Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CVIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Фань С., Ван М. ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА В КИТАЕ (2014–2026 ГГ.) // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. CVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(94). – Новосибирск: СибАК, 2026. – С. 67-85.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБЗОР ИССЛЕДОВАНИЙ ПО ВОПРОСУ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА В КИТАЕ (2014–2026 ГГ.)

Фань Сяовэнь

магистрант, Хэбэйский университет,

Китай, г. Баодин

Ван Мо

канд. филол. наук, старший преподаватель, Хэбэйский университет,

Китай, г. Баодин

A REVIEW OF RESEARCH ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION IN CHINA (20142026)

 

Fan Xiaowen

Master's student, Hebei University,

China, Baoding

Wang Mo

Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer, Hebei University,

China, Baoding

 

АННОТАЦИЯ

Объектом исследования в данной статье явились 295 кандидатских диссертаций по проблематике научно-технического перевода, опубликованные в базе данных China National Knowledge Infrastructure (CNKI) с 2014 по 2026 год. Применение комплексного подхода, включающего библиометрический анализ и контент-анализ, позволило предпринять системное изучение основных характеристик данного научного направления, в их числе масштаб исследований, распределение по научным направлениям, выпускающие научные организации, объекты и методы исследования, содержание исследований и их теоретические основы. Выявлено, что диссертационные работы в области научно-технического перевода характеризуются устойчивым ростом масштабов, тенденцией к междисциплинарности и ускорением интеграции технологий. Центр исследований сместился из области лингвистики и литературы в междисциплинарные области – такие как наука, техника, сельское хозяйство и медицина. Установлено, что основным исследовательским инструментом стали корпусы текстов, констатируется рост влияния теорий, порожденных отечественной наукой. Выявлен ряд проблем в области исследования проблематики научно-технического перевода, в том числе слабая теоретическая база, поверхностное применение технологий, разрыв между подготовкой кадров и потребностями отрасли, а также ослабление междисциплинарного сотрудничества. С учётом указанных проблемных точек в статье предлагаются рекомендации по укреплению теоретической осознанности, углублению технологического потенциала, корректировке системы подготовки кадров и стимулированию междисциплинарной интеграции в целях обеспечения устойчивого развития данного направления и предоставления ориентиров для развития научно-технического перевода как академической дисциплины.

ABSTRACT

The object of this study is 295 master's theses on scientific and technical translation published in the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) database from 2014 to 2026. The application of a comprehensive approach, including bibliometric analysis and content analysis, made it possible to systematically examine the main characteristics of this research field, including the scale of research, distribution by scientific disciplines, degree-granting institutions, research objects and methods, research content, and theoretical foundations. It was revealed that theses in the field of scientific and technical translation are characterized by steady growth in scale, a trend towards interdisciplinarity, and accelerating technological integration. The research focus has shifted from linguistics and literature to interdisciplinary areas such as science, engineering, agriculture, and medicine. Text corpora have become the primary research tool, and the influence of domestically developed theories is growing. A number of problems have been identified, including a weak theoretical foundation, superficial application of technologies, a gap between personnel training and industry needs, and weakened interdisciplinary cooperation. In view of these problematic points, the article offers recommendations for strengthening theoretical awareness, deepening technological potential, adjusting the personnel training system, and promoting interdisciplinary integration to ensure the sustainable development of this field and to provide guidance for the development of scientific and technical translation as an academic discipline.

 

Ключевые слова: технический перевод, кандидатская диссертация, междисциплинарные связи, подготовка кадров.

Keywords: technical translation; master's thesis; interdisciplinary connections; personnel training.

 

Диссертация на соискание степени кандидата наук, являя собой исследование, имеющее высокий уровень системности, инновационности и отражающее передовой научный результат в своей дисциплинарной области, позволяет получить представление о фокусе дисциплинарных изысканий, их теоретической глубине и о степени развития методологии, а также служит важным критерием оценки потенциала развития и исследовательского уровня дисциплины. В настоящей работе на материале кандидатских диссертационных исследований в области научно-технического перевода в Китае проводится изучение траектории развития данного направления за последнее десятилетие. В качестве основного источника была использована база данных диссертаций China National Knowledge Infrastructure (далее CNKI).

В методологическом плане данная работа продолжает и углубляет существующие исследовательские парадигмы, она основана на сочетании библиометрического и контент-анализа. На макроуровне осуществляется количественный статистический анализ и визуализация ряда таких внешних характеристик кандидатских диссертаций, как годовая продуктивность, распределение по научным дисциплинам; на микроуровне, посредством углубленного анализа заголовков, аннотаций, ключевых слов, методов и теорий исследования , осуществляется качественное обобщение и критический анализ. Применение двухуровневой аналитической структуры было ориентировано на получение общего представления о состоянии кандидатских исследований в области научно-технического перевода в Китае с 2014 года, а также их структурных характеристик и динамики развития, что должно служить надежной основой для устойчивого развития исследований в данной сфере на высшем уровне.

1. Сбор и анализ данных

Данные для настоящего раздела получены из релевантных источников CNKI: для получения первичной выборки в расширенном поиске были заданы термины «наука и техника» и «перевод», временной диапазон поиска – с 1 января 2014 г. по 1 мая 2026 г., тип источника – «кандидатская диссертация». По итогам верификации результатов была составлена аналитическая выборка настоящего исследования.

1.1. Общий обзор

1.1.1. Количество исследования

Общее число кандидатских диссертаций по научно-техническому переводу за 2014–2026 гг. – 295 работ, их ежегодное распределение представлено на Рисунке 1. С точки зрения годовой динамики, количественные показатели демонстрируют тенденцию медленного роста с колебаниями, можно выделить два этапа: 2014–2020 гг. – период стабильности с диапазоном выпуска 15–25 работ в год; 2021–2024 гг. — период роста, когда показатели среднегодового выпуска повысились до 25–35 работ; данные за 2025–2026 гг. могут быть неполными ввиду задержки обновления. Пиковые значения пришлись на 2022 и 2024 гг. (по 41 работе), что совпало по времени с интенсификацией развития национальной инициативы «Один пояс – один путь», продвижением проекта по переводу китайских академических трудов на иностранные языки и ростом количества междисциплинарных исследований в контексте строительства «новых гуманитарных наук». Научно-технический перевод рассматривается как незаменимый инструмент межгосударственного научно-технического обмена, стратегическая ценность которого становится все более очевидной. По сравнению со среднегодовым показателем менее 1 работы в 1997–2014 гг. [8] продуктивность кандидатских диссертаций в рассматриваемый период значительно выросла. Однако на фоне взрывного роста общего числа кандидатских диссертаций по переводоведению (более 4100 работ за период 2014–2026 гг.) в сфере научно-технического перевода показатели остаются умеренными (работы по научно-техническому переводу составляют лишь 7%). Безусловно, эта доля значительно превышает показатели за 1997–2014 гг. (0,33%, источник данных тот же), тем не менее можно констатировать, что исследования в области научно-технического перевода остаются на периферии переводоведения, имеется необходимость в укреплении их потенциала к устойчивому развитию.

 

Рисунок 1. Годовое распределение количества кандидатских диссертаций по исследованиям в области научно-технического перевода в Китае(2014–2026 гг.)

 

1.1.2. Распределение по научным направлениям

Ручная классификация и обобщение дисциплинарной принадлежности исследуемых диссертационных работ показали, что они распределяются по нескольким научным направлениям первого уровня, при этом следует отметить выраженный междисциплинарный характер.

Направления, представленные более чем 20 работами, приведены в Таблице 1.

Таблица 1.

Распределение кандидатских диссертаций по научно-техническому переводу в Китае по научным направлениям (2014–2026 гг.)

Научное направление

Количество работ

Клиническая медицина

47

Биология

44

Иностранные языки и литература

36

Китайский язык и литература

22

Компьютерные науки и технологии

20

Прочие

126

 

Согласно приведенной статистике, на первой позиции находятся кандидатские диссертации, связанные с переводом в области клинической медицины (47 работ, или 15,93% от общего числа); далее следуют диссертационные исследования переводов в области биологии (44 работы, или 14,92%); на третьем месте диссертационные исследования в области переводов по направлению «Иностранные языки и литература» (36 работ, или 12,20%). Отметим значительный спад по сравнению с периодом 1997–2014 гг., когда количественный показатель в рамках данного направления составлял 84,7% [8]. Далее следуют работы, созданные применительно к направлениям «Китайский язык и литература» (22 работы, 7,46%), «Компьютерные науки и технологии» (20 работ, 6,78%); остальные 126 работ рассредоточены по другим дисциплинам, составляя в совокупности 42,71%. Таким образом, работы, относящиеся к естественнонаучным, техническим, медицинским и сельскохозяйственным областям (клиническая медицина, биология, компьютерные науки и технологии, а также часть работ из категории «Прочие») в сумме составляют около 50% от общего объема кандидатских диссертаций.

Данное структурирование позволяет говорить о глубокой трансформации кандидатских исследований по научно-техническому переводу: состав исследователей активно расширяется и включает не только филологов и лингвистов, но и ученых, имеющих базовое образование в области инженерии, сельского хозяйства и медицины, последние используют перевод как исследовательский инструмент или объект, изучая такие вопросы, как построение графов знаний на основе обучения текстовым признакам, стандартизация английского перевода ключевых терминов традиционной китайской медицины, двуязычная сверка и терминологическая критика древних научных трактатов и т.д. Это свидетельствует о том, что исследования научно-технического перевода вышли за традиционные рамки лингвистики, вступив в эпоху «большого научно-технического перевода», характеризующуюся глубокой интеграцией собственно переводческих исследований с инженерными, сельскохозяйственными и медицинскими науками [10].

Одновременно с этим исследования научно-технического перевода в рамках лингвистики на фоне утраты количественного преимущества демонстрируют тенденцию к тематической диверсификации: кандидатские диссертации по иностранным языкам в основном сосредоточены на изучении перевода классических научно-технических текстов на английский язык, таковы, например, работы Линь Цзунхао «Исследование английского перевода "Тянь гун кай у" на основе теории критики переводческого поведения» (Сучжоуский университет, 2023) [5], Мэй Янчунь «Исследование этических тенденций переводчиков "Хуанди нэйцзин. Су вэнь" на английский язык с точки зрения этики» (Сучжоуский университет, 2023) [6], Шэнь Цзе «Критическое исследование английского перевода "Хуанди нэйцзин" с точки зрения философии практики» (Сучжоуский университет, 2022) [9]. Переводческие исследования в области китайского языка и литературы затрагивают перевод терминов, анализ научного стиля и т.д., например, диссертации Хуан Бин «Исследование перевода английских терминов на китайский язык» (Центрально-Китайский педагогический университет, 2016) [4], Мэй Чжунвэй «Корпусный анализ научно-технического подстиля китайского языка» (Центрально-Китайский педагогический университет, 2016) [7]. Работы по проблематике научно-технического перевода демонстрируют явное разделение фокуса исследования: одна часть ориентирована на изучение динамических факторов перевода (переводчик, стратегии, коммуникативный эффект), вторая сосредоточена на онтологических свойствах научно-технического языка (терминология, стиль, синтаксис). Находясь в отношениях взаимодополнения, они в совокупности формируют целостную картину лингвистических изысканий в сфере научно-технического перевода.

1.1.3. Распределение по выпускающим научным организациям

Обзор научных организаций, в которых за исследуемый период были защищены кандидатские диссертации, позволяет говорить о том, что здесь распределение характеризуется относительной концентрированностью. В Таблице 2 представлены организации, в которых была проведена защита более 4 работ.

Таблица 2.

Распределение кандидатских диссертаций по научно-техническому переводу из CNKI по выпускающим организациям (2014–2026)

Организация, присуждающая степень

Количество работ

Хуачжунский университет науки и технологии

57

Северо-западный университет сельского и лесного хозяйства

35

Университет электронной науки и техники Китая

15

Центрально-Китайский педагогический университет, Шанхайский университет иностранных языков, Фуцзяньский педагогический университет

по 8

Национальный университет оборонных технологий, Шаньдунский университет

по 7

Сианьский университет электронной науки и техники

6

Пекинский университет науки и технологии, Сучжоуский университет

по 5

Хэйлунцзянский университет, Нанкинский университет, Ланьчжоуский университет, Сычуаньский университет, Шаньсийский университет

по 4

 

Согласно представленным в таблице данным, среди организаций, выпускающих кандидатские диссертации по проблематике научно-технического переводу в CNKI, доминируют вузы технического, естественнонаучного, медицинского и сельскохозяйственного профилей, сосредоточенные на разработке передовых научно-технических направлений. В частности, в Хуачжунском университете науки и технологии, в котором защищено наибольшее количество работ (57), ведутся исследования в области биологии, онкологии, фундаментальной медицины и других областей, осуществляется интеграция медицины и инженерии. За ним следует Северо-западный университет сельского и лесного хозяйства (35 работ), где исследования в значительной степени сконцентрированы на животноводстве и ветеринарии, биологии, садоводстве и тесно связаны с развитием сельскохозяйственной науки и техники. Третье место занимает Университет электронной науки и техники Китая (15 работ), фокусирующийся на программном обеспечении вычислительной техники и технологиях автоматизации, таких как обработка естественного языка, модели глубокого обучения, интеллектуальные системы вопросов и ответов, что отражает глубокую интеграцию информационных технологий и переводческих исследований. Общее количество работ в этих вузах составляет 36,77% от общей выборки, убедительно доказывая «жестко-технологическую» основу текущих кандидатских исследований по научно-техническому переводу.

Вузы лингвистического и педагогического профилей сохраняют интерес к проблемам научно-технического перевода, продолжая и углубляя традиционные лингвистические исследования (Шанхайский университет иностранных языков и Фуцзяньский педагогический университет). Их тематика по-прежнему сосредоточена на переводческих нормах, истории перевода, переводе терминов, изучении деятельности переводчиков и т. д.: исследование перевода научно-популярных журналов, китайско-русский перевод терминов, изучение переводов Янь Фу, английский перевод «Хуанди нэйцзин» и т.п. Особое внимание уделяется теории перевода и изучению влияния на переводческую деятельность исторического контекста.

В многопрофильных университетах исследовательские перспективы разнообразны. Тематика кандидатских диссертаций в таких многопрофильных университетах, как Шаньдунский, Шаньсийский, Ланьчжоуский, отличается большим разнообразием, здесь наряду с лингвистическими исследованиями ведутся и междисциплинарные изыскания, репрезентирующие значительный научный потенциал данных университетов, например, в  Шаньдунском университете изучаются вопросы распространения конфуцианской литературы за пределами Китая, в Шаньсийском университете проводятся исследования перевода и рецепции западной военно-технической литературы в Китае.

Результаты анализа распределения диссертационных работ по организациям показывают, что наиболее продуктивными центрами современных кандидатских исследований по научно-техническому переводу являются вузы технического, естественнонаучного, медицинского и сельскохозяйственного профиля, при этом общенаучные вопросы вызывают больший интерес, нежели вопросы языкового переключения.

Можно резюмировать, что в период с 2014 по 2026 год количество кандидатских диссертаций по научно-техническому переводу в Китае демонстрировало волнообразный рост, в профильном составе наблюдаются изменения – от доминирования иностранных языков и литературы произошел переход к междисциплинарному характеру, с привлечением естественных, технических, медицинских и сельскохозяйственных наук. Высокую продуктивность демонстрируют вузы соответствующего профиля, в которых драйвером исследований в большей степени выступают практические задачи из научно-технической сферы, нежели чисто языковая конверсия. В целом, данная область вступила в новую стадию междисциплинарного пересечения и диверсификации исследовательских парадигм.

2. Классификационный анализ

В целях квалитативного анализа собранных данных, были проведены машинная сегментация слов и частотный анализ[1], а также ручная обработка, систематизация и кодирование информации из заголовков, ключевых слов и аннотаций 295 кандидатских диссертаций. На этой основе были выявлены общие характеристики объектов, содержания, теоретических основ и методов исследований. По итогам статистического анализа текстовой информации диссертаций был проведен обзор частотности ключевых слов (см.Таблицу 3). Следует отметить, что подсчет частотности ключевых слов в нижеприведенной таблице основывался не только перечнях ключевых слов, указанных авторами диссертаций. Тексты заголовков, ключевых слов и аннотаций 295 работ были использованы в качестве корпуса, импортированы в программное обеспечение для онлайн-анализа текстов Voyant Tools для автоматической сегментации слов и подсчета частотности. После получения предварительного списка слов была проведена ручная унификация семантически идентичной лексики (например, «стратегия перевода», «метод перевода», «стратегия перевода на английский» были объединены в сочетание «стратегия перевода»). В итоге были определены используемые для анализа ключевые слова и их частотность.

Таблица 3.

Частотность ключевых слов в кандидатских диссертациях по научно-техническому переводу в Китае и их референция (2014–2026)

Ключевые слова и их частотность

Референция данных

перевод терминов (104), стратегия перевода (55), эффективность перевода (49), поведение переводчика (34), история перевода (17), метод перевода (15), распространение знаний (11), номинация термина (9), переводческая норма (7)

Объект исследования

корпус (70), сопоставительный анализ (27), экспериментальное исследование (19)

Метод исследования

критика переводческого поведения (17), герменевтика (13), системно-функциональная лингвистика (7), экопереводоведение (4)

Теория исследования

 

На уровне «Объекты исследования» высокочастотное сочетание «перевод терминов» (104) можно определить как номинацию  ключевой темы, реализуемой во всех видах кандидатских диссертаций; этим подтверждается, что терминологическая работа является незыблемым краеугольным камнем исследований научно-технического перевода. Тесно связанное с ним тематически сочетание «стратегия перевода» репрезентирует концентрированное отражение постоянного внимания исследователей к практическому вопросу «как переводить»: они пытаются на основе большого количества переводческих примеров обобщить стратегии и методы перевода, применимые к различным типам научно-технических текстов. Активное использование в качестве ключевых слов сочетания «эффективность перевода» позволяет говорить, что основное внимание в исследованиях научно-технического перевода уделяется вопросам своевременности и продуктивности. В эпоху информационного взрыва и быстрого обновления знаний вопросы повышения скорости перевода, оптимизации процесса перевода и оценки его эффективности становятся неизбежными реалиями, определяющими траекторию кандидатских исследований. Высокая частотность использования сочетания «поведение переводчика» дает основу для выводов об углублении исследовательской перспективы, а именно о переходе от статичного анализа переводного текста к рассмотрению деятельности переводчика в динамичном социальном, историческом и культурном контексте, изучению его мотивации, процесса принятия решений и факторов, ограничивающих его поведение.

На уровне «Методы исследования» абсолютное преимущество слова «корпус» информирует о том, какой метод становится наиболее востребованным в кандидатских исследованиях научно-технического перевода. Это подтверждает глубокую трансформацию исследовательской парадигмы в данной области: от традиционного анализа разрозненных примеров перевода и субъективного обобщения опыта к исследованиям, основанным на больших массивах реальных языковых данных. Ученые утверждают, что корпусное переводоведение, используя большие массивы переводных текстов в качестве источника данных и сочетая их с методами компьютерного анализа, позволяет вести обсуждение таких вопросов, как переводческие универсалии, переводческие нормы и стиль переводчика, научную основу, допускающую количественную оценку и верификацию [11]. Упоминание метода «сопоставительного анализа» свидетельствует о том, что он сохраняет свою значимость и часто используется в сочетании с корпусными методами для систематического сравнения китайской и иностранной языковых структур, выбора стратегий перевода, различий между переводами и т. д.

На уровне «Теоретические основы исследований» обращает на себя внимание заметная роль сочетания «критика переводческого поведения». Широкое применение в кандидатских исследованиях научно-технического перевода теории критики переводческого поведения – переводоведческой теории, системно разработанной китайским ученым Чжоу Линшунем, –демонстрирует пробуждение интереса в китайском переводоведении к построению национальных теорий и росту их влияния. Указывается, что теория критики переводческого поведения акцентирует внимание на двойственной природе переводчика как «социального человека» и «языкового человека», что предоставляет уникальную рамку для анализа таких вопросов, как принятие решений переводчиком и переводческая этика в научно-техническом переводе [13].

3. Недостатки исследований и пути устойчивого развития

Качественный и количественный анализ 295 кандидатских диссертаций в области научно-технического перевода из базы CNKI позволил в настоящей статье осветить стремление современных исследований в данной сфере к многомерности. Однако, несмотря на расширение масштабов исследований и явную тенденцию к междисциплинарности, сохраняется ряд недостатков. Далее будут проанализированы основные проблемы и на этой основе предложены перспективные рекомендации для устойчивого развития.

3.1. Анализ основных проблем

Систематический обзор кандидатских диссертаций позволяет выявить следующие точки напряженности в данной области.

Одной из наиболее актуальных проблем является слабость теоретического фундамента и недостаток оригинальности. В кандидатских диссертациях по научно-техническому переводу, выполненных в рамках лингвистического направления, большинство исследований по-прежнему ограничивается применением и верификацией таких существующих теоретических рамок, как теория функциональной эквивалентности, скопос-теория, экопереводоведение. Так, в исследованиях по переводу классических научно-технических текстов на английский язык, в некоторых работах используется теория критики переводческого поведения для сравнительного анализа нескольких переводов с точки зрения триады «текст – поведение – социум»; теоретическая рамка четкая, но по сути остается прикладной проверкой существующей теории; другие исследования заимствуют этические теории для изучения этических тенденций переводчиков – теоретический ракурс нов, но в них не удается выработать ключевые понятия, специфичные для дисциплины; еще в ряде работ используются философская герменевтика и теория коммуникативного действия для построения моделей критики – теоретическая интерпретация достаточно полная, однако оригинальный теоретический вклад все еще недостаточен. Причины этого кроются, с одной стороны, в том, что научно-технический перевод долгое время находился на периферии переводоведения. Еще в начале этого века ученые [2] писали о том, что переводческие исследования долгое время были замкнуты в узком пространстве литературной классики, а статус прикладного перевода как дисциплины, ядром которой является научно-технический перевод, еще не был установлен, и он серьезно отставал от живой практики экономического и культурного строительства. К сожалению, эта проблема остается острой и по сей день. С другой стороны, в академических кругах существует укоренившееся предубеждение против рассмотрения научно-технического перевода как самостоятельного направления, что приводит к отсутствию инициативы в построении теории. Высказывается также мнение, что именно эта академическая маргинализация и ограниченность исследовательского кругозора привели к тому, что научно-технический перевод не смог сформировать системную теоретическую структуру, соответствующую его собственной специфике, и исследователи часто полагаются на общие теории лингвистики или переводоведения, испытывая затруднения с разработкой ключевых концепций и аналитических инструментов, релевантных онтологий научно-технического перевода [3].

Еще одной существенной проблемой является поверхностность технологической интеграции. В условиях стремительного развития искусственного интеллекта и технологий больших данных, частота упоминания таких технологических инструментов, как корпусные методы и системы автоматизированного перевода, в диссертациях значительно возросла, тем не менее их применение в большинстве случаев остается на начальном этапе внедрения инструмента и описания феноменов, не достигая глубинной методологической интеграции с онтологией перевода. Это подтверждают и другие исследователи [10], указывая, что технологический поворот стал важным трендом в переводческих исследованиях, однако большинство работ ограничивается поверхностным использованием технологических инструментов, не применяя критического академического осмысления с таких глубинных позиций, как когнитивные процессы и модели человеко-машинного взаимодействия. На примере корпусных исследований видно, что, хотя некоторые диссертации опираются на корпус как на основную доказательную базу, освещение в них таких ключевых аспектов, как научность дизайна корпуса, нормативность системы аннотирования и строгость поискового анализа, является довольно кратким; в исследованиях, связанных с созданием терминологических баз данных, применение корпусных методов также часто оказывается на вспомогательных ролях. В области новых технологий перевода, таких как машинный перевод и генеративный искусственный интеллект, большинство исследований ограничиваются перечислением их преимуществ в скорости перевода и контроле затрат, а затем указанием на их недостатки в терминологической согласованности и понимании контекста. Эмпирические исследования, рассматривающие проблему под углом когнитивной нагрузки переводчика, дизайна человеко-машинного интерфейса или оценки качества перевода с помощью ИИ, достаточно редки. Такая поверхностность технологической интеграции обусловлена, с одной стороны, ограниченностью понимания технических принципов исследователями-гуманитариями, с другой стороны, она тесно связана с отсутствием формирования технологической грамотности в современных учебных планах переводческих специальностей.

В-третьих, наблюдается структурное несоответствие между тематикой исследований и передовыми запросами индустрии. Несмотря на рост масштабов подготовки переводческих кадров, на уровне докторантуры возник структурный дисбаланс между подготовкой специалистов по научно-техническому переводу и потребностями быстро эволюционирующей индустрии современных языковых услуг. Как отмечают исследователи [1], современная индустрия языковых услуг предъявляет все более настоятельную потребность в переводчиках междисциплинарного профиля, однако между темами кандидатских диссертаций и передовой проблематикой индустрии существует очевидный разрыв. Исследования научно-технического перевода по-прежнему в значительной степени сосредоточены на традиционной проблематике методов и стратегий перевода и редко затрагивают такие практико-ориентированные темы, как разработка переводческих технологий, управление языковыми услугами, межкультурная техническая коммуникация. На примере терминологических исследований видно, что соответствующие работы в основном рассматривают вопрос с позиций языкового сопоставления и стратегий перевода, уделяя недостаточно внимания таким индустриальным потребностям, как создание терминологических банков, разработка систем управления терминологией, процессы терминологической стандартизации. Этот разрыв между подготовкой кадров и потребностями индустрии приводит к тому, что выпускники докторантуры с трудом справляются с реальными задачами в крупных научно-технических проектах, например, с лингвокультурной адаптацией для конкретных целевых рынков или технической коммуникацией с мультимодальным контентом, часто демонстрируя недостаток адаптивности и компетентности.

К числу глубинных проблем относится недостаточность глубины междисциплинарного сотрудничества, а в некоторых случаях – его имитация. Судя по результатам исследований, междисциплинарность стала свершившимся фактом, однако достигается она путем индивидуальной трансформации знаний самих исследователей (например, когда биолог изучает проблемы перевода), а не за счет глубинного сотрудничества переводоведов и специалистов в области науки и техники. Это приводит к тому, что в междисциплинарных исследованиях перевода естественнонаучные штудии могут быть точными, но при этом игнорируются социокультурные аспекты перевода; в свою очередь гуманитарная составляющая исследований может быть глубокой, но недостаток естественнонаучных знаний нивелирует эту глубину. Подлинная междисциплинарная синергетическая инновационная экосистема еще не сформирована.

3.2. Рекомендации по устойчивому развитию

Как ответ на вышеперечисленные проблемы – слабость теоретического фундамента, поверхностную технологическую интеграцию, разрыв между подготовкой кадров и потребностями индустрии, имитацию междисциплинарного сотрудничества – в данной статье предлагаются рекомендации по устойчивому развитию исследований научно-технического перевода на четырех уровнях: построение теоретической системы, углубление технологического обеспечения, совершенствование системы подготовки кадров и интеграция дисциплинарной экосистемы.

Во-первых, необходимо системно продвигать построение теоретической системы научно-технического перевода, что может быть конкретно реализовано на трех уровнях: микроэмпирическом, среднеметодологическом и макро-метатеоретическом. На микроэмпирическом уровне следует активно поощрять дескриптивные исследования на основе крупномасштабных, высококачественных, детально аннотированных специализированных корпусов для точного описания стилистических характеристик и переводческих норм различных жанров научно-технической литературы (таких как патенты, стандарты, лабораторные отчеты), что обеспечит прочную эмпирическую основу для теоретического строительства. На среднеметодологическом уровне необходимо системно исследовать и обобщать методологии, применимые к научно-техническому переводу, такие как доменно-адаптивные модели стратегий перевода, механизмы контроля качества в процессе человеко-машинного коллаборативного перевода, принципы мультикультурной адаптации для текстов технической документации, способствуя трансформации методов исследования от эмпирического обобщения к моделированию и операционализации. На макро-метатеоретическом уровне следует поощрять философское осмысление социальной функции, этических норм и ценностного позиционирования научно-технического перевода в глобальных потоках знаний, диффузии научно-технических инноваций и практике научно-технического сотрудничества, углубляя идейную составляющую и расширяя академический масштаб дисциплины, способствуя формированию собственного, оригинального китайского теоретического дискурса в области научно-технического перевода.

Во-вторых, необходимо более серьезное отношение к технологическому обеспечению, продвижение смены исследовательской парадигмы, с выходом за рамки поверхностного использования технологических инструментов и поощрением шагов к формированию «технологической компетентности». Исследователи указывают [12], что грамотность в области машинного перевода охватывает пять измерений: знание человеко-машинного перевода, стратегии человеко-машинного перевода, навыки предредактирования, навыки постредактирования и понимание человеко-машинных отношений. Обучающимся переводу необходимо трансформироваться из пользователей инструментов в исследователей процесса, обращая внимание на такие передовые вопросы, как доменная тонкая настройка нейронного машинного перевода и промпт-инжиниринг больших языковых моделей. Следует совместно создавать и использовать ключевую инфраструктуру, координированно формируя ряд высококачественных, открытых и общедоступных мультимодальных корпусов научно-технического перевода, динамических баз знаний терминов и доменных графов знаний, предоставляя надежные общедоступные информационные ресурсы и бенчмарк-платформы для эмпирических исследований и технологических инноваций во всей отрасли.

В-третьих, следует оптимизировать систему подготовки кадров, взращивая специалистов междисциплинарного профиля. Необходимо реструктурировать учебный план по модели «три в одном», создав модульную матрицу курсов, опирающуюся на три основных элемента: ключевая двуязычная компетенция + современные переводческие технологии + специализированные модули знаний в конкретной области; при этом необходимо поощрять межфакультетский выбор курсов. Следует внедрять инновационную модель образования «интеграция производства и обучения», популяризировать систему двойного наставничества, создавать совместно с ведущими технологическими компаниями и транснациональными сервисными корпорациями практические базы и совместные лаборатории, позволяя студентам глубоко участвовать в реальных проектах в целях претворения теоретической подготовки выпускника в его практическую компетенцию на рабочем месте и формирования у него практических навыков перевода. Необходимо целенаправленно формировать команды преподавателей «триединого профиля», владеющих теорией и методикой преподавания перевода, при этом знакомых с соответствующей научно-технической областью знаний и осваивающих современные переводческие технологии и тенденции индустрии. Это означает, что преподаватели переводческих дисциплин должны обладать не только переводоведческой эрудицией, но и знаниями в предметной области и технологической грамотностью.

В-четвертых, следует способствовать междисциплинарной интеграции, формируя инновационную экосистему. Для этого необходимо разрушать дисциплинарные барьеры, продвигать глубинное сотрудничество переводоведения с компьютерными науками и конкретными научно-техническими областями. Важно создавать междисциплинарные исследовательские платформы для совместной работы над передовыми темами: кастомизация переводческих моделей для различных научных дисциплин, обработка мультимодальной научно-технической информации. Такие формы, как академические салоны, научные круглые столы и совместные проектные разработки, позволят стимулировать обмен знаниями и столкновение идей между различными дисциплинарными областями, способствуя парадигмальному сдвигу в исследованиях научно-технического перевода от пассивного удовлетворения отраслевых потребностей к активному формированию отраслевых стандартов, участию в разработке продуктов и улучшению пользовательского опыта.

В конечном счете, в будущих исследованиях следует уделять больше внимания сочетанию теории и практики, усиливать теоретические инновации при сохранении прикладной специфики, сохранять критическое мышление при использовании технологических инструментов, повышать качество подготовки кадров при расширении ее масштабов, чтобы тем самым способствовать высококачественному и устойчивому развитию научно-технического перевода в новую эпоху.

4. Заключение

Данная статья основана на систематическом анализе 295 кандидатских диссертаций по области научно-технического перевода в базе данных CNKI за период с 2014 по 2026 год и представляет собой обобщение состояния и тенденций исследований данного периода на макроуровне. За эти двенадцать лет кандидатские исследования в области научно-технического перевода продемонстрировали устойчивый рост масштабов, заметное пересечение дисциплин и ускорение интеграции технологий. Однако остаются актуальными такие проблемы, как недостаток теоретических инноваций, поверхностное применение технологий, разрыв между подготовкой кадров и потребностями отрасли, а также ослабление междисциплинарного сотрудничества.

Будущие исследования должны сосредоточиться на создании оригинальных теоретических рамок и продвижении формирования уникальной системы исследовательских методов. При сохранении традиционных преимуществ исследований необходимо активно осваивать новые парадигмы в условиях развития таких новых технологий, как искусственный интеллект и большие данные. В то же время следует способствовать диалогу между переводоведением и такими областями, как компьютерные науки и биологические науки, находя оптимальный баланс между технологическим прорывом и сохранением гуманитарных ценностей. Благодаря комплексному подходу, включающему углубление теоретических исследований, инновации в методах, оптимизацию подготовки кадров и укрепление междисциплинарного сотрудничества, исследования в области научно-технического перевода, несомненно, получат ещё более широкие перспективы развития и обеспечат более надёжную основу для транскультурной передачи знаний и международного научно-технического обмена.

 

Список литературы:

  1. 崔启亮, 陈婧. 中国语言服务行业发展态势研究[J]. 翻译与翻译行业研究, 2025(1): 1-13.
  2. 方梦之. 我国的应用翻译: 定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J]. 中国翻译, 2003(6): 49-51.
  3. 范武邱. 科技翻译研究: 困境和对策[J]. 中国科技翻译, 2007(1): 49-52.
  4. 黄兵. 英语术语的汉语定名研究[D]. 华中师范大学, 2016.
  5. 林宗豪. 基于译者行为批评理论的《天工开物》英译研究[D]. 苏州大学, 2023.
  6. 梅阳春. 伦理学视域下《黄帝内经·素问》英译译者伦理倾向研究[D]. 苏州大学, 2023.
  7. 梅中伟. 基于语料库的汉语科技语体分析[D]. 华中师范大学, 2016.
  8. 单宇, 范武邱. 国内科技翻译研究现状综述(1997-2014)——基于CNKI557篇硕博论文的考量[J]. 中国科技翻译, 2016, 29(1): 14-17.
  9. 沈洁. 实践哲学视域下《黄帝内经》英译批评研究[D]. 苏州大学, 2022.
  10. 王华树, 刘世界. 人工智能时代翻译技术转向研究[J]. 外语教学, 2021, 42(5): 87-92.
  11. 王克非, 黄立波. 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语, 2008(6): 9-14.
  12. 杨艳霞, 刘润泽, 陈莹. 人机协同时代翻译学习者机器翻译素养量表的编制研究[J]. 外语界, 2025(5): 77-85.
  13. 周领顺. 译者行为批评的理论问题[J]. 外国语文, 2019, 35(5): 118-123.
 

[1] С использованием программного обеспечения для онлайн-анализа текстов Voyant Tools, данное ПО позволяет осуществлять автоматическую сегментацию слов, частотный анализ, анализ коллокаций и визуализацию данных импортированного текстового корпуса, помогая исследователю быстро идентифицировать высокочастотную лексику и ключевые темы в текстовом массиве.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов