Статья опубликована в рамках: CIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 февраля 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Романские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
LINGUISTIC FEATURES OF JOURNALISTIC STYLE (BASED ON FRENCH)
Tugusheva Fatimat Ammaevna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov, Department of German and Romance Philology,
Russia, Nalchik
Khamurzova Aminat Gazalievna
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov, Department of German and Romance Philology,
Russia, Nalchik
Pavlova Irina Valentinovna
Senior Lecturer, Kabardino-Balkarian State University named after Kh.M. Berbekov, Department of German and Romance Philology,
Russia, Nalchik
АННОТАЦИЯ
В статье рассматривается использование различных терминов, оценочной лексики и разговорной лексики во французских публицистических текстах. Цель исследования - определить роль и место различных языковых элементов и конструкций, используемых в публицистике, на материале французского языка. Неотъемлемой частью публицистического стиля являются речевые клише, или стандартные формулы, которые образуют специфический пласт публицистической фразеологии, служащей для быстрой и точной передачи информации, а также синтаксис, характеризующийся разнообразием конструкций, от простых и лаконичных до риторически сложных, с использованием инверсии и параллелизма. Стилистически для публицистики также характерны использование цитат, аллюзий, обращение к авторитетным источникам и активное использование риторических приёмов. В статье были использованы примеры методом сплошной выборки из французских журналов и газет, таких как Le monde diplomatique, La Dépêche, Télérama и др.
ABSTRACT
This article examines the use of various terms, evaluative vocabulary, and colloquialisms in French journalistic texts. The objective of the study is to determine the role and place of various linguistic elements and constructions used in French journalistic writing. An integral part of journalistic style are speech clichés, or standard formulas, which form a specific layer of journalistic phraseology serving to quickly and accurately convey information, as well as syntax, characterized by a variety of constructions, from simple and laconic to rhetorically complex, employing inversion and parallelism. Stylistically, journalistic writing is also characterized by the use of quotations, allusions, references to authoritative sources, and the active use of rhetorical devices. L'article utilise des exemples tirés d'un échantillon continu de magazines et de journaux français tels que Le monde diplomatique, La Dépêche, Télérama, etc.
Ключевые слова: публицистика, оценочная лексика, клише, терминология, публицистический стиль.
Keywords: journalistic writing, evaluative vocabulary, clichés, terminology, journalistic style.
Публицистика характеризуется стремлением воздействовать на аудиторию, что определяет выбор языковых средств и стилистических приёмов. На лексическом уровне это проявляется в использовании оценочной лексики, терминов из общественно-политической сферы, а также элементов разговорной речи и речевых клише, некоторые из которых из-за частого употребления со временем превращаются в штампы, теряя свою выразительность (1, с.34-35).
Отличительной особенностью речевых клише является отражение конкретной исторической эпохи, поэтому одни из них устаревают и выходят из употребления, в то время как другие появляются в языке. (3, с.249). С этой целью публицистика прибегает к использованию некоторых приемов и выражений, которые позволяют сделать публицистический язык более экспрессивным и заинтересовать читателя с первых строк.
Одной из характерных и экспрессивных черт публицистического стиля является использование «театральной» лексики, которая отражает отношения между автором и аудиторией. «Политическое шоу - spectacle politique», «на политической арене - dans l'arène politique», «кулуарная борьба - lutte en coulisses», «балет – ballet» - эти и другие примеры создают яркие образы, вовлекают читателя или зрителя в происходящие события и формируют определённое отношение к ним. Эта лексика привносит элемент зрелищности, драматизма и интриги, формируя у аудитории впечатление о политике как о разыгрываемом спектакле, где есть свои герои, злодеи, конфликты и неожиданные повороты сюжета:
«Ballet d`affairistes autour d`un gazoduc - Балет бизнесменов вокруг газопровода». В данном случае это метафора, используемая для иммитации сложных и «красивых» переговоров или описания ситуации, когда на публику выносятся лишь определенные действия, призванные создать нужный имидж проекта. В заголовках такая лексика используется, чтобы привлечь внимание читателя и заинтересовать его с первых минут.
Les négociations en coulisses sont intenses» (Переговоры в кулуарах проходят интенсивно). «En coulisses» - метафора, обозначающая скрытую от глаз публики сторону политики, где принимаются тайные решения, плетутся интриги и заключаются сделки. Использование этого термина подразумевает, что реальная власть находится за пределами публичной сферы. Это создаёт ощущение загадочности, подчёркивает недоступность власти. Такие метафоры не только упрощают восприятие сложных политических процессов, но и позволяют автору манипулировать эмоциями аудитории, оказывая нужное воздействие на её мнение.
Едва ли не самой важной чертой публицистического стиля является использование эмоционально-оценочной лексики. Например, слова с положительной коннотацией, такие как «l`actif - актив», «la charité - милосердие», «les pensées - помыслы», «la prospérité - процветание», и слова с отрицательной коннотацией, например, «implanter - насаждать», «le sabotage - саботаж», «le racisme - расизм», используются для формирования у аудитории определённого отношения к описываемым явлениям и событиям. Эта лексика служит не только для обозначения объектов, но и для выражения коллективного мнения и общепринятых ценностей, воздействуя на эмоции и убеждения читателей/слушателей (5, с.184):
«L’association œuvre avec charité pour les plus démunis» (Ассоциация работает с милосердием для самых обездоленных). Слово «charité» (милосердие) используется для описания деятельности организации, подчёркивая её гуманный и благородный характер. Использование этого слова вызывает положительные ассоциации, связанные с добротой, состраданием и помощью. Вызывает сочувствие к обездоленным и укрепляет доверие к ассоциации.
«Il a une mentalité bourgeoise» (У него мещанский склад ума). «Mentalité bourgeoise» подразумевает под собой взгляды и ценности, связанные с консерватизмом, эгоизмом и отсутствием интереса к общественным проблемам. Использование слова «bourgeoise» выражает презрение к человеку, который придерживается подобного мировоззрения.
Важную роль в публицистическом стиле играет книжная лексика, придающая тексту торжественный, гражданско-патетический и риторический оттенок. Такие слова, как «дерзать - oser», «воздвигать - ériger», «самопожертвование - sacrifice de soi», «отчизна - patrie» создают особую, патетическую тональность, усиливая эмоциональное воздействие на аудиторию и подчёркивая значимость обсуждаемых тем. Во французском языке эту роль отчасти берут на себя слова, имеющие более формальное (по сравнению с общеупотребимой разговорной лексикой) происхождение и коннотацию, часто восходящие к латыни. Например, вместо простого «nation» (нация) может быть использовано «patrie», слово, наполненное эмоциональным и историческим смыслом, более близкое к русскому «отчизна», вместо «assourdir» (приглушать) можно использовать более экспрессивное «étouffer» (Le bruit ouaté d’une agitation hors champ. Celui d’une sirène étouffée - Приглушенный звук происходящего за кадром. Звук приглушенной сирены). Для описания защиты интересов страны предпочтут «défendre» (защищать) вместо более нейтрального «protéger». Использование таких слов, как «gloire» (слава), «honneur» (честь), «sacrifice» (жертва) создаёт нужную атмосферу пафоса и величия.
Чаще всего эта лексика используется в торжественных речах, посвященных национальным праздникам, в текстах, посвященных героизму и подвигам, а также в материалах, призывающих к патриотизму и гражданской ответственности. В этих контекстах она помогает создать атмосферу воодушевления и единения.
Одной из особенностей публицистического стиля является использование военной терминологии («gardes - гвардия», «assaut sur les hauteurs - штурм высоты», «ligne de feu - линия огня», «stratégie - стратегия», «mobilisation des réserves - мобилизация резервов»), однако, как правило, не в прямом, а в переносном, образном значении. Эти термины могут использоваться для описания совершенно мирных процессов, таких как уборка урожая или ввод в эксплуатацию новых производственных объектов. Использование военной лексики в мирных контекстах позволяет автору создать ощущение напряжённости, важности и срочности, мобилизуя внимание аудитории и подчёркивая значимость решаемых задач. («La bataille culturelle ne suffit pas - Одной лишь культурной битвы недостаточно»; «Le combat des marchands de journaux - Борьба газетных киосков») Это своеобразный способ придать повседневным событиям героический масштаб, вдохновляя на активные действия и достижения (2, с. 16).
Например, «Les agriculteurs ont lance une offensive contre les mauvaises herbes» (Фермеры начали наступление на сорняки). В контексте военной лексики «offensive» означает «крупномасштабное наступательное действие, направленное на захват территории или уничтожение противника». В контексте сельского хозяйства «offensive» обозначает активные и целенаправленные действия фермеров по борьбе с сорняками. Это уже не просто «прополка», а спланированная кампания с использованием различных методов и средств. Использование военной лексики в данном заголовке придаёт обыденному процессу драматизм и значимость.
Публицистический стиль нередко прибегает к использованию архаизмов - слов из пассивного словарного запаса, чтобы создать определённый стилистический эффект. Архаизмы привносят в текст оттенок старины, книжности, иногда даже юмора, привлекая внимание читателя и заставляя его по-новому взглянуть на обсуждаемую проблему. Они создают эффект «отстранения», позволяя взглянуть на привычное под неожиданным углом:
«Le peuple souverain a plébiscité son nouveau chef» (Суверенный народ плебисцировал своего нового лидера.) «Plébisciter» - архаичный глагол, обозначающий «выразить волю посредством плебисцита». Сейчас чаще используются синонимы: «élire massivement» (массово избрать), «approuver par un vote massif» (одобрить массовым голосованием). Использование архаизма «plébisciter» придает выборам оттенок исторической значимости, связывая их с традициями демократии и народной воли, напоминает о временах Римской республики. Создаёт ощущение торжественности и важности происходящего события.
Одной из характеристик публицистического стиля является частое использование определённых грамматических форм. К ним относятся:
- употребление существительного в единственном числе для обозначения множества: L’électeur français est de plus en plus indécis (Французский избиратель становится всё более непредсказуемым);
- использование конструкций с предлогом de: (le temps de la réforme - время реформ, le paquet de mesures - пакет мер, la réforme des retraites - реформа пенсионного обеспечения или la sortie de crise - выход из кризиса). Эта конструкция позволяет кратко выразить отношения между понятиями;
- использование императивных форм глагола: Restez à l’écoute! (Оставайтесь с нами!);
- употребление глагола в настоящем времени при передаче новостных событий: Aujourd’hui le président Macron visite Berlin (Сегодня президент Макрон посетит Берлин);
- причастия на - ant influent, puissant, passionnant (влиятельный, мощный, увлекательный);
- производные предлоги и предложные сочетания: en matière de (в области), sur la voie de (на пути к), sur la base de (на основе), au nom de (во имя), à la lumière de (в свете), dans l’intérêt de (в интересах), compte tenu de (с учётом).
К синтаксическим особенностям публицистического стиля относится частое употребление определённых типов предложений и синтаксических конструкций:
- риторические вопросы: La France pourra-t-elle jouer seule? (Сможет ли Франция играть в одиночку?). La mondialisation profite-t-elle à tous? (Приносит ли глобализация пользу всем?);
- восклицательные предложения: Tous aux urnes! (Все на выборы!);
- предложения с инверсией (изменённым порядком слов): хотя во французском языке инверсия более распространена, чем в русском, в публицистике её также используют для привлечения внимания;
- в заголовках часто применяется один из стилистических приёмов – оксюморон, позволяющий минимальными языковыми средствами подчеркнуть внутреннюю противоречивость явления: Une douce violence (сладкое насилие), L’obscure clarté (тёмная ясность) (4, с.67).
Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что публицистический текст может иметь разное стилистическое оформление и содержать клишированные элементы разных типов, в том числе и метафорические образования, и фразеологизмы, которые необходимы для того, чтобы сухой информативный текст, порой перегруженный терминами, сделать эмоциональным, образным, экспрессивным, что способствуют лучшему восприятию информации и делает текст более притягательным.
Список литературы:
- Володина М. Н. СМИ как форма «общественного диалога» // Язык современной публицистики. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 31– 43.
- Кураш С.Б., Аматов А.М., Свищёв Г.В. Военная метафора в политическом дискурсе: тактика и стратегия // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - Т.4, №2, 2018, с.12-20.
- Льянова В. Ф. Штампы и стандарты речи в современной публицистике (на материале северо-осетинской молодежной газеты «Слово»): сборник трудов конференции. // Приоритетные направления развития науки и образования: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 4 дек. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.] - Чебоксары: Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс», 2015. - С. 247-249. – ISSN 2411-9652.
- Парминский Н.В. Особенности языка и стиля современной французской печати. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2010, №1 С 64-73
- Тугушева Ф.А., Хамурзова А.Г. Лексико-грамматические особенности эмотивных высказываний во французских СМИ. III Всероссийская научно- практическая конференция с международным участием «Российская германистика и романистика: вопросы теории и практики форм существования языка и языковой вариативности», Нальчик 23-24 сентября 2025г. С. 182-187.
- Le Petit Robert. Dictionnaire alphbétique et analogique de la langue française par Paul Robert. Rédaction dirigée par A.Rey et J.Rey-Debove. Société du Nouveau Littre. Paris, 1979. P.2172.
дипломов


Оставить комментарий