Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сержанова Ж.А. ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVIII междунар. науч.-практ. конф. № 7(38). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ГЕНДЕРНЫЕ  РАЗЛИЧИЯ  В  РЕЧЕВОМ  ПОВЕДЕНИИ  (НА  ПРИМЕРЕ  ЯЗЫКОВОЙ  КОМПЕТЕНЦИИ  ЭТНИЧЕСКИХ  НЕМЦЕВ  КРАСНОЯРСКОГО  КРАЯ)

Сержанова  Жанна  Александровна

канд.  филол.  наук,  доцент  Сибирского  государственного  технологического  университета,  РФ,  г.  Красноярск

E-mail:  sershanowa@mail.ru

 

GENDER  DIFFERENCES  IN  SPEECH  BEHAVIOR  (BY  THE  EXAMPLE  OF  LANGUAGE  COMPETENCE  OF  ETHNIC  GERMAN  IN  KRASNOYARSK  REGION)

Serzhanova Zhanna

cand. of  philological  sciences,  associate  professor  of  Siberian  State  Technological  University,  Russia,  Krasnoyarsk

 

АННОТАЦИЯ

Данное  исследование  посвящено  речевому  поведению  российских  немцев  Красноярского  края.  Исследование  показало,  что  женщины  гораздо  лучше  владеют  языком  этнической  принадлежности  (немецким  диалектом),  чем  мужчины.  Именно  женщины  являются  носителями  диалекта,  языка  их  предков,  культуры,  традиций  и  языка  семейного  общения. 

ABSTRACT

This  is  the  research  of  Russian  Germans  speech  behavior  of  Krasnoyarsk  Region.  The  result  of  research  showed  that  women  know  their  native/mother  language  (the  German  dialect)  much  better,  than  men.  Women  carry  the  knowledge  of  a  dialect,  cultures,  traditions  and  use  the  German  dialect  in  circle  of  family  communication.

 

Ключевые  слова:  язык;  речь;  речевое  поведение;  языковая  компетенция.

Keywords:  language;  speech  behavior;  bilingualism;  degree  of  language  knowledge.

 

 

Исследование  речевого  поведения  российских  немцев  Красноярского  края  показало,  что  женщины  владеют  языком  этнической  принадлежности  (немецким  диалектом)  намного  лучше,  чем  мужчины.  Именно  женщины  являются  носителями  диалекта,  языка  их  предков,  культуры,  традиций  и  языка  семейного  общения.  Анализ  речевого  поведения  показал,  что  лишь  небольшое  число  мужчин,  этнических  немцев,  владеют  диалектом.  Это  и  составило  основную  проблему  при  гендерном  анализе  речевого  поведения  российских  немцев  Красноярского  края.

В  исследовании  участвовали  20  информантов  в  возрасте  от  70  до  90  лет,  из  них  четверо  мужчин.  Тематика  высказываний  респондентов  —  «История  переселения  немцев  Поволжья».  В  данной  статье  на  примере  конкретных  речевых  ситуаций  представлены  гендерные  различия  в  речевом  поведении  российских  немцев  Красноярья. 

Для  анализа  предложены  четыре  монолога.  Из  них  три  монологических  высказывания  принадлежат  женщинам  и,  для  сравнения  женской  и  мужской  речи,  представлен  один  монолог  представителя  мужского  пола.

Респондент  1.

Иван  родился  в  1926  году  в  Саратовской  области  в  деревне  Йост.  Он  окончил  5  классов  национальной  школы.  После  войны  трудился  на  разных  работах.  В  семье  говорит  на  русском  языке. 

Mонолог  1

Es  war  August.  Es  kam  Verlass  «Выселение  немцев  Поволжья».  Sechste  Oktober  eintausendneunhunderteinundvierzih  wir  sint  herkommen.  Der  16.  Oktober  hap  ich  mein  Geburtstak  gehabt.  War  ich  fufzehn  Johre  alt.  Im  sechzehn  Jahr  haben  sie  mir  in  der  Trudarmee  genommen.  В  июле  сорок  второго  нас  привезли  домой.  Zwei  Monate  war  ich  zu  Hause.  Dann  in  Krasnojarsk  haben  wir  Monat  geleben.  Arbeit  war  разные.  Die  letzte  Arbeit  war  бурщик.  In  eintausendneunhundertachtundvierzih  habe  ich  meine  Dokumente  bekommen.  Я  пришел,  меньшие  братья  были  маленькие.  Die  Mama  hat  gearbeitet  in  Kolchos.  In  eintausendneunhundertdreiundfufzih  женился.  Als  Traktorist  gearbeitet.  Вот  так  и  живем.

Респондент  2.

Паулина  родилась  в  1926  году  в  Саратовской  области  в  деревне  Лаубе.  Она  окончила  5  классов  национальной  школы.  После  войны  работала  свинаркой.  Говорит  на  немецком  языке  с  мужем  и  иногда  с  детьми. 

Mонолог  2

Wir  sint  herkommen  in  einundvierzih  in  Oktober  Monat.  Wir  sint  gewohnt  in  деревня  Митиха  Красноярский  край  Иланский  район.  In  zweiundvierzig  war  ich  und  meine  Mama  in  Trudarmee  genommen  (weint).  Ich  war  in  Trudarmee  in  город  Октябрьский.  War  ich  bis  sechsundfunfzih  in  der  Trudarmee.  In  sechsundfunfzih  sint  wir  herkommen  in  Sibirien.  Es  war  schwer,  конечно.  Ich  war  nur  mit  meine  Mama,  der  Vater  war  gesetzt.  <...>  An  der  Wolga  haben  wir  nicht  so  gebacken,  wie  jetzt.  Wir  backen  Kuchen,  пряники.  Jetzt  backe  ein  Liter  Milch,  Zucker  ein  Glas  <…>  и  вот  ставили  на  6  часов.  Мука  на  Волге  была  хорошая. 

Респондент  3.

Мария  родилась  в  1928  году  в  городе  Энгельс.  Она  окончила  4  класса  национальной  школы.  Использует  немецкий  язык  в  кругу  семьи. 

Монолог  3

Wie  ich  war  im  Feld,  hat  der  Predsedatel  gesagt:  “Geht,  Kinder,  heim”.  Wie  wir  heim  kommen,  da  war  alles  auf  der  Straße.  Wir  haben  gefragt,  was  ist  dann  geschehen,  hat  uns  keine  nicht  geantwortet.  Und  dann  hat  die  Großmutter  gesagt:  “Liebes  Kint,  es  ist  война”.  Аm  22.  Juni  ist  angefangen  der  Krieh.  Im  fufzenten.  August  haben  sie  uns  auf  die  Eisenbahn  geladen  und  uns  gepracht  nach  Sibirien.  Und  haben  uns  gefahren  ganzen  Monat.  Im  15.  September  waren  wir  kommen  nach  der  Stadt  Kansk  und  von  Kansk  kommten  wir  nach  Sokolovka.  Dort  waren  viel  Daitsche.  Dann  haben  sie  genommen  auf  die  Trudarmee.  Wir  sind  allein  geplieben  in  dem  Dorf.  Потом  haben  sie  uns  in  anderen  Dorf  geschickt.  Потом  wir  mussten  gehen  zweimal  im  Monat  отмечаться,  a,  wie  der  Krieg  am  Ende  war,  waren  wir  wieder  im  Feld,  kam  der  Predsedatel  und  hat  gesagt:  “Geht,  alle,  heim”.  Wir  haben  gefragt,  was  ist  dann  geschehen.  Er  hat  gesagt:  “Der  Krieh  ist  am  Ende.  Geht  alle  heim,  dort  wird  ein  großer  Feiertak”.  Das  war  der  9.  Mai.  In  Sibirien  habe  ich  nicht  gelernt,  muss  ich  blos  schaffen  viel.

Респондент  4.

Эмма  родилась  в  1926  году  в  Саратовской  области  в  деревне  Лаубе.  Она  окончила  4  класса  национальной  школы.  После  войны  работала  на  ферме.  В  семье  говорит  на  немецком  языке  с  мужем,  с  детьми,  с  родственниками.  Читает  литературу  на  немецком  языке,  ведет  переписку.

Монолог  4

Das  Leben  war  schwer.  Wir  haben  sieben  Kinder.  Da  kamen  wir  in  колхоз  Притыка.  Die  Mutter  war  Melkerin,  Vater  животноводом.  Da  kam  повестка  nach  Trudarmee.  Mein  Vater  war  genommen  nach  der  Trudarmee.  Meine  eltere  Schwester  war  vierzehn  Jahre  alt.  Mein  Bruder  gestorben  с  голода.  Mama  habe  sieben  Kinder  noch.  Mein  Mann  war  in  der  Trudarmee  genommen  von  50  Johr.  In  der  Trudarmee  war  er  5  Jahr.  Wie  er  kam  aus  der  Trudarmеe,  wir  hap  geheiratet.  Meine  Kinder  sint  jezt  alle  geheiratet.  In  Kolchos  K.  Hleborob  haben  wir  gewohnt  bis  1978.  Dann  kamen  nach  Kolchos  Karapsel.  Mein  Mann  ist  gestorben.  Jetzt  bin  ich  allein.  Вторая  группа  инвалидности.  Переписываюсь  с  Красным  Крестом.  Получаю  посылки  aus  Deutschland.

Следует  отметить,  что  информанты  почти  одного  возраста,  все  обучались  в  национальной  школе.  Детальный  анализ  данных  монологов  показывает,  что,  несмотря  на,  казалось  бы,  одинаковое  содержание  высказываний,  в  представленных  речевых  сегментах  существуют  различия  гендерного  характера.

Так,  например,  высказывания  Паулины,  Марии,  Эммы  сопровождаются  разного  рода  эмоциями:  плачем,  вздохами,  в  то  время  как  Иван  рассказывает  спокойно,  без  ярко  выраженных  эмоциональных  средств.

Если  сравнивать  монолог  Ивана  и  Марии,  то  важно  заметить,  что  Мария  подробно  и  эмоционально  рассказывает  о  происходящем  в  1941  и  1945  годах,  охотно  цитируя  председателя  и  свою  бабушку:  Wie  ich  war  im  Feld,  hat  der  Predsedatel  gesagt:  “Geht,  Kinder,  heim”.  Und  dann  hat  die  Großmutter  gesagt:  “Liebes  Kint,  es  ist  война”.  <...>  kam  der  Predsedatel  und  hat  gesagt:  “Geht,  alle,  heim”.  Wir  haben  gefragt,  was  ist  dann  geschehen.  Er  hat  gesagt:  “Der  Krieh  ist  am  Ende.  Geht  alle  heim,  dort  wird  ein  großer  Feiertak”. 

Иван  излагает  свои  мысли  сдержанно,  не  обращаясь  к  чьим-либо  репликам. 

Как  уже  отмечалось  выше,  женщины  часто  в  ходе  высказывания  переключаются  на  какую-либо,  не  связанную  с  конситуацией,  тему:  так,  Паулина,  рассказывая  о  трудармии  и  судьбе  своих  близких,  вдруг  начинает  рассказ  о  том,  что  и  как  они  пекли,  когда  жили  на  Волге:  Ich  war  nur  mit  meine  Mama,  der  Vater  war  gesetzt.  <...>  An  der  Wolga  haben  wir  nicht  so  gebacken,  wie  jetzt.  Wir  backen  Kuchen,  пряники.  Jetzt  backe  ein  Liter  Milch,  Zucker  ein  Glas  <…>  и  вот  ставили  на  6  часов.  Мука  на  Волге  была  хорошая. 

Подобную  ситуацию  можно  наблюдать  в  монологе  Марии,  когда  она,  излагая  события  военных  лет,  быстро  переключается  и  рассказывает  о  том,  что  у  нее  вторая  группа  инвалидности,  что  она  ведет  переписку  с  Красным  Крестом  на  немецком  языке,  получает  посылки  из  Германии:  Вторая  группа  инвалидности.  Переписываюсь  с  Красным  Крестом.  Получаю  посылки  aus  Deutschland.  Быстрый  переход  от  одной  темы  к  другой  не  характерен  для  мужчин:  доказательством  этому  служит  монолог  Ивана,  где  он  логично  повествует  о  событиях  тех  лет,  не  отвлекаясь  на  другие  темы. 

Следует  отметить,  что  в  высказываниях  на  тему  «История  переселения»  у  информантов  женского  пола  доминирует  местоимение  wir/мы,  они  рассказывают  не  только  о  себе  лично,  но  и  о  родных,  детях  и  близких  им  людях.  Паулина  в  рассказе  о  военных  и  послевоенных  годах  не  забывает  упоминать  о  матери,  отце:  Wir  sint  herkommen  in  einundvierzih  in  Oktober  Monat.  Wir  sint  gewohnt  in  деревня  Митиха  Красноярский  край  Иланский  район.  In  zweiundvierzih  war  ich  und  meine  Mama  in  Trudarmee  genommen  (weint).  In  sechsundfunfzih  sint  wir  herkommen  in  Sibirien.  Ich  war  nur  mit  meine  Mama,  der  Vater  war  gesetzt

Мария  повествует  только  во  множественном  лице,  от  лица  всех  членов  семьи: 

Wie  wir  heim  kommen..,  August  haben  sie  uns  auf  die  Eisenbahn  geladen  und  uns  gepracht  nach  Sibirien.  Und  haben  uns  gefahren  ganzen  Monat.  Im  15.  September  waren  wir  kommen  nach  der  Stadt  Kansk  und  von  Kansk  kommten  wir  nach  Sokolovka.  Wir  sind  allein  geplieben  in  dem  Dorf.  Потом  haben  sie  uns  in  anderen  Dorf  geschickt.  Потом  wir  mussten  gehen  zweimal  im  Monat  отмечаться,  a,  wie  der  Krieg  am  Ende  war,  waren  wir  wieder  im  Feld.  Wir  haben  gefragt,  was  ist  dann  geschehen. 

Мария  рассказывает  о  близких  и  дорогих  ей  людях,  об  их  судьбе;  о  себе  вспоминает  лишь  в  самом  конце,  когда  она  с  грустью  сообщает,  что  осталась  одна: 

Die  Mutter  war  Melkerin,  Vater  животноводом.  Mein  Vater  war  genommen  nach  der  Trudarmee.  Meine  eltere  Schwester  war  vierzehn  Jahre  alt.  Mein  Bruder  gestorben  с  голода.  Mama  habe  sieben  Kinder  noch.  Mein  Mann  war  in  der  Trudarmee  genommen  von  50  Johr.  Meine  Kinder  sint  jezt  alle  geheiratet.

В  монологе  Ивана  преобладает  форма  первого  лица  единственного  числа,  он  повествует  только  о  себе  и  лишь  в  конце  высказывания,  не  заостряя  особого  внимания,  говорит  о  возрасте  своих  братьев  и  о  том,  что  мать  работала  в  колхозе:  Я  пришел,  меньшие  братья  были  маленькие.  Die  Mama  hat  gearbeitet  in  Kolchos.

Считается,  что  фразы,  произносимые  мужчинами,  в  среднем  на  два-три  слова  короче,  чем  у  женщин.  Анализ  представленных  монологов  показал,  что  женщины  действительно  говорят  более  длинными  фразами.  Так,  например,  в  монологе  Ивана  17  предложений  и  всего  86  слов,  в  то  время  как  в  монологе  Паулины  12  предложений  и  96  слов.  Самое  длинное  предложение  в  монологе  Ивана  на  19  слов  меньше  предложения  Марии.

В  результате  анализа  монологов  были  выявлены  следующие  особенности  языка  женщин:  женщины,  как  правило,  легко  идут  на  контакт,  вступают  в  беседу,  быстро  приспосабливаются  к  различным  условиям  коммуникации,  и  для  женщин  важно  само  общение.  Информантки  в  подробностях  рассказывают  о  событиях  того  времени,  часто  обращаются  к  цитатам  и  комментируют  слова  тех  людей,  мнение  которых  они  пересказывают.  Мужчины,  в  свою  очередь,  отвечают  на  вопрос  кратко,  по  сути.  Женщины  очень  эмоциональны  в  общении.  Если  мужчины  склонны  к  диалогизму  и  говорить  связно  долго  им  трудно,  то  женщины  могут  отвечать  на  один  вопрос  продолжительное  время,  вдаваясь  в  детали  и  перескакивая  с  одной  темы  на  другую.  Предложения  в  речи  женщин  длиннее,  чем  в  речи  мужчин,  и  их  больше.  Следует  отметить,  что  в  высказываниях  на  тему  «История  переселения»  у  информантов  женского  пола  доминирует  местоимение  wir/мы,  они  рассказывают  не  только  о  себе  лично,  но  и  о  близких  им  людях.  Мужчины  же  очень  эгоистичны,  они  повествуют  исключительно  о  своей  судьбе.  Если  рассказ  женщин  состоит  из  впечатлений  от  увиденного,  то  мужчины  строят  свой  рассказ  на  основе  фактов,  без  эмоциональных  оценок.  Речь  мужчин  более  информативна,  они  часто  обращаются  к  датам,  названиям  указов,  законов.  В  речи  женщин  по  сравнению  с  речью  мужчин  употребляется  больше  собственных  имен  (названий  поселков,  фамилий  и  т.  п.),  больше  местоимений  и  прилагательных,  характерной  чертой  женской  речи  являются  также  повторы. 

Таким  образом,  исследование  языка  российских  немцев,  анализ  речевых  ситуаций  помог  раскрыть  особенности  женской  речи.  Вместе  с  тем  говорить  о  каких-то  глобальных  результатах,  делать  обобщающие  выводы  о  характере  гендерной  обусловленности  в  языке  еще  рано.  В  настоящее  время  ведется  сбор  речевого  материала,  разрабатываются  единые  принципы  методики  анализа,  предусматривающие  учет  социальных  ролей  мужчин  и  женщин,  их  социокультурных  и  психологических  особенностей  и  других  экстралингвистических  факторов.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.