Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Журналистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Рабкина Н.В. ВОЙНА ПРЕЗИДЕНТОВ: СИРИЙСКИЙ КОНФЛИКТ В АМЕРИКАНСКОЙ ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXVI междунар. науч.-практ. конф. № 5(36). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВОЙНА  ПРЕЗИДЕНТОВ:  СИРИЙСКИЙ  КОНФЛИКТ  В  АМЕРИКАНСКОЙ  ИНТЕРНЕТ-ПРЕССЕ

Рабкина  Надежда  Владимировна

канд.  филол.  наук,  доцент  Кемеровского  государственного  университета,  РФ,  г.  Кемерово

E-mail:  nrabkina@mail.ru

 

THE  WAR  OF  THE  PRESIDENTS:  SYRIAN  MILITARY  CONFLICT  IN  AMERICAN  INTERNET-PRESS

Rabkina  Nadejda

candidate  of  philological  sciences,  associate  professor  of  Kemerovo  State  University,  Russia,  Kemerovo

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  анализируются  поликодовые  (креолизованные)  тексты  интернет-вариантов  популярных  нью-йоркских  газет  (сентябрь  2013  г.),  описывающие  политическую  ситуацию  вокруг  гражданской  войны  в  Сирии.  Исследуются  как  вербальные,  так  и  невербальные  способы  репрезентации.  Интерпретационный  анализ  обеих  этих  составляющих  показал,  что  данный  медиадискрурс  трактует  политическую  ситуацию  как  противостояние  двух  харизматических  лидеров  —  президентов  РФ  и  США. 

ABSTRACT

The  article  features  policode  (creolised)  internet  texts  of  New  York’s  most  popular  newspapers  that  covered  the  political  side  of  Syrian  military  conflict  in  September,  2013.  The  performed  interpretational  analysis  of  related  media  discourse  with  its  verbal  and  non-verbal  aspects  allows  to  see  the  political  situation  as  a  personal  standoff  between  two  charismatic  leader  —  the  presidents  of  Russia  and  the  USA.

 

Ключевые  слова:  дискурс  интернет-медиа;  поликодовые  креолизованные  тексты.

Keywords:  internet-media  discourse;  policode  (creolised)  texts.

 

21  августа  2013  года  в  ходе  гражданской  войны  в  Сирии  был  задействован  ядовитый  газ  зарин,  что  привело  к  огромным  потерям  среди  мирного  населения.  Невозможность  достоверно  определить,  которая  из  воюющих  сторон  ответственна  за  произошедшее  —  правительство  или  повстанцы  —  едва  не  вызвало  очередное  военное  вмешательство  со  стороны  США.  Барак  Обама  пригрозил  Сирии  карательной  бомбардировкой,  однако  при  посредничестве  России  удалось  снять  международную  напряженность:  правительство  Сирии  согласилось  передать  химическое  оружие  под  международный  контроль,  и  Обама  отступил  от  заявленной  им  политики  «красной  линии»,  что  было  воспринято  многими  как  проявление  слабости.  Пересечение  интересов  России  и  США  на  Ближнем  востоке  сделало  сирийский  конфликт  в  глазах  журналистов  ареной  борьбы  двух  президентов. 

В  данной  статье  мы  рассматриваем  вербальные  и  визуальные  способы  репрезентации  противостояния  президентов  США  и  России,  использованные  в  сообщениях  гипертекстовых  изданий  Нью-Йорка  (New  York  Daily  News,  New  York  Times,  New  York  Post)  в  период  с  4  по  30  сентября  2013  года.

Президент  России  предстает  в  этих  статьях  как  активный,  агрессивный  деятель.  Это  выражается  структурой  предложений,  в  которых  имя  президента  РФ  выступает  субъектом,  имя  президента  США  —  объектом  действия,  а  сказуемое  выражено  глаголом,  подразумевающим  агрессивное  воздействие  (taunt  /  ridicule  /  lash  out  at  /  blast  /  toy  /  eclipse  /  stop  /  box).  Примечательно,  что  многие  действия,  актантом  которых  является  В.В.  Путин,  выражены  глаголами  в  Present  Perfect  (завершенное  действие,  имеющее  отношение  к  настоящему),  что  помогает  выстроить  портрет  Путина  как  активного  деятеля  (has  accomplished  /stalled  /  ended  /  diminished  /  demoralized  /  recast  /  assured  /  criticized  /  achieved  /  handed  /  argued).

На  уровне  стертой  метафоры  вербальная  агрессия  Путина  (taunt  /  ridicule  /  accuse)  находится  на  грани  с  физической  (blast  /  lash  out  at  /  box  /  muscle  /  arm-wrestle  /  attack  /  spike).  К  примеру,  Путин  «разжег  вербальную  войну»:  «Vladimir  Putin  sparked  a  war  of  words  by  calling  Secretary  of  State  John  Kerry  a  liar  for  portraying  the  Syrian  opposition  as  moderates»  [13].  Вражда  между  двумя  президентами  описывается  образно  как  «bad  blood»  [8],  буквальное  значение  слова  «blood»  также  вызывает  ассоциации  с  физической  агрессией.  В  статье  Нью  Йорк  Пост  от  14  сентября  политическое  противостояние  выражено  кодом  физической  борьбы:  «Putin  twists  knife  in  outfoxed  Obama»  [9].  В  прямом  смысле  идиомы,  эта  победа  связана  с  физической  слабостью  Обамы  («Obama  cant  move  Putin  on  Syria»)  [5]. 

Действия  президентов,  таким  образом,  описываются  с  помощью  милитаристского  кода.  «Putin  used  the  Gray  Lady  to  blast  Obama’s  hard  line»;  «Putin’s  article  was  a  direct  attack  on  the  speech  Obama  delivered  defending  US  plans  to  punish  Assad»;  «The  White  House  did  fire  back  at  Putin’s  outrageous  claim  …»  [7].  Нерешительность  Обамы  также  описывается  в  терминах  войны  —  «пропал  в  ходе  военных  действий»  («While  Obama  was  missing  in  actionothers  in  DC  stepped  up»  [7]).  Создается  образ  Обамы  как  главнокомандующего,  потерпевшего  поражение  по  собственной  глупости,  из  ран  которого  вытекает  народное  доверие:  «Given  President  Obamas  many  self-inflictedcredibility-sapping  woundsthe  commander  in  chief  has  a  Herculean  challenge  to  convince  the  American  people  to  stick  with  him  on  Syria...»  [3].  В  статье  Нью  Йорк  Пост  от  11  сентября,  где  сообщается  содержание  речи  Обамы  в  Конгрессе  США,  президента  США  называют  «Commander  in  Speech»  [2],  т.  е.  лидером  («главнокомандующим  нации»)  только  на  словах.

Противостояние  президентов  оценивается  по  вертикальной  и  горизонтальной  оси.  Так,  в  предложении  «Man  upObamaPresident  must  stand  up  to  Putin  and  hang  tough  on  Syria»  [3],  частица  «up»,  связанная  с  вертикальным  делением  пространства,  указывает  на  то,  что  в  данный  момент  Обама  находится  в  проигрыше,  Путин  «подмял»  его  под  себя:  «He  stared  down  Obama  and  keeps  a  key  ally  in  power»  [10].  Основной  компонент  «fall»  в  следующем  примере  также  вызывает  неизбежные  ассоциации  с  движением  вниз  по  концептуальной  вертикальной  шкале,  т.  е.  поражение:  «Putin’s  editorial  jab  at  the  president  came  hours  after  Sen.  John  McCain  said  Obama  was  falling  for  a  Syrian  “rope-a-dope”  by  considering  the  Russian-brokered  peace  plan»  [7].  В  горизонтальной  же  плоскости  Путину  свойственно  движение  вперед:  «the  alibi  he  (Н.Р.  —  Путин)  has  already  put  forward”,  «he  put  himself  forward  as  the  broker…»  [7] 

Изучая  то  или  иное  медиасобытие  в  интернет-пространстве,  стоит  помнить,  что  медиасобытие  в  интернете  не  существует  в  монокодовой  форме;  некреолизованное,  только  вербальное  сообщение,  не  подкрепленное  иллюстративным  компонентом,  проскальзывает  мимо  фокуса  внимания  интернет-пользователя.  Фотография  или  видеоролик  выступают  доказательством  того,  что  событие  произошло  не  только  в  виртуальном  пространстве,  но  и  имело  место  быть  в  мире  «Действительность».

Так,  противостояние  президентов  РФ  и  США  часто  иллюстрируется  удачной  фотографией,  впервые  появившейся  как  сопровождение  новостных  статей,  освещающих  встречу  Путина  и  Обамы  в  Ирландии.  В  процессе  циркуляции  медиаобъекта  по  интернет-пространству  его  невербальный  компонент  может  обрести  самостоятельность  и  стать  интернет-мемом,  что  и  произошло  с  этой  фотографией.  На  ней  президенты  сидят  в  креслах  в  одинаковых  позах  —  сцепив  руки  в  замок,  не  глядя  друг  на  друга,  думая  о  чем-то  своем:  особенно  сконцентрированным  на  своих  мыслях  кажется  Б.Обама.  Позы,  одежда  (неформальная  —  без  галстуков,  рубашки  с  расстегнутым  воротом)  и  выражения  лиц  делают  президентов  зеркальными  отражениями  друг  друга,  даже  учитывая  явные  различия  в  их  внешности  и  физических  параметрах.  Позы  и  композиция  кадра  представляют  собой  визуальную  параллель  политическому  поведению  президентов  США  и  России  (и  шире  —  политике  двух  государств  в  отношении  друг  друга):  настороженность,  скрытность,  противостояние  при  сохранении  внешней  нейтральности,  взаимная  готовность  отразить  контрударом  любые  агрессивные  действия.  Основной  смысл  кадра  —  зеркальность,  закрытость,  разъединенность,  противопоставление,  оппозиционность. 

Этот  удачный  кадр  стал  плодотворной  основой  для  интернет  творчества:  лица  президентов  так  задумчивы,  что  было  бы  странно,  если  бы  интернет-сообщество  не  попыталось  поспекулировать  в  отношении  их  мыслей  в  тот  момент,  пририсовав  так  называемые  «пузыри»  (bubbles)  с  репликами.  Реплики  актуализировали  наиболее  актуальные  на  тот  момент  политические  медиасобытия.  К  примеру,  реплика  Путина  («Hes  probably  listening  to  MY  phone  callstoo»)  является  отсылкой  к  истории  с  предоставлением  Э.  Сноудену  политического  убежища  в  России  и  открывшейся  информации  о  том,  что  органы  безопасности  США  прослушивают  телефонные  переговоры  по  всему  миру.  Реплика  Обамы  («If  I  keep  my  hands  foldedhe  cant  syeal  my  ring»),  содержит  отсылку  на  давнее  медиасобытие,  освещавшееся  в  СМИ  в  2005  году  —  так  называемое  «нечаянное  дарение».  (Тогда  американский  магнат  Р.  Крафт  подарил  президенту  России  уникальный  перстень,  символ  победы  в  «Superbowl  2005».  Однако  восемь  лет  спустя  накануне  встречи  президентов  в  июне  2013  года  Крафт  объявил,  что  на  самом  деле  президент  по  рассеянности  положил  украшение  себе  в  карман  и  забыл  вернуть,  чем  нанес  Крафту  серьезную  психологическую  травму,  а  Белый  Дом  вынудил  магната  объявить  кольцо  подарком  из  дипломатических  соображений).

В  контексте  медиасобытия  «конфликт  в  Сирии»  эта  фотография  снова  возникла  в  виде  карикатуры,  повторяющей  узнаваемые  позы  и  выражения  лиц.  Президент  Обама  изображен  на  ней  читающим  книгу  «Лидерство  для  чайников»  (Leadership  for  Dummies),  что  является  наглядной  оценкой  его  действии  со  стороны  американской  общественности. 

Самой  узнаваемой  иллюстрацией  к  переговорам  по  Сирии  стала  фотография,  изображающая  то,  что  определено  как  «one  of  the  most  closely  watched  greetings  of  international  diplomacy»  [4]:  Путин  и  Обама  пожимают  друг  другу  руки  на  саммите  G20.  Оба  улыбаются,  но  смотрят  не  друг  на  друга,  а  в  камеру,  позируя  для  журналистов.  Хотя  в  статьях  утверждается,  что  встреча  двух  лидеров  государств  прошла  тепло  (ключевые  слова  —  warmfriendlyhandshakegreeting),  фотография  «работает»  на  столкновении  смыслов  вербального  и  визуального  элементов:  демонстрация  хороших  отношений  —  это  всего  лишь  демонстрация. 

Позднее,  когда  ситуация  накалилась,  эта  же  фотография  использовалась  для  иллюстрирования  статьи  «The  fruits  of  epic  incompetenceObama's  Syria  stand  is  unraveling  spectacularly»  [12]  и  приобрело  новое  значение.  Вероятно,  в  свете  развития  событий  фотография  подверглась  более  тщательному  анализу,  и  журналисты  заметили,  что  рука  Обамы  во  время  рукопожатия  охватывает  руку  Путина.  Кадр  обзавелся  подписью-антитезой:  «Putin  now  has  the  upper  hand». 

Таким  образом,  можно  сделать  вывод,  что  многие  статьи  американской  медиа-прессы,  освещающие  военный  конфликт  в  Сирии,  основаны  на  противопоставлении  двух  харизматических  лидеров  —  президентов  РФ  и  США.  Эта  оппозиция  в  поликодовых  текстах  интернета  выражена  как  на  вербальном,  так  и  на  визуальном  уровне. 

 

Список  литературы:

  1. As  Obama  Pauses  Action,  Putin  Takes  Center  Stage  //  New  York  Times  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nytimes.com/2013/  09/12/world/europe/as-obama-pauses-action-putin-takes-center-stage.html?  pagewanted=all  (дата  обращения:  15.01.14).
  2. Commander  in  Speech  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com  http://nypost.com/2013/09/11/  commander-in-speech  (дата  обращения:  15.01.14).
  3. Man  up,  Obama  //  New  York  Daily  News  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nydailynews.com/opinion/man-obama-article-1.1455646#ixzz2siVLSOMX  (дата  обращения:  15.01.14).
  4. Obama  and  Putin  smile  and  shake  hands  at  the  start  of  the  G20  Summit  in  Russia  //  New  York  Daily  News  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nydailynews.com/news/politics/obama-putin-smile-shake-hands-start-g20-summit-russia-article-1.1446563  (дата  обращения:  15.01.14).
  5. Obama  can’t  move  Putin  on  Syria  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/2013/09/06/obama-cant-move-putin-on-syria  (дата  обращения:  15.01.14).
  6. Obama  evasive  on  Putin’s  Times  screed  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/2013/09/13/obama-evasive-on-putins-times-screed/  (дата  обращения:  15.01.14).
  7. Putin  denounces  US  plans  to  bomb  Syria  in  op-ed  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/2013/09/11/putins-ny-times-oped-plea-on-syria/  (дата  обращения:  15.01.14).
  8. Putin  taunts  Obama  ahead  of  G-20  summit  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/  2013/09/04/putin-taunts-obama-ahead-of-g-20-summit  (дата  обращения:  15.01.14).
  9. Putin  twists  knife  in  outfoxed  Obama  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/2013/09/14/putin-twists-the-knife-in-outfoxed-obama  (дата  обращения:  15.01.14).
  10. Staring  down  Tehran  //  New  York  Daily  News  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nydailynews.com/opinion/staring-tehran-article-1.1462973
  11. The  fruits  of  epic  incompetence  //  New  York  Daily  News  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nydailynews.com/  opinion/fruits-epic-incompetence-article-1.1454347#ixzz2siTM3Tne  (дата  обращения:  15.01.14).
  12. The  ‘real’  version  of  Putin’s  Times  op-ed  //  New  York  Post  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://nypost.com/2013/09/12/the-real-version-of-putins-times-op-ed  (дата  обращения:  15.01.14).
  13. Vladimir  Putin  calls  John  Kerry  liar  on  Syrian  opposition  ahead  of  G-20  summit  //  New  York  Daily  News  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.nydailynews.com/news/national/obama-drums-support-syria-invasion-article-1.1445651  (дата  обращения:  15.01.14).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий