Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Зотова В.В. ПУТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ БЛОГОСФЕРЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ПУТИ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  АНГЛОЯЗЫЧНОЙ  ЛЕКСИКИ  В  РУССКОЯЗЫЧНОЙ  БЛОГОСФЕРЕ

Зотова  Виктория  Владимировна

аспирант  кафедры  переводоведения  и  межкультурной  коммуникации  Саратовского  социально-экономического  института  (филиала)

ФГБОУ  ВПО  «РЭУ  им.  Г.В.  Плеханова»,  РФ,  г.  Саратов

E-mail: 

 

WAYS  OF  BORROWINGS  OF  ENGLISH  WORDS  IN  RUSSIAN  BLOGOSPHERE

Viktoriya  Zotova

post-graduate  student  of  the  Department  of  translation  and  cross-cultural  communication,  Saratov  Socio-Economic  Institute  (branch)  of  federal  budgetary  state  educational  institution  of  higher  professional  education  “Plekhanov  Russian  University  of  Economics”,  Russia,  Saratov

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  проблеме  функционирования  англоязычных  заимствований  в  русскоязычной  блогосфере  и  их  влияния  на  русский  язык.  Рассматриваются  некоторые  принципы  и  тенденции  возникновения  заимствований  из  английского  языка  в  русский  на  материале  блогов  русскоязычного  интернет-пространства.

ABSTRACT

The  paper  discusses  the  problem  of  functioning  of  English  borrowed  words  in  Russian  blogosphere  and  their  influence  on  the  Russian  language.  Some  principles  and  trends  of  the  occurrence  of  borrowings  from  the  English  language  into  the  Russian  language  based  on  the  data  from  the  blogs  of  the  Russian  Internet  space  are  considered.

 

Ключевые  слова:  заимствование;  принцип  экономии;  варваризм;  транслитерация;  сленг;  блог;  блогосфера.

Keywords:  borrowed  word;  principle  of  economy;  barbarism;  transliteration;  slang;  blog;  blogosphere.

 

Появление  иноязычных  слов  в  современном  русском  языке  объясняется  усилением  информационных  потоков,  укреплением  международных  отношений,  стремительным  развитием  информационных  технологий  и  различными  экстралингвистическими  тенденциями.  Интернет  как  коммуникационная  и  информационная  платформа  стал  неотъемлемой  частью  человеческой  деятельности.

Влияние  информационных  технологий  на  коммуникацию  огромно,  так  как  Интернет  является  не  только  всемирной  компьютерной  сетью,  соединяющей  тысячи  сетей  для  хранения  и  передачи  информации.  Интернет  сегодня  —  это  реализация  коммуникативных  потребностей  людей.  Как  мы  видим,  формирование  русского  компьютерного  сленга  —  это  результат  общения,  обмена  информацией  между  представителями  разных  культур,  а  необходимость  языковой  экономии  —  это  следствие  перехода  лексических  единиц  одного  языка  в  словарный  фонд  другого.  «Сегодня,  в  период  глобализации,  интенсивного  расширения  экономических,  политических,  культурных  связей  между  народами  и  межъязыковых  контактов,  изучение  процессов  заимствования  приобретает  особую  значимость  и  актуальность»  [3,  с.  27].

Согласно  Лингвистическому  энциклопедическому  словарю,  «заимствование  —  это  элемент  чужого  языка  (слово,  морфема,  синтаксическая  конструкция  и  т.  п.),  перенесенный  из  одного  языка  в  другой  в  результате  контактов  языковых,  а  также  сам  процесс  перехода  элементов  одного  языка  в  другой»  [4].

Лингвистическая  традиция  выделяет  следующие  причины  заимствования:

1.  внутренние  (лингвистические):  «потребность  уточнить  или  детализировать  соответствующее  понятие,  разграничить  некоторые  смысловые  оттенки;  тенденция  к  замене  исконного  словосочетания  иноязычным  словом»  [3,  с.  30];

2.  внешние  (экстралингвистические),  а  именно  исторические,  политические,  технологические  и  др.

В  отечественном  языкознании  с  появлением  социолингвистических  исследований  (И.В.  Арнольд,  М.М.  Гухман,  Г.М.  Поспелова)  основным  вектором  заимствования  принято  считать  причины  нелингвистического  характера.  Социально-экономические  условия  жизни,  международные  контакты  и  развитие  новых  информационных  технологий  отражаются  в  языковой  ситуации  в  виде  заимствований.

Сложившаяся  на  базе  английского  языка  терминология  вычислительной  техники  легко  пополняется  новыми  терминами  английского  происхождения.  Слова  сайт,  баннербраузер  используются  в  речи  людей,  имеющих  дело  с  компьютерными  технологиями,  эти  слова  в  настоящее  время  выходят  в  своем  употреблении  за  рамки  узкоспециального  профессионального  формата.  «Следовательно,  эти  англицизмы  из  сугубо  профессиональной  сферы  переходят  в  узус  многих  русских  людей»  [1,  с.  36].

Рассмотрим  некоторые  принципы  и  тенденции  заимствований  из  английского  языка  в  русский  на  материале  блогов  русскоязычного  интернет-пространства:

1)  Принцип  экономии.  Принцип  экономии  в  языке  был  сформулирован  французским  лингвистом  А.  Мартине.  Согласно  этому  принципу,  «изменение  языка  —  компромисс  между  потребностями  коммуникации  и  стремлением  человека  к  минимизации  усилий»  [6,  с.  537]. 

Данный  принцип  является  характерной  чертой  общения  в  Интернете,  так  как  пользователи  Интернета  стремятся  сократить  графическое  обозначение  слов  в  целях  экономии  времени  и  усилий  написания.  Однако  эти  изменения  дают  противоречивые  результаты,  которые  плохо  согласуются  с  принципом  экономии.  «С  одной  стороны,  заимствованное  слово  короче  описательного  оборота.  С  другой  стороны,  заимствование  увеличивает  набор  единиц.  А  использование  иноязычных  слов  в  речи  связано  с  необходимостью  в  расшифровке  их  значений,  т.  е.  с  удлинением  текста»  [3,  с.  32].

Действительно,  непросвещенный  пользователь  Сети  не  сразу  поймет  значение  многих  слов,  и  ему  придется  их  описывать.  Однако  это  лишь  вопрос  времени,  ведь  количество  иноязычных  усеченных  лексических  единиц  в  Интернете  с  каждым  днем  увеличивается,  и  процесс  этот  необратим. 

Русскоязычные  пользователи  Интернета  заимствуют  слова  из  английского  языка  и  сокращают  их,  тем  самым  лексические  единицы  приобретают  статус  сленговых  единиц,  например:  комп  —  компьютер  (от  англ.  computer);  винт  —  винчестер  (от  англ.  winchester  —  жесткий  диск);  инет,  нет  —  Интернет  (от  англ.  Internet);  мак  —  Макинтош  (от  англ.  Macintosh  —  линейка  персональных  компьютеров  производства  корпорации  Apple);  офф  (возможно  написание  оф)  —  офлайн  (от  англ.  offline  —  отключенный  от  сети;  в  автономном  режиме);  ак  (возможно  написание  ак)  —  аккаунт  (от  англ.  account  —  учетная  запись);  софт  (от  англ.  software  —  программное  обеспечение).        

Пример  из  блога  пользователя  nordbreeze

Не  помогло  :(Специально  потестил  позже,  не  доходят  сообщения,  пока  я  офф  :(      

Пример  из  блога  пользователя  Алексея  Тимофеева:

Сейчас  разберусь  с  поврежденным  винчестером  и  переформатирую  съемный  винт  под  другой  файловой  системой,  пока  еще  естественно  не  решил,  но  склоняюсь  к  MacOs  файловой  системе  HFS+,  но  об  этом  буду  думать  потом.

Пример  из  блога  пользователя  dimok:

Меня  часто  спрашивают,  чем  я  пользуюсь  из  софта.  Я  время  от  времени  об  этом  пишу,  и  сейчас  можете  ознакомиться  с  более  полным  списком…

Пример  из  блога  пользователя  БЛОГГЕР:

Буквально  на  прошлой  неделе  читал  что  не  стоит  заводить  на  одном  аккаунте  больше  одного  блога.  Может  из  одного  блога  у  меня  пострадали  20  блогов,  которые  были  на  этом  акке.

Пример  из  блога  пользователя  Эдуарда  Волкова:

Самое  интересное,  что  на  некоторых  компах  с  той  же  виндовс  XP  и  торрент-клиентом  таких  тормозов  не  наблюдалось,  не  было  тормозов  и  на  ноуте  с  вистой,  но  позже  и  на  vista  появились  проблемы  с  загрузкой  страниц.  На  какое-то  время  решить  проблему  помогла  смена  клиента  на  bittorent.  Но  через  время  инет  опять  начал  тормозить  и  в  ИЕ  и  в  хроме  в  файрфоксе  при  включенном  юторренте  или  битторенте.

Пример  из  блога  пользователя  Никиты  Шехова:

Нежданно  негаданно  макам  исполнилось  30  лет.  По  этому  поводу  команда  создателей  собиралась  вместе  и  праздновала.   

2)  Тенденция  к  варваризации  Интернет-языка.  «Варваризм  (греч.  barbarismos,  от  греч.  barbaros  —  чуждый,  иноземный)  —  заимствованное  слово  или  выражение,  не  полностью  освоенное  языком  и  воспринимаемое  как  чужеродное»  [2].

Как  правило,  эквивалентом  варваризма  выступает  общеупотребительное  исконное  слово.  Е.В.  Маринова  отмечает,  что  «способ  заимствования,  при  котором  перенимается  только  фонетика  и  язык  не  получает  нового  лексического  значения,  а  лишь  новое  звучание,  является  специфической  особенностью  субстандартных  языков  —  жаргонов,  арго  и  т.  п.  В  этих  языковых  сферах  варваризация  -  обычный  источник  пополнения  жаргонной  лексики.  Литературной  речи  такое  избыточное  заимствование  все  же  не  свойственно.  Варваризм,  как  правило,  не  выдерживает  конкуренции  с  литературным  эквивалентом»  [5,  с.  67].      

На  письме  варваризмы  обычно  передаются  кириллицей,  однако,  даже  в  таком,  внешне  «русском»  виде  они  не  зафиксированы  словарями  русского  языка  и  иностранных  слов  и  не  входят  в  литературный  язык.  Варваризмы  характеризуются  формальным  приспособлением  к  звуковой  и  морфологической  системе  русского  языка,  подчиняются  его  словообразовательным  законам  и  приводят  к  появлению  производных  слов.  Однако  они  имеют  ограниченное  употребление  в  речи,  в  разных  стилях  и  в  текстах  разных  авторов.

Следовательно,  так  как  английский  язык  является  аналитическим,  а  русский  —  флективным,  имеет  место  добавление  русских  флексий  к  заимствованным  словам  и  их  фонетическое  сходство  с  английскими  заимствованиями:         

расшарить  —  от  англshare  —  делить,  делиться;      

забанить  —  от  англ.  ban  —  запрещать,  налагать  запрет    ;

приаттачить  —  от  англ.  attach  —  прикреплять,  прилагать;       

лайкнуть  —  от  англ.  like  —  любить,  нравиться;

профэйлить  —  от  англ.  fail  —  потерпеть  неудачу;

пофиксить  —  от  англ.  fix  —  приводить  в  порядок,  налаживать,  чинить;

импрувить  —  от  англ.  improve  —  улучшать;

отхеппибёздить  —  от  англ.  Happy  birthday—  С  днем  рождения!;    

протэктить  —  от  англ.  protect  —  защищать.

Поскольку  в  русском  языке  существуют  исконные  лексемы  для  обозначения  приведенных  понятий,  мы  рассматриваем  данные  примеры  как  варваризмы.  На  наш  взгляд,  варваризмы  никогда  не  войдут  в  русский  литературный  язык  как  общепринятые  лексемы,  но  они  всегда  будут  являться  неотъемлемой  частью  общения  в  Интернете,  обладая  большей  образностью  и  являясь  стилистически  маркированными.  Вряд  ли  хакер  или  геймер  (от  англ.  gamer  —  человек,  играющий  в  видеоигры)  будут  использовать  в  своей  речи  слово  «пользователь»  или  «обозреватель»  вместо  привычного  ему  «юзер»  или  «браузер».

3)  Транслитерированные  англоязычные  заимствования  (аббревиатуры  и  акронимы). 

«Транслитерация  (от  лат.  trans  —  через,  litera  —  буква)  —  передача  текста,  написанного  с  помощью  одного  алфавита,  средствами  другого  алфавита»  [2]. 

В  настоящее  время  наблюдается  тенденция  заимствования  аббревиатур  и  акронимов  из  английского  языка.  Их  популярность  употребления  объясняется  тем,  что  они  заметно  экономят  время  написания  и  способствуют  устранению  перегруженности  устойчивых  сочетаний,  что  позволяет  пользователям  Сети  не  воспроизводить  выражение  полностью,  а  использовать  сокращение,  например:

ИМХО  (от  англ.  IMHO  —  In  My  Humble  Opinion  —  по  моему  скромному  мнению);

ЛОЛ  (от  англ.  LOL  —  Laughing  Out  Loud  —  громко,  вслух  смеяться); 

ФАК  (от  англ.  FAQ  —  Frequently  asked  questions  —  часто  задаваемые  вопросы).  Иногда  встречается  русский  аналог  данного  сокращения  —  ЧАВО  (часто  задаваемые  вопросы); 

Омг  (от  англ.  Omg  —  Ohmy  God  —  О,  Боже); 

СЗОТ  —  «сори  за  оффтоп»  —  (от  англ.  sorry  for  off-top  —  извинение  за  отступление  от  темы);

Афаир  (от  англAFAIR  —  AFar  AI  Remember  —  насколько  я  помню);          

Афаик  (от  англ.  AFAIK  —  As  Far  As  I  Know  —  насколько  мне  известно);

Ака  (от  англ.  AKA  —  Also  Known  As  —  также  известен  как…).

В  заключение  хочется  отметить  парадоксальность  влияния  интернет-языка  на  русский  язык.  С  одной  стороны,  наблюдается  тенденция  к  упрощению  и  облегчению  усилий  написания  лексических  единиц,  что  заметно  экономит  время  при  общении.  С  другой  стороны  —  пользователи  Сети  нарочно  пренебрегают  правилами  орфографии  и  грамматики,  тем  самым  подсознательно  привыкая  к  безграмотности.  Сленговые  единицы  уже  стали  выходить  за  рамки  интернет-коммуникации.  Наиболее  подвластны  модному  влиянию  школьники  и  студенты.  Именно  они  употребляют  в  своей  речи  такие  слова,  как  аффтарпревед,  пацталом,  что,  возможно,  негативно  сказывается  на  общей  грамотности.

Сленг  существует  уже  много  лет,  однако  он  так  и  не  стал  частью  русского  литературного  языка.  Некоторые  лингвисты  создают  словари,  связанные  с  языком  интернет-пользователей.  Однако  язык  интернет-коммуникации  —  это  динамично  развивающаяся  среда,  где  количество  лексических  единиц  с  каждым  днем  увеличиваются.  Скорее  всего,  язык  пользователей  Сети  и  дальше  будет  оказывать  влияние  на  общенародный  русский  язык,  и  возможно,  в  будущем  некоторые  слова  перейдут  из  разряда  сленговых  единиц  в  общеупотребительную  норму.  Но  пока  они  остаются  в  рамках  виртуальной  реальности  и  являются  неотъемлемой  частью  общения  как  «новичков»,  так  и  пользователей-профессионалов  (программистов,  хакеров,  ИТ-специалистов). 

 

Список  литературы:

  1. Дьяков  А.И.  Причины  интенсивного  заимствования  англицизмов  в  современном  русском  языке  //  Язык  и  культура.  Новосибирск,  2003.  —  С.  35—43.
  2. Комлев  Н.Г.  Словарь  иностранных  слов.  М.:  ЭКСМО,  2006.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.enc-dic.com  (дата  обращения:  30.05.2014).
  3. Крысин  Л.П.  Русское  слово,  свое  и  чужое:  Исследования  по  современному  русскому  языку  и  лингвистике.  М.:  Языки  славянской  культуры,  2004.  —  888  с.
  4. Лингвистический  энциклопедический  словарь  /  Гл.  ред.  В.Н.  Ярцева.  М.:  «Советская  энциклопедия»,  1990.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.tapemark.narod.ru/les/index.html  (дата  обращения:  30.05.2014).
  5. Маринова  Е.В.  Иноязычная  лексика  современного  русского  языка:  учебное  пособие.  М.:  ФЛИНТА,  2013.  —  296  с.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.fictionbook.ru/pages/download_prew/?file=8893499  (дата  обращения:  31.05.2014).
  6. Мартине  А.  Основы  общей  лингвистики  //  Новое  в  лингвистике.  Вып.  3.  М.:  Прогресс,  1963.  —  С.  366—566.

Список  источников  примеров:

  1. БЛОГГЕР.  И  еще  не  много  о  аккаунтах  на  блогспот.  Удалили  аккаунт  на  блоггер.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.vce-ceo.blogspot.ru/2011/06/blog-post.html  (дата  обращения:  01.06.2014).
  2. Волков  Э.  Решаем  проблему:  тормозит  инет  из-за  торрент-клиента.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.volkov.in.ua/blog/reshaem-problemu-tormozit-inet-iz-za-torrent-klienta/  (дата  обращения:  01.06.2014).
  3. Голополосов  Д.,  (dimok).  Программы  на  Mac  OS,  моя  подборка  софта.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.blog.dimok.ru/programmy-na-mac-os-moya-podborka-softa  (дата  обращения:  01.06.2014).
  4. Тимофеев  А.  Блин  сплошная  невезуха.  Винт  в  моем  NAS  умирает.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.phtimofeeff.ru/2013/04/blin-sploshnaya-nevezukha-vint-v-moem-nas-umiraet  (дата  обращения:  01.06.2014).
  5. Шехов  Н.  30  лет  компьютерам  Макинтош.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.nikitashekhov.com/blog/2014/01/27/mac-30/  (дата  обращения:  01.06.2014).
  6. nordbreeze.  ADIUM.  Сообщения  ICQ  не  приходят,  если  я  был  в  оффлайне.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  www.ru-mac.livejournal.com/13986908.html?thread=183185500  (дата  обращения:  01.06.2014).

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.