Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ВЛИЯНИЕ ПРОЦЕССОВ ГЛОБАЛИЗАЦИИ НА ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА МОДЫ. АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVI междунар. науч.-практ. конф. № 5(36). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВЛИЯНИЕ  ПРОЦЕССОВ  ГЛОБАЛИЗАЦИИ  НА  ФОРМИРОВАНИЕ  ЯЗЫКА  МОДЫ.  АНГЛИЦИЗМЫ  В  ПРОФЕССИИ

Долгова  Татьяна  Васильевна

канд.  филол.  наук,  доцент  Омского  государственного  института  сервиса,  РФ,  г.  Омск

E-mail: 

 

THE  INFLUENCE  OF  GLOBALIZATION  PROCESSES  ON  THE  DEVELOPMENT  OF  FASHION  TERMINOLOGY.  ANGLICISMS  IN  PROFESSION

Tatiana  Dolgova

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Omsk  State  Institute  of  Service,  Russia,  Omsk

 

Аннотация

В  работе  обозначена  роль  глобализации  на  современном  этапе  развития  национальных  языков  и  профессиональных  терминологий.  На  основе  обширного  материала  показано  масштабное  влияние  англицизмов  не  только  на  русскую  терминологию  дизайна  одежды  и  моды,  но  и  на  указанную  терминологию  в  других  европейских  языках.  Автором  также  определены  причины  заимствования  иноязычных  терминов  на  современном  этапе  межкультурного  взаимодействия  наций;  в  том  числе  выделены  признаки  англицизмов  в  исследуемой  терминологии.  В  статье  отмечена  необходимость  изучения  интернационального  терминологического  фонда. 

Abstract

The  role  of  globalization  in  the  development  of  national  languages  and  professional  terminologies  is  defined  in  the  article.  A  large  impact  of  Anglicisms  not  only  on  Russian  terminology  of  fashion  design,  but  also  on  this  terminology  in  other  European  languages  is  shown  on  the  basis  of  extensive  material.  The  author  determines  the  reasons  of  borrowing  terms  at  the  current  stage  of  intercultural  interaction  of  nations;  as  well  as  points  out  the  features  of  Anglicisms  in  the  given  terminology.  The  need  to  research  the  terminological  international  fund  is  also  noted. 

 

Ключевые  слова:  глобализация;  заимствования;  англицизмы;  интернациональный  терминологический  фонд;  терминология  моды. 

Keywords:  globalization;  loan  words;  Anglicism;  international  terminology  fund;  fashion  design  terminology.

 

Очевидно,  что  процессы  глобализации  затрагивают  не  только  экономику,  но  и  все,  без  исключения,  сферы  человеческой  деятельности.  Особенно  ярко  тенденции  интеграции  и  унификации  можно  увидеть  в  тех  областях  знаний,  которые  появились  сравнительно  недавно  и  претерпевают  сейчас  бурный  рост  и  развитие.  Примером  могут  служить  генная  инженерия,  нанотехнологии,  гидропоника  и  другие. 

Однако,  наряду  с  вышеуказанными  областями,  индустрия  моды  занимает  достойное  место.  Несмотря  на  то,  что  феномен  моды  исторически  выделился  из  более  широкого  и  древнего  понятия  «одежда»,  по  меркам  развития  всего  человеческого  общества  fashion  индустрия  относительно  молода.  Более  того,  в  последние  десятилетия  отмечается  возросший  интерес  к  моде  всех  слоёв  населения  в  результате  увеличения  потребительской  способности. 

Прежде  всего  следует  разграничить  понятие  «мода».  Классические  учебники  по  дизайну  содержат  многочисленные  определения  вышеуказанного  понятия.  Остановимся  на  одном  из  них.  «Мода  —  это  непродолжительное  единство  и  массовое  распространение  тех  или  иных  внешних  проявлений  культуры  —  вкусов,  поведения,  стилистических  признаков  изделий,  принятых  критериев  их  эстетической  оценки»  [5,  с.  77].  На  наш  взгляд,  ключевыми  в  ракурсе  рассматриваемой  темы  являются  слова  «единство»  и  «массовое  распространение»,  что  как  раз  подчёркивает  глобальный  характер  моды. 

В  человеческом  обществе  модным,  т.е.  способным  к  подражанию  может  быть  всё,  что  угодно:  модно  играть  на  гитаре,  модно  курить  или  не  курить,  модно  посещать  ночные  клубы,  модно  употреблять  модные  слова. 

Те,  кто  подражает  одному  и  тому  же,  увлечены  одной  и  той  же  модой,  объединяются  в  группы.  Эти  группы  могут  быть  спонтанными,  долговечными  или  нет  и,  наконец,  профессиональными.  Однако  язык  будет  единым  критерием  существования  той  или  иной  группы,  её  связующим  звеном.  Особый  специальный  язык  как  некий  код,  пароль,  отличающий  и  объединяющий.  Итак,  в  данной  статье  рассматривается  мода  на  модные  слова  в  модной  индустрии. 

Автор  намеренно  употребляет  тавтологию,  чтобы  ещё  раз  подчеркнуть,  насколько  переплетены  и  взаимосвязаны  все  аспекты  понятия  «мода».  Данную  взаимосвязь  можно  представить  как  модель,  в  которой  4  плоскости  —  общество,  культура,  язык,  мода,  пересекающиеся,  накладывающиеся  друг  на  друга  и  никогда  не  существовавшие  одна  без  другой.  Ни  один  язык  не  существует  отдельно  от  общества,  и  любая  культура  порождает  моду.  И  язык  моды  можно  рассматривать  как  отражение  культуры  того  или  иного  общества. 

 

Рисунок  1.  Модель  взаимодействия  общества,  культуры,  языка  и  моды

 

Язык  сам  по  себе  явление  социальное,  общественное,  а  не  биологическое.  Язык  возникает  и  функционирует  только  в  рамках  человеческого  общества.  И  одна  из  функций  языка  —  объединяющая. 

Что  касается  взаимосвязи  языка  и  моды,  следует  отметить,  что  и  язык,  и  мода  являются  знаковыми  системами,  наряду  с  другими  подобными  знаковыми  системами,  без  которых  нельзя  представить  себе  жизнь  человеческого  общества  —  орнамент,  музыка,  танец,  архитектура,  геральдика  [1,  с.  10].  Костюм  —  это  тоже  знак,  несущий  смысловую  нагрузку. 

Общение  в  какой-то  одной  определённой  области  деятельности  предполагает  специальный  профессиональный  язык,  т.  е.  терминологию.  Терминологии  пронизывают  все  национальные  языки  мира.  Существуют  терминосистемы  разные  по  размеру,  сформировавшиеся  и  совсем  недавно  появившиеся,  систематизированные  и  нет,  со  специфичными  терминами  или  легко  узнаваемыми.  Приведем  несколько  примеров.  Каша  —  это  термин  кулинарии,  плотность  вещества  —  термин  физики,  ушиб  —  термин  медицины,  и  даже  слово  термин  является  термином  языкознания. 

Существуют  классификации  терминов  по  разным  основаниям:  структурно  простые  и  сложные,  термины  собственного  языка  и  заимствованные  и  так  далее.  В  данной  работе  представлена  классификация  в  соответствии  с  профессиональной  узнаваемостью

1.  Примерами  простейших  терминов  области  дизайна  одежды  и  моды  могут  быть  следующие:  модель,  манекен,  показ  и  даже  нитка  с  иголкой.  Эти  слова  понятны  как  профессионалу,  так  и  любому  носителю  родного  языка. 

2.  Есть  термины,  которые  вызовут  затруднения  в  понимании,  но  не  у  людей,  интересующихся  модой,  хотя  и  непрофессионально.  Все  модницы  мира  знают,  что  такое  лабутены  и  Kelly  bag. 

3.  Третья  категория  терминов  действительно  может  представляться  не  посвященному  в  моду  человеку  как  некий  код,  тайный  язык.  Вот  небольшой  тест,  насколько  хорошо  мы  знаем  следующие  термины:  складка  Ватто,  эгрет,  нансук,  парасоль,  пластрон,  саронг

Что  затрудняет  понимание  и  не  позволяет  нам  дать  определения?  Вероятно,  тот  факт,  что  все  примеры  являются  терминами  иностранного  происхождения. 

Итак,  профессиональные  термины  выделяются  из  всего  массива  языка,  и  в  них  мы  находим  определённый  пласт  лексики  иностранного  происхождения  —  иными  словами,  заимствования  из  других  языков.  Под  заимствованием  понимается  элемент  (морфема,  слово,  словосочетание),  проникающий  из  одного  языка  в  другой  вследствие  языкового  контакта.  В  мире  почти  нет  однородных  по  составу  языков.  Для  примера,  в  английском  языке,  как  считают  историки,  содержится  до  70  %  заимствований. 

Заимствованием  называется  не  только  взятое  из  чужого  языка  слово,  но  и  сам  процесс  проникновения  лексики  из  одного  языка  в  другой.  Заимствования  могут  носить  кратковременный  характер  или  процесс  может  занимать  несколько  лет,  десятков  лет,  как  неоднократно  было  в  истории.  Заимствование  может  проходить  напрямую  из  одного  языка  в  другой,  или  же  опосредованно-через  третий  язык  или  другие  языки.  Например,  во  времена  Петра  Первого  в  Россию  проникло  большое  количество  иностранной  лексики  самых  разных  сфер  деятельности.  Эта  лексика  попадала  напрямую  из  немецкого  языка  в  русский.  А  такие  термины,  как  берет  (итальянское  слово  по  происхождению),  корсет  (испанский  термин),  пришли  в  русский  язык  опосредованно,  через  английский  или  французский  языки. 

В  каждом  национальном  языке  можно  выделить  большие  периоды  заимствования.  Автор  представляет  периодизацию  заимствований  в  русском  языке,  состоящую  из  четырёх  периодов,  неразрывно  связанных  с  историей  и  становлением  Российского  государства. 

1.  XI—XII  века  (период  христианизации  Руси); 

2.  начало  XVIII  века  (реформы  Петра  Великого); 

3.  вторая  половина  XVIII  века  —  XIX  век  (развитие  промышленности); 

4.  вторая  половина  XX  века  —  начало  XXI  века  (современный  период  глобализации). 

Здесь  следует  указать,  что  происходило  в  индустрии  моды  во  второй  половине  XX  века.  Почти  все  Дома  моды  располагались  в  Европе  и  с  началом  Второй  мировой  войны  либо  были  закрыты,  либо  переехали  в  Соединённые  Штаты  Америки.  Именно  там  дизайнеры  продолжали  творить,  именно  в  США  открывалось  и  развивалось  новое  массовое  производство  одежды,  изобретались  новые  виды  тканей  (например,  nylon  —  нейлон),  зарождались  новые  стили  и  направления  моды  (street  fashion  —  уличная  мода). 

Причины  заимствований  могут  быть  весьма  разнообразными,  в  большей  степени  экстралингвистическими: 

·     историческое  и  географическое  взаимодействие  языков  и  культур;

·     развитие  науки  и  техники;

·     дифференциация  уже  существующих  и  возникновение  новых  понятий;

·     терминологическая  недостаточность  (отсутствие  понятий  в  родном  языке);

·     социально-психологические  причины  —  престиж;

·     процессы  глобализации.

Например,  термин  kilt  легко  проник  из  шотландского  в  английский  язык  в  силу  географической  и  культурной  близости  народов. 

Развитие  науки  и  техники  позволило  термину  nylon  быстро  распространиться  во  многие  развитые  языки  мира  благодаря  широкому  использованию  самого  материала. 

Появление  нового  понятия  bikini  повлекло  появление  термина,  которого  не  было  прежде  ни  в  одном  языке  мира. 

Существует  языковая  мода  —  погоня  за  модными,  престижными  формами  речи.  Человек  получает  более  высокую  социальную  оценку,  употребляя  в  речи  модные  слова  и  выражения.  Пользуясь  модной  лексикой,  мы  демонстрируем  скорее  не  уровень  образованности  в  целом,  а  уровень  осведомлённости  в  последних  тенденциях,  уровень  информированности. 

И,  наконец,  открытость  границ,  глобализация  экономики  и  сближение  культур  способствуют  быстрому  и  лёгкому  заимствованию  из  одного  языка  в  другой.  В  постсоветские  времена  в  нашей  стране  открылись  границы,  стали  наблюдаться  языковые  контакты,  появились  разнообразные  источники  информации. 

В  связи  с  этим  возникает  вопрос:  хорошо  ли,  что  в  профессиональную  терминологию  проникают  иностранные  слова?  Надо  особо  отметить,  что  заимствуются  в  большей  степени  как  раз  термины,  а  не  слова  общелитературного  языка,  находящиеся  в  повседневном  обиходе.  На  самом  деле,  нет  единого  мнения  относительно  данной  проблемы.  С  одной  стороны,  заимствования  загрязняют  речь.  Взять  для  примера  рекламные  слоганы,  речь  политика  или  экономиста.  Они  изобилуют  иностранными  словами,  преимущественно  английского  или,  корректнее  сказать,  англо-американского  происхождения.  Например,  вопрос  нерелевантный,  стагнация  экономики  и  т.  д. 

Правительства  европейских  стран  по-разному  осуществляют  национальную  языковую  политику.  Например,  во  Франции  ещё  в  1994  году  на  государственном  уровне  был  принят  закон,  ограничивающий  использование  заимствований  в  СМИ,  если  во  французском  языке  существует  своё  родное  слово  или  термин.  Режим  ограниченного  употребления  распространяется  на  рекламу,  печатные  издания,  вывески  и  т.  д.  Немецкий  язык,  находясь  в  центре  Евросоюза,  тем  не  менее,  также  активно  сопротивляется  иностранным  заимствованиям. 

С  другой  стороны,  в  профессиональной  терминологии  заимствованные  термины  чаще  оказываются  более  точными,  ёмкими,  чем  эквивалент  в  родном  языке.  Если  эквивалент  вообще  существует  в  национальном  языке.  Приведём  примеры.

1.  Плащ  из  прямоугольного  куска  ткани  с  отверстием  для  головы  посередине  —  пончо;

2.  Женский  широкий  шейный  шарф  из  меха  или  перьев  —  боа

Очевидно,  насколько  заимствованный  термин  краток,  точен  и  лаконичен  даже  с  точки  зрения  структуры,  он  представляет  собой  одно  короткое  слово,  а  не  словосочетание.  Надо  отметить,  что  приведённые  выше  примеры  взяты  из  Словаря  современного  русского  языка  С.И.  Ожегова  —  самого  доступного,  базового  и  авторитетного  издания  [6,  с.  53,  с.  940]. 

Таким  образом,  можно  выделить  признаки  заимствованных  терминов  в  языке-реципиенте:  точность,  лаконичность,  сужение  значения  или  сдвиг  значения  при  переходе  из  одного  языка  в  другой,  сохранение  произношения,  возможность  сочетания  с  национальными  единицами  языка. 

На  практике  мы  может  маркировать  термин  моды  как  заимствованный  и  отличить  его  от  лексических  единиц  русского  языка  по  нескольким  признакам.  Во-первых,  это  специфическое  произношение  и  написание,  несвойственное  для  русского  языка.  Например,  окончание  на  буквосочетание  -нг  (саронг,  кастинг),  две  гласных  подряд  в  корне  слова  (шоурум,  пеньюар),  наличие  слога  -шо  (шопинг,  воркшоп),  неизменяемость  слова  по  падежам  (пальто,  жабо,  пончо,  кашне). 

Однако  нужно  учитывать,  что  на  современном  этапе  развития  языков  заимствованная  иноязычная  лексика  очень  быстро  ассимилируется,  «оседает»  в  национальном  языке,  приспосабливается  и  даже  может  образовывать  целые  словообразовательные  ряды.  К  примеру,  от  родового  термина  «дизайн»  образовано  прилагательное  «дизайнерский»,  существительное  «дизайнер»,  сложные  слова  типа  «дизайн-проект»,  в  специальной  литературе  даже  зафиксирован  глагол  «дизайнировать»,  образованный  по  шаблону  с  такими  глаголами,  как  «фонтанировать»,  «инициировать»,  «стимулировать». 

Во-вторых,  заимствованные  слова  часто  пишут  латинскими  буквами,  как  раз  по  причине  популярности  модных  слов  и  престижности  их  употребления,  (fashion  индустрия,  коллекция  prêt-a-porte)  или  через  дефис  (дизайн-студия). 

Некоторые  из  вновь  появившихся  иностранных  терминов  являются,  на  первый  взгляд,  избыточными,  так  как  они  имеют  синонимы  в  русском  языке.  Однако,  как  правило,  у  них  обнаруживаются  тонкие  семантические  отличия.  Так,  к  примеру,  не  любой  киоск  можно  назвать  «бутиком»,  покупку  картошки  на  рынке  едва  ли  можно  называть  «шопингом»,  к  нарядно  одетой  маленькой  девочке  неприменимо  определение  «гламурная»  и  т.  д.  [1,  с.  20]. 

Тем  не  менее  иностранные  термины  в  русском  языке  могут  использоваться  весьма  разнообразно.  Например,  в  городе  Омске  на  улице  Б.  Хмельницкого,  222  есть  парикмахерская  под  названием  «Бутик  красоты». 

Некоторые  термины  преодолевают  долгий  путь  с  момента  рождения  понятия  до  фиксации  в  словаре.  Так  произошло  в  XX  веке  с  купальным  костюмом  нового  типа  бикини.  Для  1946  года  —  момента  его  создания  —  это  был  настолько  смелый,  революционный  предмет  одежды,  что  в  некоторых  католических  странах  запрещалось  носить  такой  купальник  [3,  с.  62—63].  Причём  в  Европейских  странах,  в  Испании,  например.  Не  жаловали  бикини  и  британцы.  Вследствие  этого  термин  впервые  был  зафиксирован  в  словаре  Webster  только  в  1970  году  [7,  с.  140]. 

Процессы  глобализации  стали  проявляться  в  современном  обществе  в  1950-е  годы,  когда  зародилась  идея  Евросоюза.  Надо  отметить,  что  глобализация  лишь  первоначально  предполагала  экономическую  интеграцию.  Однако  на  сегодняшний  момент  в  этих  процессах  задействованы  почти  все  сферы  человеческой  деятельности  в  той  или  иной  мере.  Явления  и  понятия  современного  мира  распространяются  по  всем  странам  и  континентам  с  огромной  скоростью  по  меркам  истории,  невзирая  на  государственные  границы,  уровень  развития  экономики,  языка  и  культуры.  Для  быстрой  и  более  комфортной  коммуникации  создаются  языки  межнационального  общения.  Но  создаются  не  искусственно,  а  постепенно,  на  основе  современных  средств  их  распространения. 

Таким  образом,  можно  проследить  следующую  логическую  цепочку:  развитие  материальной  культуры  привело  к  формированию  средств  массовой  коммуникации,  средства  массовой  коммуникации  используют  новейшие  технические  средства  и  охватывают  многомиллионную  аудиторию,  информация  в  СМИ  многократно  повторяется  и  достигает  своего  потребителя  информации  в  любом  уголке  планеты.  Отдельно  можно  говорить  о  сети  Интернет,  которая  была  запущена  в  начале  1990-х  годов,  и  является  сейчас  одной  из  самых  быстрых  глобальных  информационных  систем. 

Мода,  как  явление  социальное,  распространяется  с  такой  же  высокой  скоростью.  Сегодня  киноактриса  появилась  на  красной  дорожке  в  новом  образе,  а  завтра  его  уже  будут  копировать  миллионы  людей.  С  такой  же  высокой  скоростью  происходит  обмен  терминами,  заимствование  из  одного  языка  в  другой  или  из  одного  языка  сразу  во  многие  языки.  Начиная  со  второй  половины  XX  века  источником  заимствования  в  другие  языки,  так  называемой  «кладовой  заимствования»,  является  английский  язык,  а  точнее  его  англо-американский  вариант.  Как  отмечает  В.М.  Лейчик,  «выбор  языка-источника  заимствований  обусловлен  реальной  исторической  практикой»  [4,  с.  120].

Многие  языки  мира  не  только  в  больших  количествах  принимают  заимствования  в  свой  состав,  но  и  активно  их  ассимилируют,  т.  е.  приспосабливают  к  особенностям  своего  грамматического  строя,  произношения,  сочетаемости  с  другими  лексическими  единицами. 

В  своём  исследовании  автор  касается  только  одной  сферы  распространения  англо-американских  заимствований  —  дизайна  одежды  и  моды.  Это  индустрия  относительно  молодая,  развивающаяся.  В  последние  десятилетия  без  преувеличения  одна  из  самых  глобальных  отраслей  промышленности.  И  её  профессиональная  терминология,  соответственно,  носит  международный  характер,  открытый  для  взаимообогащения  и  заимствования  новых  элементов. 

На  основе  многолетней  работы  и  совместной  исследовательской  деятельности  с  зарубежными  коллегами  автором  статьи  был  сделан  анализ  состава  национальных  терминологий  указанной  области  в  германских  языках  (английский,  немецкий),  романских  языках  (итальянский,  французский),  а  также  в  языках  славянской  группы  (русский  и  чешский).  Результаты  анализа  частично  представлены  в  таблице  и  позволяют  сделать  выводы  о  процессах  и  результатах  заимствования  в  терминологиях  перечисленных  европейских  языков. 

Таблица  1. 

Интернациональные  термины  дизайна  одежды  и  моды

Английский

немецкий

французский

итальянский

русский

чешский

trench  coat

Trenchcoat

trench

trincea

тренч

trenčkot

shorts

Shorts

short

shorts

шорты

šortky

jeans

Jeans

jean

jeans

джинсы

džíny

blazer

Blazer

blazer

blazer

блейзер

blejzer

body

Bodyshirt

Corsage-culotte

corpo

боди

body

tweed

Tweed

tweed

tweed

твид

tvíd

nylon

Nylon 

nylon

nailon

нейлон

nylon

mannequen

Mannequin*

mannequin

manichino*

манекен

manekýn

celebrity

Berühmtheit

célébrité

celebrità

селебрити

celebrita

dandy

Dandy  *

dandy

dandy*

денди

dandy*

pyjama

Pyjama

pyjama

pigiama

пижама

pyžama

trend  setter

Trendsetter

gardiste

trend  setter

законодатель  моды

trend  setter

fashion  house

Modehaus

maison  de  couture

casa  di  moda

модный  дом

módní  atelier

three-piece  costume

dreiteilige  Kostüm

trois  pièces  de  costume

tre  pezzi  costume*

костюм-тройка

třídílný  kostým

 

В  таблице  представлены  примеры  14-ти  терминов,  функционирующих  как  минимум  в  6  различных  европейских  языках.  Как  можно  заметить,  это  термины  разных  исторических  эпох  (с  XIX  века  до  современности),  различных  групп  внутри  терминологии  моды  (предметы  одежды,  ткань,  названия  людей  по  роду  их  деятельности),  термины,  отличающиеся  по  структуре  (слова  и  словосочетания).  Под  звёздочкой  указаны  термины,  для  которых  в  национальных  языках  всё  ещё  сохраняются  синонимы  иноязычным  лексическим  единицам,  употребляемые  наравне  с  заимствованиями.  Наличие  и  функционирование  родных  синонимов  свидетельствует  о  высокой  степени  сопротивляемости  языка  иноязычным  заимствованиям.  Как  видно  из  таблицы,  это  немецкий,  итальянский  и  чешский  языки. 

Русский  язык  активно  заимствует  англицизмы,  адаптируя  их  к  кириллице,  грамматическому  строю  (термины  могут  изменяться  по  падежам,  сочетаться  с  другими  лексическими  единицами)  и  фонетическому  исполнению. 

Две  нижние  строки  показывают  примеры  заимствования  структуры  термина.  Терминов  подобного  типа,  т.  е.  словосочетаний  с  наполнением  собственными  средствами  языка,  в  терминологии  дизайна  одежды  и  моды  достаточно  много. 

Кроме  того,  данные  таблицы  показывают  не  только  степень  влияния  глобализации  и,  вследствие  этого,  английского  языка  на  другие  развитые  языки  мира,  но  и  степень  интернационализации  современных  терминов  в  профессии.  Когда  один  и  тот  же  термин  с  незначительными  вариациями  и  довольно  узнаваемый  функционирует  в  нескольких  разных  языках.  Термины  такого  типа  называются  интернационализмами.  Функционирование  интернациональных  терминов  является  прямым  отражением  взаимодействия  языков  и  культур.  Увеличение  числа  интернациональной  лексики  напрямую  связано  с  процессами  глобализации  в  обществе,  ростом  международного  научного  и  культурного  обмена  [2,  с.  140]. 

Целесообразно  вернутся  к  вопросу:  «Хорошо  ли,  что  национальные  языки  принимают  в  свой  состав  иноязычную  лексику?».  С  одной  стороны,  очень  удобно  пользоваться  одним  унифицированным  языком  в  процессе  международного  профессионального  общения.  И  подтверждением  этому  служит  тот  факт,  что  международный  фонд  интернационализмов  постоянно  пополняется,  проводятся  исследования  с  целью  его  изучения. 

С  другой  стороны,  термины  иностранного  происхождения  используются  не  только  в  профессиональной  среде,  но  и,  что  называется,  «уходят  в  народ»  —  функционируют  в  общелитературном  языке,  распространяются  средствами  массовой  информации.  Их  можно  повсеместно  встретить  на  страницах  прессы,  и  не  только  модных  журналов,  но  и  неспециализированных  изданий,  рассчитанных  на  массового  читателя  разного  возраста,  пола,  вида  деятельности  и  т.  д.  Терпимая  политика  по  отношению  к  заимствованиям  может  привести  к  подавлению  развития  национальных  языков  и  их  постепенному  «засорению». 

Итак,  в  работе  показано  прямое  влияние  процессов  глобализации  на  формирование  терминологии  дизайна  одежды  и  моды  в  современных  европейских  языках.  Глобализация,  отражённая  в  терминологии,  имеет  не  только  преимущества  в  виде  функционирования  интернационального  фонда  научной  и  профессиональной  лексики,  но  и  видимые  и  ощутимые  недостатки.  Национальные  языки  в  меньшей  степени  задействуют  свой  собственный  лексический  базис  при  формировании  терминологического  корпуса  той  или  иной  сферы  деятельности.  Следует  отметить,  что  именно  специфика  отраслевой  терминологии  влияет  на  появление,  активное  функционирование  и  количество  заимствованных  терминов.  В  XXI  веке  в  рамках  широкого  кросскультурного  взаимодействия  при  всём  разнообразии  выбора  языка-источника  заимствования  английский  язык  и  его  американский  вариант  остаются  вне  конкуренции.  Таким  образом,  иноязычные  заимствования  неизбежны  в  терминологиях,  однако  самый  главный  выбор  остаётся  за  носителями  национального  языка  —  определить  «золотую  середину»  в  употреблении  англицизмов  и  регулировать  их  количество  в  практическом  применении. 

 

Список  литературы: 

1.Германова  Н.Н.  Ведение  в  языкознание.  Язык  в  социокультурном  контексте:  Учебное  пособие.  М.:  ИПК  МГЛУ  «Рема»,  2008.  —  144  с.

2.Долгова  Т.В.  Формирование  и  развитие  английской  терминологии  дизайн  одежды  и  моды  в  социолингвистическом  аспекте.  Дис….канд.  филол.  наук.  Омск,  2007.  —  161  с. 

3.Которн  Н.  История  моды  в  XX  веке.  М.:  Тривиум,  1998.  —  176  с.

4.Лейчик  В.М.  Терминоведение:  Предмет,  методы,  структура.  М.:  КомКнига,  2006.  —  256  с.

5.Михайлов  С.  Дизайн  архитектурной  среды.  Казань  :  ДАС,  1994.  —  120  с.

6.Словарь  русского  языка.  С.И.  Ожегов.  Под  общ.  ред.  проф.  Л.И.  Скворцова.  М.:  ООО  «Издательство  Оникс»,  2007.  —  976  с. 

7.Webster’s  New  World  Dictionary  of  the  American  Language.  N.Y.:  World  Publishing  Company,  1970.  —  1692  p. 

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.