than-air ~

~ industry

The word “aircraft” is defined as any weight carrying device capable of being supported by the buoyancy of the air or by the dynamic action of the air.

летательный аппарат (ЛА), воздушное судно, борт, самолет/ы, вертолет/ы; авиационный, самолетный

машина, способная летать

 

 

ЛА тяжелее воздуха

ЛА легче воздуха

авиационная промышленность

Словом “aircraft” называют любое перево­зящее грузы устройство, поддерживаемое аэростатической подъемной силой воздуха или его динамическим воздействием.

airplane [ʹɛəpleın] n.

= aeroplane, plane

a winged heavier-than-air vehicle

syn. aircraft

аэроплан; самолет

 

аппарат тяжелее воздуха, оснащенный крыльями

plane [pleın] n.

= airplane

a heavier-than-air winged vehicle capable of flight propelled by jet engine or propellers

syn. aircraft, flying vehicle

to fly a ~

to fly by ~

piloted ~

самолет, ЛА

 

крылатая машина тяжелее воздуха, способная летать, приводимая в движение реактивным двигателем или пропеллерами

 

управлять самолетом

летать самолетом

пилотируемый самолет

 

Таким образом, предлагаемая модель словарной статьи англо-русского словаря военной авиации разработана на основе принятых в современной учебной лексикографии положений: а) ориентирован­ности на пользователя; б) доступности, полноты и точности описания, что, в свою очередь, предполагает увеличение числа параметров описания, конвергенцию типов лексикографических источников (как лингвистических, так и энциклопедических, как переводных, так и толковых словарей), иллюстративное использование реальных речевых образований.

Необходимо также отметить, при выборе структуры учебного словаря его составители должны учитывать, что из всего многообразия существующих словарей учащийся пользуется, как правило, одним лексикографическим произведением. Поэтому создание полиаспектного словаря, содержащего элементы различных типов словарей, в том числе и словаря синонимов, является методически оправданным.

 

Список литературы:

  1. Абезгауз Л.С. К вопросу о терминологической синонимике // Вопросы общего и романо-германского языкознания. Вып. 2. –Уфа, 1965. – С. 13-16.
  2. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Англо-русский синонимический словарь – М., 1979. – С. 500-543.
  3. Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1990.
  4. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. – М, 1978. – С. 43-48.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий