Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Журналистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ВОЙНА ПРЕЗИДЕНТОВ: СИРИЙСКИЙ КОНФЛИКТ В АМЕРИКАНСКОЙ ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЕ
Рабкина Надежда Владимировна
канд. филол. наук, доцент Кемеровского государственного университета, РФ, г. Кемерово
E-mail: nrabkina@mail.ru
THE WAR OF THE PRESIDENTS: SYRIAN MILITARY CONFLICT IN AMERICAN INTERNET-PRESS
Rabkina Nadejda
candidate of philological sciences, associate professor of Kemerovo State University, Russia, Kemerovo
АННОТАЦИЯ
В данной статье анализируются поликодовые (креолизованные) тексты интернет-вариантов популярных нью-йоркских газет (сентябрь 2013 г.), описывающие политическую ситуацию вокруг гражданской войны в Сирии. Исследуются как вербальные, так и невербальные способы репрезентации. Интерпретационный анализ обеих этих составляющих показал, что данный медиадискрурс трактует политическую ситуацию как противостояние двух харизматических лидеров — президентов РФ и США.
ABSTRACT
The article features policode (creolised) internet texts of New York’s most popular newspapers that covered the political side of Syrian military conflict in September, 2013. The performed interpretational analysis of related media discourse with its verbal and non-verbal aspects allows to see the political situation as a personal standoff between two charismatic leader — the presidents of Russia and the USA.
Ключевые слова: дискурс интернет-медиа; поликодовые креолизованные тексты.
Keywords: internet-media discourse; policode (creolised) texts.
21 августа 2013 года в ходе гражданской войны в Сирии был задействован ядовитый газ зарин, что привело к огромным потерям среди мирного населения. Невозможность достоверно определить, которая из воюющих сторон ответственна за произошедшее — правительство или повстанцы — едва не вызвало очередное военное вмешательство со стороны США. Барак Обама пригрозил Сирии карательной бомбардировкой, однако при посредничестве России удалось снять международную напряженность: правительство Сирии согласилось передать химическое оружие под международный контроль, и Обама отступил от заявленной им политики «красной линии», что было воспринято многими как проявление слабости. Пересечение интересов России и США на Ближнем востоке сделало сирийский конфликт в глазах журналистов ареной борьбы двух президентов.
В данной статье мы рассматриваем вербальные и визуальные способы репрезентации противостояния президентов США и России, использованные в сообщениях гипертекстовых изданий Нью-Йорка (New York Daily News, New York Times, New York Post) в период с 4 по 30 сентября 2013 года.
Президент России предстает в этих статьях как активный, агрессивный деятель. Это выражается структурой предложений, в которых имя президента РФ выступает субъектом, имя президента США — объектом действия, а сказуемое выражено глаголом, подразумевающим агрессивное воздействие (taunt / ridicule / lash out at / blast / toy / eclipse / stop / box). Примечательно, что многие действия, актантом которых является В.В. Путин, выражены глаголами в Present Perfect (завершенное действие, имеющее отношение к настоящему), что помогает выстроить портрет Путина как активного деятеля (has accomplished /stalled / ended / diminished / demoralized / recast / assured / criticized / achieved / handed / argued).
На уровне стертой метафоры вербальная агрессия Путина (taunt / ridicule / accuse) находится на грани с физической (blast / lash out at / box / muscle / arm-wrestle / attack / spike). К примеру, Путин «разжег вербальную войну»: «Vladimir Putin sparked a war of words by calling Secretary of State John Kerry a liar for portraying the Syrian opposition as moderates» [13]. Вражда между двумя президентами описывается образно как «bad blood» [8], буквальное значение слова «blood» также вызывает ассоциации с физической агрессией. В статье Нью Йорк Пост от 14 сентября политическое противостояние выражено кодом физической борьбы: «Putin twists knife in outfoxed Obama» [9]. В прямом смысле идиомы, эта победа связана с физической слабостью Обамы («Obama can’t move Putin on Syria») [5].
Действия президентов, таким образом, описываются с помощью милитаристского кода. «Putin used the Gray Lady to blast Obama’s hard line»; «Putin’s article was a direct attack on the speech Obama delivered defending US plans to punish Assad»; «The White House did fire back at Putin’s outrageous claim …» [7]. Нерешительность Обамы также описывается в терминах войны — «пропал в ходе военных действий» («While Obama was missing in action, others in DC stepped up» [7]). Создается образ Обамы как главнокомандующего, потерпевшего поражение по собственной глупости, из ран которого вытекает народное доверие: «Given President Obama’s many self-inflicted, credibility-sapping wounds, the commander in chief has a Herculean challenge to convince the American people to stick with him on Syria...» [3]. В статье Нью Йорк Пост от 11 сентября, где сообщается содержание речи Обамы в Конгрессе США, президента США называют «Commander in Speech» [2], т. е. лидером («главнокомандующим нации») только на словах.
Противостояние президентов оценивается по вертикальной и горизонтальной оси. Так, в предложении «Man up, Obama: President must stand up to Putin and hang tough on Syria» [3], частица «up», связанная с вертикальным делением пространства, указывает на то, что в данный момент Обама находится в проигрыше, Путин «подмял» его под себя: «He stared down Obama and keeps a key ally in power» [10]. Основной компонент «fall» в следующем примере также вызывает неизбежные ассоциации с движением вниз по концептуальной вертикальной шкале, т. е. поражение: «Putin’s editorial jab at the president came hours after Sen. John McCain said Obama was falling for a Syrian “rope-a-dope” by considering the Russian-brokered peace plan» [7]. В горизонтальной же плоскости Путину свойственно движение вперед: «the alibi he (Н.Р. — Путин) has already put forward”, «he put himself forward as the broker…» [7]
Изучая то или иное медиасобытие в интернет-пространстве, стоит помнить, что медиасобытие в интернете не существует в монокодовой форме; некреолизованное, только вербальное сообщение, не подкрепленное иллюстративным компонентом, проскальзывает мимо фокуса внимания интернет-пользователя. Фотография или видеоролик выступают доказательством того, что событие произошло не только в виртуальном пространстве, но и имело место быть в мире «Действительность».
Так, противостояние президентов РФ и США часто иллюстрируется удачной фотографией, впервые появившейся как сопровождение новостных статей, освещающих встречу Путина и Обамы в Ирландии. В процессе циркуляции медиаобъекта по интернет-пространству его невербальный компонент может обрести самостоятельность и стать интернет-мемом, что и произошло с этой фотографией. На ней президенты сидят в креслах в одинаковых позах — сцепив руки в замок, не глядя друг на друга, думая о чем-то своем: особенно сконцентрированным на своих мыслях кажется Б.Обама. Позы, одежда (неформальная — без галстуков, рубашки с расстегнутым воротом) и выражения лиц делают президентов зеркальными отражениями друг друга, даже учитывая явные различия в их внешности и физических параметрах. Позы и композиция кадра представляют собой визуальную параллель политическому поведению президентов США и России (и шире — политике двух государств в отношении друг друга): настороженность, скрытность, противостояние при сохранении внешней нейтральности, взаимная готовность отразить контрударом любые агрессивные действия. Основной смысл кадра — зеркальность, закрытость, разъединенность, противопоставление, оппозиционность.
Этот удачный кадр стал плодотворной основой для интернет творчества: лица президентов так задумчивы, что было бы странно, если бы интернет-сообщество не попыталось поспекулировать в отношении их мыслей в тот момент, пририсовав так называемые «пузыри» (bubbles) с репликами. Реплики актуализировали наиболее актуальные на тот момент политические медиасобытия. К примеру, реплика Путина («He’s probably listening to MY phone calls, too») является отсылкой к истории с предоставлением Э. Сноудену политического убежища в России и открывшейся информации о том, что органы безопасности США прослушивают телефонные переговоры по всему миру. Реплика Обамы («If I keep my hands folded, he can’t syeal my ring»), содержит отсылку на давнее медиасобытие, освещавшееся в СМИ в 2005 году — так называемое «нечаянное дарение». (Тогда американский магнат Р. Крафт подарил президенту России уникальный перстень, символ победы в «Superbowl 2005». Однако восемь лет спустя накануне встречи президентов в июне 2013 года Крафт объявил, что на самом деле президент по рассеянности положил украшение себе в карман и забыл вернуть, чем нанес Крафту серьезную психологическую травму, а Белый Дом вынудил магната объявить кольцо подарком из дипломатических соображений).
В контексте медиасобытия «конфликт в Сирии» эта фотография снова возникла в виде карикатуры, повторяющей узнаваемые позы и выражения лиц. Президент Обама изображен на ней читающим книгу «Лидерство для чайников» (Leadership for Dummies), что является наглядной оценкой его действии со стороны американской общественности.
Самой узнаваемой иллюстрацией к переговорам по Сирии стала фотография, изображающая то, что определено как «one of the most closely watched greetings of international diplomacy» [4]: Путин и Обама пожимают друг другу руки на саммите G20. Оба улыбаются, но смотрят не друг на друга, а в камеру, позируя для журналистов. Хотя в статьях утверждается, что встреча двух лидеров государств прошла тепло (ключевые слова — warm, friendly, handshake, greeting), фотография «работает» на столкновении смыслов вербального и визуального элементов: демонстрация хороших отношений — это всего лишь демонстрация.
Позднее, когда ситуация накалилась, эта же фотография использовалась для иллюстрирования статьи «The fruits of epic incompetence. Obama's Syria stand is unraveling spectacularly» [12] и приобрело новое значение. Вероятно, в свете развития событий фотография подверглась более тщательному анализу, и журналисты заметили, что рука Обамы во время рукопожатия охватывает руку Путина. Кадр обзавелся подписью-антитезой: «Putin now has the upper hand».
Таким образом, можно сделать вывод, что многие статьи американской медиа-прессы, освещающие военный конфликт в Сирии, основаны на противопоставлении двух харизматических лидеров — президентов РФ и США. Эта оппозиция в поликодовых текстах интернета выражена как на вербальном, так и на визуальном уровне.
Список литературы:
- As Obama Pauses Action, Putin Takes Center Stage // New York Times [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nytimes.com/2013/ 09/12/world/europe/as-obama-pauses-action-putin-takes-center-stage.html? pagewanted=all (дата обращения: 15.01.14).
- Commander in Speech // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com http://nypost.com/2013/09/11/ commander-in-speech (дата обращения: 15.01.14).
- Man up, Obama // New York Daily News [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nydailynews.com/opinion/man-obama-article-1.1455646#ixzz2siVLSOMX (дата обращения: 15.01.14).
- Obama and Putin smile and shake hands at the start of the G20 Summit in Russia // New York Daily News [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nydailynews.com/news/politics/obama-putin-smile-shake-hands-start-g20-summit-russia-article-1.1446563 (дата обращения: 15.01.14).
- Obama can’t move Putin on Syria // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/2013/09/06/obama-cant-move-putin-on-syria (дата обращения: 15.01.14).
- Obama evasive on Putin’s Times screed // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/2013/09/13/obama-evasive-on-putins-times-screed/ (дата обращения: 15.01.14).
- Putin denounces US plans to bomb Syria in op-ed New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/2013/09/11/putins-ny-times-oped-plea-on-syria/ (дата обращения: 15.01.14).
- Putin taunts Obama ahead of G-20 summit // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/ 2013/09/04/putin-taunts-obama-ahead-of-g-20-summit (дата обращения: 15.01.14).
- Putin twists knife in outfoxed Obama // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/2013/09/14/putin-twists-the-knife-in-outfoxed-obama (дата обращения: 15.01.14).
- Staring down Tehran // New York Daily News [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nydailynews.com/opinion/staring-tehran-article-1.1462973
- The fruits of epic incompetence // New York Daily News [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nydailynews.com/ opinion/fruits-epic-incompetence-article-1.1454347#ixzz2siTM3Tne (дата обращения: 15.01.14).
- The ‘real’ version of Putin’s Times op-ed // New York Post [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://nypost.com/2013/09/12/the-real-version-of-putins-times-op-ed (дата обращения: 15.01.14).
- Vladimir Putin calls John Kerry liar on Syrian opposition ahead of G-20 summit // New York Daily News [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nydailynews.com/news/national/obama-drums-support-syria-invasion-article-1.1445651 (дата обращения: 15.01.14).
дипломов
Оставить комментарий