Статья опубликована в рамках: C Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 ноября 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Теория языка
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АВТОРСКИЙ АЛГОРИТМ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТРАНСКОДИРОВАНИЯ ТЕКСТОВЫХ ПЕЙЗАЖНЫХ МОДЕЛЕЙ
AUTHOR'S ALGORITHM FOR INTERPRETATION OF TRANSCODING TEXT LANDSCAPE MODELS
Vysochina Victoria Dmitrievna
Teacher at the Department of Foreign Languages Belgorod State Technological University named after. V.G. Shukhova,
Russia, Belgorod
АННОТАЦИЯ
Моделирование – метод анализа, применяемый в различных дисциплинах для исследования сложных систем и процессов. В данной статье объектом моделирования становятся текстовые пейзажные модели в романе Ш. Бронте “Джейн Эйр”. Фокус научной работы направлен на сравнительный анализ пейзажных единиц оригинального текста и русскоязычного перевода. Исследуются языковые трансформации, возникающие в процессе межъязыковой адаптации, нивелирующие и углубляющие восприятие исходного авторского замысла. В результате исследования выявлено преобладание семантических и актантных трансформаций при переводе пейзажных единиц на русский язык.
ABSTRACT
Modeling is a method of analysis used in various disciplines to study complex systems and processes. In this article, the object of modeling is text landscape models in the novel by Sh. Bronte's Jane Eyre. The focus of the work is on a comparative analysis of landscape units in the original text and the Russian translation. The linguistic transformations that arise in the process of interlanguage adaptation, leveling and deepening the perception of the original author's idea, are investigated. The predominance of semantic and actant transformations in the translation of landscape units into Russian has been revealed.
Ключевые слова: моделирование, пейзажные модели, перевод.
Keywords: modeling, landscape models, translation.
Современные исследования в области гуманитарных и социальных наук предполагают использование разнообразных методов для изучения сложных концептов и явлений.
Моделирование текстовых конструктов представляет собой одно из самых актуальных направлений в современном языкознании. Моделирование открывает новые горизонты для изучения текста. К.И. Белоусов отмечает, что подобного рода смена акцента обусловлена потребностью в «достоверности, квантитативности и прогностическом характере создаваемых языковых моделей» [2, с. 94].
В своей работе В.А. Штоф отметил, что модель – это «мысленно представляемая или материально реализованная система, отображающая объект исследования» [12]. Она может замещать исследуемый объект и содействовать получению новой информации о нём, занимая важное место в современных исследованиях. Высказывания В.И. Карасика о модели как «исследовательском конструкте реальности» [6, с. 6] подчёркивает его значимость в понимании сущности исследуемых явлений.
В данной статье рассмотрен процесс моделирования текстовых пейзажных моделей при переводе, выявленных в архитектонике художественного произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», а также трансформации, которые они претерпевают в русском переводе. Сравнительно-сопоставительный анализ даёт возможность понять, как изменяется семантика пейзажных моделей при перекодировке из одного языка в другой.
Пейзажные модели (здесь и далее ПМ) – это определённые языковые конструкции, которые передают визуальные и эмоциональные аспекты окружения.
В своих исследованиях В.З. Демьянков поднимает важный вопрос о том, каким образом различается знание языка и знание мира. Работая с текстовой информацией, специалистам нередко приходится сталкиваться с так называемыми «непроходимыми границами» [1, с. 29–33]. По словам С.Л. Кушнерук, текстовый мир можно считать концептуальным пространством, которое формируется в процессе обработки информации, размещённой в художественном тексте [8, с. 45].
Художественный текст является уникальным явлением, играющим важную роль в современном обществе. Как утверждает Е.А. Огнева, художественный текст служит средством воплощения мысли автора и превращения знаний в ценности для других [14, с. 52].
Целью работы настоящей статьи является моделирование системы пейзажных моделей в романе «Джейн Эйр» и установление их роли в создании художественного единства и семантической глубины текста. Художественный текст нацелен на то, чтобы рассмотреть, как перевод может служить связующим звеном между разными мирами – реальным и вымышленным, без утраты значимости оригинала [10, с. 87].
Художественный перевод является важным инструментом, позволяющим преодолеть культурные барьеры. И.Г. Жирова подчёркивает, что художественный перевод предоставляет возможность «преодоления культурного изоляционизма» [7, с. 139]. Анализ перевода ПМ основан на классификации языковых трансформаций В.Г. Гака [4, с. 376]. Очень часто требуется изменение порядка слов или структуры предложения, чтобы сохранить плавность и логичность в языке перевода [4, с. 88].
Автором статьи проведён лингвистический анализ третьего периода жизни Джейн Эйр (пребывание в Торнфильде). Всего было выявлено и проанализировано 83 пейзажных моделей (земной поверхности, воздушного пространства и водной поверхности).
Модели земной поверхности (наибольшее количество). Включают в себя номинанты, описывающие рельеф, растительность и объекты на поверхности земли. Например, в модели 1, описывающей тропинку, определены следующие номинанты: 1) ‘a grass-grown track’; 2) ‘descending the forest aisle’; 3) ‘between hoar and knotty shafts’; 4) ‘under branched arches’.
Сравнительно-сопоставительный анализ пейзажных единиц (здесь и далее ПЕ) оригинала и текста перевода выявил следующие закономерности транскодирования: транспозиция части речи; 2) лексико-семантические преобразования; 3) трансформация форм связи.
В модели 2 определены следующие ПЕ: 1) ‘enclosed ground’; 2) ‘from which the wood swept away in a semicircle’.
Сравнительно-сопоставительный анализ ПЕ оригинала и текста перевода выявил следующие закономерности транскодирования: лексико-семантические преобразования; 2) актантные преобразования; 3) трансформации форм связи.
Проведённый анализ ПМ, основанный на комплексе лингвистического, сравнительно-сопоставительного и квантитативного методов, позволил выявить тенденцию асимметричной транскодировки ПЕ.
Исследование романа выполнено с помощью трёх методов анализа. Лингвистический анализ способствовал выявлению ТПМ. Сравнительно-сопоставительный помог обнаружить все языковые трансформации при перекодировке произведения, а квантитативный анализ позволил установить тенденции их транскодировки. Анализ транскодировки ПМ выполнен по авторскому алгоритму и привёл к созданию сравнительно-сопоставительной модели пейзажной группы архитектоники романа.
Исследование позволило выявить применение лексико-семантических, актантных трансформаций, транспозиций частей речи, трансформаций форм связи. Несмотря на то, что переводчик В. Станевич [3] применяет достаточно большое количество трансформаций, авторская мысль и стиль Ш. Бронте не нарушает ключевые элементы сюжета. Исследование транскодировки ПМ в переводе вносит значительный вклад в изучение творчества знаменитой английской писательницы.
Список литературы:
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.
- Белоусов К.И. Модельная лингвистика и проблемы моделирования языковой реальности // Вестник ОГУ. – 2010. – № 11 – (117). – С. 94–97.
- Бронте Ш. Джейн Эйр: роман / пер. с англ. В. Станевич. – М.: Изд-во «Э», 2018. – 512 p.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры»,1998. –768 с.
- Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний // Когнитивные исследования языка. – 2016. – Вып. XXVI. – С. 29–33.
- Жирова И.Г. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации. – М.: Московский государственный областной университет,2020. – С. 87–90.
- Жирова И.Г., И.Г. Жирова, Ч. Цзякан Художественный перевод как средство преодоления культурного изоляционизма // Актуальные проблемы лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в теории и практике перевода: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. – М.: Диона. – 2020. – С. 139–141.
- Кушнерук С.Л. Когнитивно-дискурсивное миромоделирование: Опыт сопоставительного исследования рекламной коммуникации. // М.: Флинта, 2019. – 368 с.
- Огнева Е.А. Интерпретативный ресурс переводческого трансфера // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2021. – № 4. – С. 85–94.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. – 244 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 214 с.
- Штоф В.А. Моделирование и философия. – М.; Л.: Наука, 1966. – 304 с.
- Bronte Sh. Jane Eyre: a novel in English. – Novosibirsk: Normatika, 2013. – 352 p.
- Ogneva E.A., A.A. Kutsenko, Y.I. Kireeva, I.G. Brsrdina, I.A. Danilenko Fiction cognitive coordinates // Journal of Language and Literature. – 2014. – Vol. 5. –No. 4. – Pp. 51–54.
дипломов


Оставить комментарий