Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 18 июня 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Теория языка

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Буженинов А.Э. ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ КАК ТИП ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОДЪЯЗЫКА ГОМЕОПАТИИ) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ТРАНСТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ  КАК  ТИП  ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ  НОМИНАЦИИ  (НА  МАТЕРИАЛЕ  ПОДЪЯЗЫКА  ГОМЕОПАТИИ)

Буженинов  Александр  Эдуардович

канд.  филол.  наук,  УрГПУ,  РФ,  г.  Екатеринбург

E-mailalexandrebougeninov@mail.ru

 

TRANSTERMINOLOGIZATION  AS  A  TYPE  OF  A  TERMINOLOGICAL  NOMINATION

Buzheninov  Alexandr

candidate  of  philology,  Ural  State  Pedagogical  University,  Russia,  Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

Целью  данной  статьи  является  выявление  сущности  транстерминологизации  как  особого  типа  терминологической  номинации  на  материале  подъязыка  гомеопатии.  Посредством  компонентного  анализа  в  его  дефиниционной  разновидности  выявляются  компоненты  значения,  различные  для  гомеопатических  терминов  и  терминов  смежных  наук.  Делается  вывод  о  том,  что  в  гомеопатическом  языке  транстерминологизация  является  особым  способом  терминологической  номинации;  выявляются  различные  группы  транстерминологизированных  терминов. 

ABSTRACT

This  article  is  devoted  to  the  revelation  of  the  essence  of  transterminology  as  a  special  type  of  denomination  on  the  material  of  the  sublanguage  of  homoeopathy.  By  means  of  the  component  analysis  in  it's  definitive  variety,  are  revealed  the  components  of  meaning,  which  are  different  for  homeoepathy's  terms  and  the  terms  of  interdisciplinary  sciences.  Is  made  a  conclusion  that  in  the  homoeopathy  language  transtterminology  represents  a  special  method  of  terminological  denomination  and  are  revealed  different  groups  of  transterminological  terms.

 

Ключевые  слова:  термин;  транстерминологизация;  терминология;  подъязык;  гомеопатия.

Keywords:  term;  transterminologization;  terminology;  sublanguage;  homeopathy.

 

В  наши  дни  рост  научных  знаний  как  никогда  велик.  Роль  формирования  терминосистем  как  адекватного  средства  выражения  системы  научного  знания  трудно  переоценить.  В  связи  с  этим  представляется  весьма  актуальным  исследование  терминосистем,  обслуживающих  зарождающиеся,  молодые  области  знания  и  деятельности.

Одной  из  таких  областей  является  гомеопатия,  ответвление  медицинской  науки,  официально  принятое  в  нашей  стране  в  1995  году.  Несмотря  на  относительно  давнюю  историю  гомеопатии  (1799  год),  подъязык  этой  науки  еще  только  формируется,  а  в  ходе  экспериментальных  исследований  появляются  новые  понятия,  требующие  адекватной  номинации.

Следует  подчеркнуть,  что  в  дальнейшем  под  подъязыком  мы  будем  понимать  систему  языковых  средств,  служащую  для  отражения  понятийного  аппарата  науки  и  вербализации  (номинации)  научных  знаний  этой  науки  (Н.Д.  Андреев,  А.С.  Герд,  А.И.  Комарова,  З.И.  Комарова,  И.С.  Кудашев,  В.М.  Лейчик,  А.В.  Суперанская,  L.  Dépecker,  F.  Gaudin,  P.  Lerat,  M.  Slodzian,  J.-M.  Sager).  Противопоставление  специализированных  подъязыков  и  общелитературного  языка  весьма  условно  с  лингвистической  точки  зрения:  как  указывает  P.  Lerat,  «языки  для  специальных  целей  суть  не  что  иное,  как  использование  естественных  языков  в  специальном  смысле»  [15,  c.  1].  Подъязык,  таким  образом,  может  быть  рассмотрен  как  синоним  понятию  «профессиональный  язык»  (Fluck,  Hoffman):  «профессиональным  языком  можно  назвать  совокупность  всех  языковых  средств,  которые  употребляются  в  профессионально  ограниченной  сфере  коммуникации  с  целью  обеспечения  взаимопонимания  между  людьми,  работающими  в  данной  сфере»  [14,  с.  139].

Cказанное  означает,  что  термины  являются  далеко  не  единственными  единицами  подъязыков.  Так,  в  монографии  И.П.  Массалиной  и  В.Ф.  Новодрановой  указывается,  что  «если  ранее  научный  дискурс  включал  в  себя  только  терминологию  и  общелитературную  лексику,  то  теперь  в  нем  выделяется  три  основных  пласта»  [7,  с.  65—67]:

·     общеупотребительная  лексика  (слова  общеупотребительного  языка  в  принятом  в  нем  значении,  а  также  слова,  использующие  связующую  функцию  и  др.  —  предлоги,  общеупотребительные  глаголы,  союзы  и  т.  п.);

·     общенаучная  лексика  (слова  специальной  сферы  употребления,  имеющие  дефиницию  и  являющиеся  наименованиями  общенаучных  концептов);

·     терминологическая  лексика  (наиболее  специфическая  часть  подъязыков,  это  термины,  репрезентирующие  концепты  данной  конкретной  области  знания).

·     Т.Р.  Кияк  в  программной  статье  выделяет  пять  видов  лексики,  функционирующей  в  профессиональных  языках  [4,  с.  21—22]:

·     узкоспециальные  термины  данной  отрасли,  обладающие  собственной  дефиницией;

·     межотраслевые  общенаучные  терминологические  единицы;

·     полутермины  и  профессионализмы,  к  которым  можно  отнести  и  номенклатуры;

·     профессиональные  жаргонизмы;

·     лексика  общеупотребительного  языка.

Нас  в  данной  статье  будут  интересовать  только  терминологические  единицы  гомеопатического  подъязыка.

Гомеопатический  подъязык  довольно  молод,  поэтому  неудивительно,  что  многие  термины,  его  составляющие,  являются  заимствованными  из  других  наук,  на  которые  гомеопатия  опиралась  в  своем  становлении.  Среди  них  можно  выделить  психологию,  молекулярную  биологию,  анатомию,  гистологию,  фармакологию,  фармацевтическую  химию,  психоанализ  и  некоторые  другие.  Однако  основным  источником  гомеопатических  терминов  является,  конечно,  родовая  для  гомеопатии  наука  и  ее  терминосистема  —  медицинская.

Одним  из  наиболее  частотных  способов  терминологической  номинации  в  молодых  подъязыках  является  транстерминологизация:  переход  терминологической  единицы  из  одной  терминологии  в  другую.  При  этом  происходит  определенное  изменение  значения  термина  без  изменения  его  формы. 

В  этой  связи  важно  различать  транстерминологизированные  термины  и  так  называемые  «привлеченные»  термины,  которые,  принадлежа  смежным  областям  знания,  переходят  в  ту  или  иную  терминосистему,  сохраняя  свое  значение.  Так,  в  подъязыке  гомеопатии  функционирует  огромное  число  терминов,  пришедших  из  терминосистемы  родовой  для  гомеопатии  науки  —  академической  медицины.  Это  термины  патологий  (анемия,  конъюнктивит,  цистит,  маниакально-депрессивный  эпизод),  термины  наук  и  отраслей  (паталогоанатомия,  гистология,  хирургия,  нефрология),  термины  свойств  (моторика  желудка,  ригидность  сустава,  проницаемость  сосудистой  стенки),  термины  деятеля  (офтальмолог,  хирург,  онколог).

При  транстерминологизации,  таким  образом,  происходит  определенное  изменение  значения  термина:  к  вербализуемому  им  понятию  добавляются  новые  концептуальные  признаки,  компоненты  значения,  или,  напротив,  оно  лишается  уже  имеющихся  признаков  (сужение  и  расширение  значения).  С  другой  стороны,  будучи  типом  вторичной  номинации,  транстерминологизация  сопровождается  зачастую  метафорическим  и  метонимическим  переносом. 

Новые  концептуальные  признаки  являются  тем  новым  компонентом  научного  знания,  которое  данная  наука  привносит  в  уже  имеющееся  понятие.  Такие  признаки  есть  и  во  многих  гомеопатических  терминах.  Обнаружить  эти  концептуальные  различия  в  понятиях  позволяет  анализ  словарных  дефиниций  и  анализ  функционирования  терминов  в  научном  дискурсе. 

Наш  анализ  показал,  что  транстерминологизированные  термины  в  подъязыке  гомеопатии  делятся  на  три  группы:  1)  медицинские  термины,  перешедшие  в  гомеопатию  с  незначительными  изменениями  значения;  2)  медицинские  термины,  кардинально  изменившие  свое  значение  при  переходе  в  гомеопатический  подъязык;  3)  немедицинские  транстерминологизированные  термины.  Рассмотрим  подробнее  каждую  из  перечисленных  групп.

Первая  категория  транстерминологизированных  терминов  включает  медицинские  терминологические  единицы,  перешедшие  в  гомеопатический  подъязык  с  незначительными  изменениями  значения.  Так,  под  острой  болезнью  в  медицине  понимается  заболевание,  протекающее  «с  выраженными  характерными  для  него  симптомами,  при  своевременном  лечении  заканчивается  выздоровлением;  может  перейти  в  хроническую  форму  или  закончиться  смертью»  [11]. 

Рассмотрим  контексты,  в  которых  раскрывается  значение  того  же  термина  в  гомеопатических  источниках:  «К  острым  болезням  относятся  болезни,  причина  которых  попадает  в  организм  извне.  У  них  имеются  продромальный  период  разной  продолжительности,  период  наибольшей  активности  и  период  спада,  который  заканчивается  самоизлечением  организма»  [3].  «Если  во  внимание  принимается  совокупность  симптомов,  на  их  основании  вполне  можно  выявить  индивидуальное  лекарство,  однако  локальные  симптомы  имеют  при  острых  болезнях  особенную  ценность»  [9,  с.  168].

Как  мы  видим,  в  гомеопатических  определениях  в  понятие  острая  болезнь  входят  новые  концептуальные  признаки,  которые  мы  не  находим  в  дефиниции  медицинского  словаря:  причина  болезни  попадает  извне,  течение  заболевания  проходит  характерные  стадии,  наиболее  показательны  локальные  симптомы.

Еще  более  ярким  примером  служит  термин  патогенез.  В  академической  медицине  под  патогенезом  подразумеваются  механизмы  развития  заболеваний  и  патологических  процессов.  Также  в  широком  смысле  патогенезом  называют  учение  о  механизмах  развития,  течения  и  исходах  болезни.  В  гомеопатии  это  понятие  функционирует  также  в  измененном  виде:  «лекарственный  патогенез  —  совокупность  симптомов,  наблюдаемая  при  испытании  лекарств  на  здоровых  людях,  и  подтвержденная  (либо  не  подтвержденная)  результатами  лечения  больных  соответствующим  лекарством»  [8,  с.  22].  «Гомеопатический  лекарственный  патогенез  —  это  картина  повреждения  организма  токсической  или  терапевтической  дозой  лекарственного  вещества,  которая  становится  прямым  показанием  для  применения  этого  же  лекарственного  средства  в  гомеопатии  при  болезнях  с  подобной  симптоматикой»  [10,  с.  19]. 

Основное  различие  здесь,  как  мы  видим,  заключается  в  том,  что  понятие  патогенез  в  академической  медицине  относится  к  болезни,  а  в  гомеопатии  —  к  лекарству,  препарату.

В  гомеопатическом  подъязыке  функционирует  транстерминологизированный  термин  диатез.  Как  известно,  в  клинической  медицине  под  диатезом  понимают  «врожденную  аномалию  обменных  процессов  организма,  при  которой  функции  и  обмен  веществ  организма  приходят  в  состояние  длительного  неустойчивого  равновесия,  что  выражается  своеобразными  патологическими  реакциями  и  заболеваниями»  [1]. 

Гомеопатия  использует  этот  термин,  трансформируя  его  значение  добавлением  только  одного  признака:  диатез  может  быть  не  только  врожденным,  но  и  приобретенным:  «диатез  —  врожденная  или  приобретенная,  но  тем  не  менее  существенная  предрасположенность,  неизменно  хроническая,  вызывающая  повреждения,  многочисленные  по  форме,  но  единые  по  существу»  [5,  с.  27].

Термин  лекарственная  болезнь  также  по-разному  функционирует  в  терминосистеме  медицины  и  подъязыке  гомеопатии.  Традиционно  под  этим  термином  скрывается  понятие  о  «результате  нежелательного,  вредного  «побочного»  действия  лекарств»  [1].  Несколько  отличаются  гомеопатические  дефиниции  данного  термина.  Показательна  следующая  цитата:  «к  лекарственной  болезни  в  клинической  медицине  и  в  гомеопатии  относятся  по-разному.  Появление  лекарственной  болезни  в  клинике  указывает  на  интоксикацию  больного  лекарственным  средством  и  служит  сигналом  к  прекращению  лечения  этим  средством.  В  гомеопатии  лекарственная  болезнь  является  предметом  специального  изучения  действия  лекарства  посредством  испытаний.  Знание  лекарственных  болезней  необходимо  для  проведения  лечения  по  принципу  подобия  симптомам  естественной  болезни  данного  больного»  [2,  с.  12].

Вышеописанные  примеры  показывают,  как  гомеопатический  подъязык  перенимает  из  смежной  науки  (медицины)  тот  или  иной  термин  и  незначительно  меняет  его  содержание  (расширяет  его  значение  путем  добавления  новых  концептуальных  признаков  в  понятие).

Рассмотрим  теперь  примеры  терминов,  значение  которых  при  транстерминологизации  меняется  целиком  и  полностью.

Любопытным  примером  может  служить  гомеопатический  термин  миазм.  Под  миазмами  в  общелитературном  языке  понимаются  гнилостные  ядовитые  испарения.  Это  понятие  метафорически  стало  использоваться  в  медицине:  это  устаревший  медицинский  термин,  которым  до  конца  XIX  века  именовали  некие  «заразные  начала»,  обитающие  в  окружающей  среде  (продукты  гниения,  содержащиеся  в  почве,  болотной  воде  (откуда  и  гнилостные  испарения)). 

В  современной  гомеопатии  этот  термин  был  метафорически  переосмыслен:  «миазмы  —  это  наиболее  общие  типичные  алгоритмы  или  способы  адаптации  человека  как  единой  социально-биологической  системы  к  изменениям  внешней  и  внутренней  среды,  являющейся  базой  для  развития  всех  вторичных  по  отношению  к  ним  хронических  заболеваний»  [5,  с.  28].  «Миазмы  —  это  патологически  измененные  типы  конституции,  определяющие  индивидуальное  протекание  любой  болезни»  [10,  с.  27].

Таким  образом,  мы  видим,  что  данный  термин  полностью  утратил  свое  прежнее  значение  при  транстерминологизации:  устаревший  медицинский  термин  имел  категориальное  значение  сущности,  субстанции  (болезнетворный  агент);  в  гомеопатическом  подъязыке  этот  термин  используется  с  категориальным  значением  свойства  (типа  конституции,  свойства  человека  адаптироваться  к  среде).

Еще  один  показательный  пример  —  транстерминологизированный  термин  сифилис,  который  в  современной  гомеопатии  не  имеет  ничего  общего  с  традиционным  пониманием  этой  болезни:  в  отличие  от  значения  опасного  венерического  заболевания  в  академической  медицине,  в  гомеопатии  значение  этого  термина  коренным  образом  изменено.  «Сифилис  проявляется  деструктивными  процессами,  сопровождающимися  разрушениями  ткани,  изъязвлениями.  То  есть  сифилису  соответствуют  все  процессы  и  изменения,  искажающие  ход  физиологической  адаптации»  [6,  с.  50].

Таким  образом,  гомеопатический  сифилис  является  одним  из  типов  адаптации  больного  организма.

Справедливо  будет  отметить,  что  полного  изменения  значения  термина  при  транстерминологизации,  в  сущности,  не  происходит:  какой-то  концептуальный  признак  (или  признаки)  остаются,  благодаря  чему  транстерминологизация  и  возможна.  В  вышеприведенных  примерах  это  отчетливо  видно:  миазм  является  болезнетворным  началом,  искажающим  фактором;  сифилис  и  как  нозологическая  единица,  и  как  гомеопатический  тип  адаптации  сохраняет  один  признак:  деструктивный  характер,  изъязвления.

Третий  пласт  транстерминологизированных  терминов  состоит  из  немедицинских  терминов,  функционирующих  в  подъязыке  гомеопатии. 

Одним  из  таких  терминов  является  междисциплинарный  термин  модальность.  Данным  понятием  пользуются  в  лингвистике,  философии,  музыке,  психотерапии,  общей  психологии  (именно  из  последней  науки  гомеопатия  и  заимствовала  данное  понятие).  В  психологии  под  модальностью  принято  понимать  одно  из  основных  свойств  ощущений,  восприятий,  представлений,  их  качественная  характеристика.  В  гомеопатии  же  термин  модальность  используется  в  значении  условий,  при  которых  симптомы  пациента  появляются  или  исчезают,  усиливаются  или  ослабевают.  «Модальность  —  изменение  симптомов  при  изменении  условий  внешней  и  внутренней  среды»  [8,  с.  19].

Совершенно  специфическое  значение  принимает  в  гомеопатическом  дискурсе  и  термин  физики  динамизация:  «Динамизация  —  процесс  придания  гомеопатическому  лекарству  лечебного  действия»  [9,  с.  220].  «Термин  динамизация  означает  модификацию,  привносимую  в  действие  препарата  посредством  встряхиваний»  [13,  с.  58].

Таким  образом,  мы  можем  констатировать,  что  транстерминологизация  является  одним  из  важнейших  способов  вторичной  терминологической  номинации.  Она  помогает  молодым  научным  системам  находить  адекватные  средства  вербализации  своих  понятий  и  тем  самым  связывать  их  с  понятиями  других,  смежных  областей  знания.  Это  обеспечивает  некую  преемственность  науки  (если  речь  идет  о  смежных  науках,  как  в  нашем  случае  соотношение  гомеопатии  и  академической  медицины),  а  также  делает  многие  термины  междисциплинарными,  помогая  ориентироваться  и  неспециалисту  в  различных  сферах  знания  и  деятельности. 

Транстерминологизация  также  ценна  в  диахроническом  аспекте.  Как  пишет  Ю.В.  Сложеникина,  «изменение  значения  термина  является  результатом  эволюции  научного  понятия,  знания,  выделения  новых  существенных  признаков  в  изучаемом  денотате»  [12,  с.  69].  Транстерминологизация,  таким  образом,  позволяет  увидеть  эволюцию  научного  понятия,  а  также  тот  вклад,  который  внесла  в  его  развитие  каждая  конкретная  наука.

 

Cписок  литературы:

  1. Большая  советская  энциклопедия  (БСЭ).  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://enc-dic.com/enc_sovet/Diatez-13952.html  (дата  обращения:  01.06.2014).
  2. Вавилова  Н.М.  Гомеопатическая  фармакодинамика.  В  2  томах.  М.:  Эверест,  —  1994.  —  Том  1.  —  480  с.
  3. Кент  Дж.Т.  Лекции  по  философии  гомеопатии.  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.medichelper.ru/index.php?p=book&id=348  (дата  обращения:  01.06.2014).
  4. Кияк  Т.Р.  Лингвистика  профессиональных  языков  и  терминоведение  //  Терминология  и  знание:  материалы  I  Международного  симпозиума  (Москва,  23—24  мая  2008  г.).  М.:  Институт  русского  языка  им.  В.В.  Виноградова  РАН,  2009.  —  С.  21—28. 
  5. Линде  В.А.  Теория  миазмов  Самуила  Ганемана  СПб.:  Центр  гомеопатии,  2001  —  72  с.
  6. Линде  В.А.  Методы  гомеотерапии.  Пособие  для  врачей.  СПб.:  Центр  гомеопатии,  2000  —  88  с.
  7. Массалина  И.П.,  Новодранова  В.Ф.  Дискурсивные  маркеры  в  английском  военно-морском  языке.  Калининград:  изд-во  ФГОУ  ВПО  «КГТУ»,  2009.  —  277  с.
  8. Песонина  С.П.,  Линде  В.А.,  Васильев  Ю.В.  и  др.  Словарь  терминов,  используемых  в  гомеопатии.  СПб.,  2004  —  36  с.
  9. Свейн  Д.  Гомеопатический  метод.  М.:  ЗАО  Гомеопатическая  медицина,  2002.  —  358  с.
  10. Симеонова  Н.К.  Гомеопатия.  Учебник.  М.:  «Слава!»,  ООО  «Рекон»,  ООО  «Форт-Профи»,  2008.  —  432  с.
  11. Словарь  медицинских  терминов.  //  Медицинская  информационная  сеть.  —  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.medicinform.net/slovar/o.htm  (дата  обращения:  01.06.2014).
  12. Сложеникина  Ю.В.  Основы  терминологии.  М.:  Книжный  дом  «Либроком»,  2013.  —  120  с.
  13. Diais  A.  Glossaire  de  l’Homéopathie.  Editions  Boiron  1992:  —  264  p.
  14. Hoffman  L.A.  Fachsprachen  als  Subsprachen  in  Fachsprachen.  Berlin.  New-York:  Walter  de  Gruyter,  1998.
  15. Lerat  P.  Approches  linguistiques  des  langues  spécialisées  /  Asp  15—18.  1997.  —  Pp.  1—11.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Уважаемые коллеги, издательство СибАК с 30 марта по 30 апреля работает в обычном режиме