Статья опубликована в рамках: C Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 10 ноября 2025 г.)
Наука: Искусствоведение
Секция: Изобразительное и декоративно- прикладное искусство и архитектура
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СПЕЦИФИКА ОФОРМИТЕЛЬСКИХ РЕШЕНИЙ ИЗДАНИЙ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА В КИТАЕ XXI ВЕКА: ОПЫТ ВИЗУАЛЬНОГО АНАЛИЗА
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу книжного оформления произведений А.С. Пушкина в китайских изданиях XXI века. На основе иконологической методологии Э. Панофского рассматриваются визуальные стратегии китайских издательств в интерпретации русской классики. Выявлены три основные тенденции: стилистическая многообразность, модернизация визуального языка и баланс между локализацией и интернационализацией, что отражает трансформацию культурной рецепции русской литературы в современном Китае.
Ключевые слова: книжное оформление, А.С. Пушкин, китайское книгоиздание, визуальная культура, межкультурная коммуникация, иконология
Книжное оформление как точка пересечения визуального искусства и литературной коммуникации играет важную роль в современном восприятии классических произведений. С начала XXI века, в условиях рыночной трансформации китайской издательской индустрии и интернационализации дизайнерских концепций, оформление изданий зарубежной классики приобретает многообразный характер. Произведения Александра Сергеевича Пушкина, основоположника русской литературы, прошли в Китае путь от подражания советским образцам к поискам локализованных форм выражения. Настоящая работа посвящена анализу обложек китайских изданий Пушкина XXI века. Опираясь на иконологическую теорию Эрвина Панофского, мы рассматриваем, каким образом китайские издатели через колорит, композицию и символику визуальных элементов осуществляют современную интерпретацию русской литературной классики.
Издание «Станционного смотрителя», выпущенное в 2003 году издательством «Чжунго Чжигун» в рамках серии «Всемирная литературная классика. Вечная память», воплощает типичный подход к оформлению зарубежной литературы в начале XXI века. Для наглядного представления дизайнерских особенностей этого периода обратимся к обложке данного издания (рис. 1).

Рисунок 1. Обложка повести «Станционный смотритель» А.С. Пушкина, издательство «Лисинь хуэйцзи», 2003 г.
Как видно из рисунка, в нижней части обложки размещена многофигурная композиция, выполненная в технике графического наброска. Группа персонажей представлена в исторических костюмах, что создает атмосферу повествовательности и отсылает к эпохе действия произведения. Использование графической техники, близкой к книжной иллюстрации XIX века, устанавливает визуальную связь с традициями русской литературной графики. Композиционное решение с размещением текста в верхней части и изображения в нижней создает четкую иерархию элементов. С точки зрения иконологического анализа Панофского, данная обложка на «доиконографическом» уровне представляет групповую сцену с несколькими персонажами, на «иконографическом» уровне указывает на социальные взаимоотношения героев повести, а на «иконологическом» уровне передает культурные смыслы, связанные с судьбой представителей различных сословий [1, c. 28].
Издание «Пиковой дамы», выпущенное Цзилиньским издательским объединением в 2010 году, знаменует поворот к утонченности и артистизму в книжном оформлении. Как показано на рисунке 2, это издание выполнено в сдержанной цветовой гамме с элементами классической живописи.

Рисунок 2. Обложка повести «Пиковая дама» А.С. Пушкина,
Цзилиньское издательское объединение, 2010 г.
Цветовое решение построено на градациях серого с добавлением приглушенных тонов. В центральной части размещен небольшой прямоугольный фрагмент с изображением в стиле классической живописи маслом. Общая композиция отличается минималистичностью и элегантностью, где текстовые элементы выполнены изящным шрифтом и расположены с большим количеством воздуха вокруг. Подпись «World Literature Classic» на английском языке подчеркивает интернациональный статус произведения. Живописная стилистика центрального изображения отсылает к европейской художественной традиции XIX века и несет символику таинственности, что согласуется с сюжетом повести о роке и мести. Параметры издания указывают на его ориентацию на премиальный сегмент рынка.
Издание «Капитанской дочки», выпущенное в 2020 году издательством «Жизнь. Чтение. Новое знание» (Саньлянь шудянь), демонстрирует принципиально иной дизайнерский подход, отражающий модернизацию книжного оформления. Как представлено на рисунке 3, данное издание использует современный визуальный язык: черно-белую фотографию в сочетании с цветным геометрическим блоком.

Рисунок 3. Обложка повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, издательство «Саньлянь шудянь» 2020 г.
Центральным элементом выступает высококонтрастная черно-белая фотография женского профиля на размытом фоне, создающая выраженный эффект глубины пространства. Наложенный на монохромное изображение бирюзовый прямоугольный блок выполняет двойную функцию — служит носителем заглавия и создает визуальный контраст, порождая множественные оппозиции: тепло-холод, цвет-монохром, современность-классика. Бирюзовый блок, занимающий левую часть обложки, своей геометрической правильностью контрастирует с естественной пластикой человеческой фигуры, символизируя напряжение между рациональным и эмоциональным, порядком и свободой. Разнообразие шрифтового оформления — китайское заглавие, русский оригинальный текст кириллицей, английские надписи «Russian Literature Classic» и «NOVEL» — создает богатую типографическую иерархию, подчеркивая интернациональный статус и классический характер произведения. Как отмечает Линь Суюй, книжное оформление представляет собой не только визуальное искусство, но и значимый медиум культурной трансляции [3, c. 45-68]. Особого внимания заслуживает «деисторизация» человеческого образа, лишенного явных примет XIX столетия, что придает обложке современное звучание и облегчает восприятие молодой читательской аудиторией.
Для более точного понимания специфики китайского книжного оформления целесообразно обратиться к российским издательским практикам. Издание «Станционного смотрителя», выпущенное московским издательством «Проспект» в 2023 году, выполнено в стилистике графического минимализма (рис. 4).

Рисунок 4. Обложка повести «Станционный смотритель» А.С. Пушкина, издательство «Проспект», 2023 г.
Как видно из рисунка, российское издание отличается лаконичностью дизайнерского решения: белый фон, крупная черная типографика и небольшая графическая виньетка в центре композиции, изображающая деревенский дом с полосатым верстовым столбом. Эта минималистичная графика выполнена в стилистике, близкой к силуэтной или линогравюрной технике, что отсылает к традициям русской книжной графики начала XX века. По сравнению с китайскими изданиями российская версия демонстрирует иной подход: вместо фигуративных изображений персонажей используется пейзажный символ — станционный дом и верстовой столб, которые метонимически представляют и место действия, и социальный статус главного героя. Типографическое решение с крупным кеглем основного заглавия и логотипом музея-заповедника А.С. Пушкина «Болдино» внизу страницы создает впечатление сдержанной элегантности и академичности. Если китайские издания стремятся к повествовательности через изображение персонажей или к эмоциональному воздействию через портретную фотографию, то российское издание избирает путь символической репрезентации, где графический знак замещает развернутое изображение. Эти различия свидетельствуют о множественности культурных прочтений одного литературного текста.
Таким образом, книжное оформление произведений Пушкина в Китае XXI века характеризуется тремя основными тенденциями: во-первых, стилистическим разнообразием — от графической иллюстративности через сдержанную элегантность к современному фотографическому минимализму, что отвечает дифференцированным эстетическим запросам; во-вторых, модернизацией визуального языка, проявляющейся в колористике, композиционных решениях и типографике интернационального характера; в-третьих, балансом между локализацией и интернационализацией, сочетающим заимствование западной классической художественной традиции с интеграцией элементов, адаптированных к предпочтениям китайской аудитории. С точки зрения культурной коммуникации книжное оформление выступает как форма межкультурного перевода, транспонируя литературные знаки России XIX века в визуальные формы, доступные восприятию китайского читателя XXI столетия. В отличии от российских изданий, тяготеющих к символической лаконичности и графическому минимализму, китайские версии демонстрируют большее разнообразие визуальных стратегий — от повествовательной иллюстративности до современной фотографической образности. Эти различия свидетельствуют о том, что практика оформления произведений Пушкина в Китае не только отражает эволюцию эстетических представлений и развитие издательской индустрии, но и способствует непрерывному диалогу и переосмыслению русской литературной классики в современном контексте.
Список литературы:
- Panofsky E. Studies in Iconology: Humanistic Themes in the Art of the Renaissance / Panofsky E . – New York: Harper & Row, 1962. – 276 p.
- Meaning in the Visual Arts. – Garden City, NY: Doubleday Anchor, 1955. – 364 p.
- 林素幸. 《移动的美术馆:20世纪初中国的书籍装帧设计与商业美术.= Линь, Суюй. Передвижной музей: оформление книг и коммерческое искусство в Китае начала XX века / Суйю Линь. – Тайбэй: Изд-во Национального ун-та Тайваня, 2012. – 315 с.
дипломов


Оставить комментарий