Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДОБРО» И «ЗЛО»
Михалкина Виолетта Александровна
студент 5 курса романо-германской филологии Кемеровского Государственного Университета учитель немецкого языка Гимназия № 1, РФ, г. Кемерово
E-mail: bucascha@rambler.ru
Шишигин Кирилл Александрович
канд. филол. наук, доцент Кемеровского Государственного Университета, РФ, г. Кемерово
E-mail: schischigin-ka@rambler.ru
PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS OF GERMAN WITH THE MEANING OF "GOOD" AND "EVIL"
Mikhalkina Violetta
A fifth-year student of the faculty of roman-german philology Kemerovo State University A German teacher of Gimnaziya № 1,Russia Kemerovo
Shishigin Kirill
candidate of Philology, associate professor of Kemerovo State University, Russia Kemerovo
АННОТАЦИЯ
Были проанализированы немецкие фразеологические выражения со значением «добро» и «зло» с точки зрения их когнитивной ценности, структурных и семантических характеристик и в этой связи были даны, соответственно, их тематическая, грамматическая и семантическая классификации.
ABSTRACT
The German phraseological expressions with the meaning of "good" and "evil" from the point of view of their cognitive value, structural and semantic characteristics were analyzed and in this regard their thematic, grammatical and semantic classifications were given.
Ключевые слова: фразеологические выражения; добро; зло; тематическая классификация; грамматическая классификация, семантическая классификация.
Keywords: phraseological expressions; good; evil; thematic classification; grammatical classification; semantic classification.
Настоящая статья посвящена исследованию фразеологических выражений немецкого языка со значением «добро» и «зло». Примеры взяты из словарей Биновича Л.Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» [1] и A.E. Graf “6000 Deutsche und Russische Sprichworter” [9].
Базовыми положениями проведенного исследования являются:
1. Когнитивный взгляд на добро и зло. «По своему императивно-ценностному содержанию «добро» и «зло» представляют собой две стороны одной медали. Они взаимоопределены и в этом они как бы равны: человек узнает зло, поскольку имеет определенное представление о добре; он ценит добро, испытав на собственном опыте, что такое зло» [2, с. 61].
2. Структурный и семантический взгляд на фразеологию.
а. Фразеологическое выражение является одним из видов фразеологизмов наряду с фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями, которые различаются «по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава…» [7, с. 39]. Фразеологизмы как родовое понятие — это «…устойчивые словесные комплексы… с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [7, с. 29].
Таким образом, фразеологические выражения — это устойчивые словесные комплексы, которые «…по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями», в том числе пословицы [7, с. 45].
б. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. «Фразеологические единицы, в том числе фразеологические выражения, всегда обращены на субъект, т. е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы от других номинативных единиц» [5, с. 82].
С точки зрения когнитивной ценности, структурных и семантических характеристик фразеологических выражений со значением «Добро» и «Зло» были даны их тематическая, грамматическая и семантическая классификации.
1. Тематическая классификация
«Добро» и «зло» представляют собой «нормативно-оценочные категории морального сознания, в предельно обобщенной форме обобщающие, с одной стороны, должное и нравственно-положительное, благо, а с другой — нравственно-отрицательное и предосудительное в поступках и мотивах людей, в явлениях социальной действительности» [6, с. 178].
В то же время понятия добра и зла не являются однозначными, и об этом свидетельствует весь когнитивный и исторический опыт любого этноса [ср. 14], в том числе немецкого. В связи с этим нами предлагается следующая тематическая классификация фразеологических выражений:
1. Фразеологические выражения со значением абсолютного добра и абсолютного зла.
2. Фразеологические выражения со значением относительного добра и зла.
3. Фразеологические выражения со значением «добро vs. зло».
Абсолютное добро и зло
Абсолютное добро — это выражение добра, ценного самого по себе и не служащего средством ради иной цели. В этом значении добро является моральным, этическим понятием, оно выражает положительное значение явлений и событий в их отношении к высшей ценности — к идеалу. Абсолютное зло — это полная противоположность по отношению к абсолютному добру.
(1) Selbst ein Hund vergisst Wohltaten nicht. — Даже собака не забывает благодеяния.
(2) Ein Übel ruft das andere. — Зло зовет другое.
Добро и добрые поступки — это прямой путь к достижению идеала. Поступки, сделанные человеком во благо других, никогда не забываются и являются абсолютным добром, в то время как существует ряд явлений, которые порицаемы всегда, что зафиксировано в приведенном выше примере.
К данной группе относятся 75 фразеологических выражений (72,8 %).
Относительное зло и добро
Человек часто оказывается в ситуациях, когда приходится принимать решения, не лежащие в рамках однозначного противостояния добра и зла. От выбора зависит результат, который может быть как положительный, так и отрицательный.
(3) Der Dieb ist nirgends besser als am Galgen. — Вору нет места лучше, чем на виселице.
Воровство заслуживает высшей меры наказания — казни. Данное фразеологическое выражение описывает способ достижения социального добра через причинение индивидуального зла.
К данной группе относится 20 фразеологических выражений (19,4 %).
Добро vs. зло
В немецком языке имеются фразеологические выражения, которые описывают постоянное и неустранимое противоборство добра и зла. Эта группа самая маленькая по численности, но не по значимости. К данной группе относится 8 фразеологических выражений (7,8 %).
(4) Dem Freigebigen gibt Gott, den Geizigen bestiehlt der Teufel. — Щедрому дает бог, скупого обкрадывает черт.
Воплощение добра — бог, зла — дьявол. Каждому своё по мере того, что он заслуживает. Щедрость — это моральное качество человека, заслуживающее вознаграждения. Жадность — противоположность щедрости, обкрадывающая, согласно данному фразеологическому выражению, скупого человека, то есть ответом на содеянное зло является зло.
2. Грамматическая классификация
Анализ немецких фразеологических выражений со значением «добро» и «зло» показал, что по своим грамматическим характеристикам они могут быть подразделены на следующие классы:
1. Полные фразеологические выражения.
1.1. простые фразеологические выражения;
1.2. сложноподчиненные фразеологические выражения;
1.3. сложносочиненные фразеологические выражения.
2. Неполные (именные) фразеологические выражения.
Полные фразеологические выражения
К данному классу относится 96 фразеологических выражений (или 93,2 %) и он является самым многочисленным.
Полные фразеологические выражения представляют собой фразеологические выражения, сформулированные в виде полных предложений, то есть имеющие грамматическую основу и зависимые от них слова. Полные фразеологические выражения делятся, в свою очередь, на простые (пример 5), сложносочиненные (пример 6) и сложноподчиненные (пример 7).
(5) Dem Guten ist jeder Tag ein Feiertag. — Хорошему каждый день — праздник.
(6) Gute und Böse wohnen in der Welt, Gute und Böse bauen das Feld. — Добро и зло живут в мире, добро и зло строят поле.
(7) Lass dich des Guten, das du getan, nicht gereuen. — Откажись от блага, которое ты сделал, не сожалея.
Неполные фразеологические выражения
К данному классу относится 7 фразеологических выражений (или 6,8 %).
Неполные фразеологические выражения характеризуются неполной грамматической структурой, и в их структуре можно выделить ядерный компонент, в качестве которого выступают именные части речи, а именно существительные и прилагательные, поэтому они могут быть названы также именными фразеологическими выражениями, например:
(8) Gut Gruß, gute Antwort. — Добрый привет, добрый ответ.
(9) Großes Gut, große Sorge. — Большое благо — большие хлопоты.
$13. Семантическая классификация
Фразеологические выражения имеют различную семантику, то есть по-разному описывают корреляционные и причинно-следственные связи. По семантическим характеристикам немецкие фразеологические выражения со значением «добро» и «зло» можно разделить на следующие классы:
$11. Каузативные фразеологические выражения.
$12. Идентифицирующие фразеологические выражения.
Каузативные фразеологические выражения
Они представляют собой самый многочисленный класс, к ним относится 73 фразеологических выражений (70,9 %), и в них образно описываются ситуации, когда одно действие приводит к другому действию или когда при наличии одного объекта следует наличие другого объекта.
(10) Wer gut schmiert, der gut fährt. — Кто хорошо смазывает, тот хорошо едет.
Действие 1 — «старание» вызывает действие 2 — «благодарность».
Каузативные фразеологические выражения условно можно выразить в виде следующей формулы: F1=>F2/O1=>O2, где:
S — «субъект, то есть носитель предметно-практической деятельности и познания (индивид или социальная группа), источник активности, направленной на объект» [3, с. 35]; характерная черта «одушевленность».
O — «объект — вещь, явление, которые подвергаются какому-либо воздействию» [4, с. 432]; характерная черта «неодушевленность».
F — «действие (а также процесс или состояние), направленное на достижение цели» [3, с. 42].
=> — следует, то есть действие или процесс, при котором из одного получается другое.
Идентифицирующие фразеологические выражения
Следующий класс — идентифицирующие фразеологические выражения, которые описывают образные ситуации, когда субъект или объект идентифицируется с действием, процессом или состоянием (30 фразеологических выражений или 29,1 %).
(11) Guter Gast kommt ungeladen. — Хороший гость прибывает неприглашенным.
В данном примере субъект — «хороший гость» и действие — «приходить без приглашения» находятся в соотношении идентичности.
Их можно представить в виде формулы S/O=F, где:
S — «субъект, то есть носитель предметно-практической деятельности и познания (индивид или социальная группа), источник активности, направленной на объект» [3, с. 35]; характерная черта «одушевленность».
O — «объект — вещь, явление, которые подвергаются какому-либо воздействию» [4, с. 432]; характерная черта «неодушевленность».
F — «действие (а также процесс или состояние), направленное на достижение цели» [3, с. 42].
= — равно, то есть одинаково, идентично.
Проанализировав немецкие фразеологизмы, репрезентирующие концепт «Добро и зло», мы увидели, что в тематической классификации доминирующая группа — группа абсолютного добра и зла, второе место занимает группа относительного добра и зла и третье место — добро VS зло.
В лексико-синтаксической классификации с большим преимуществом преобладают полные фразеологизмы. Среди подгрупп полных фразеологизмов доминируют простые и сложноподчиненные предложения. Самая маленькая группа неполные (именные) фразеологические единицы.
Был проведен концептуальный анализ в контексте лингвокультурологического подхода, в результате которого удалось выявить основные принципы классификации сем, присущие фразеологизмам, репрезентирующим концепт «Добро и зло» в немецкой языковой картине мира. При подсчетах фразеологических единиц стало ясно, что в немецкой языковой картине мира самые частотные из них: каузативные и идентифицирующие.
Список литературы:
- Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. — 768 с.
- Введение в философию: Учеб. пособие для вузов / Авт. колл.: Фролов И.Т. и др. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Республика, 2003. — 623 с.
- Копнин П.В., Гносеологические и логические основы науки, М., 1974. — 568 с.
- Лопатников Л.И. Экономико-математический словарь: Словарь современной экономической науки. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Дело, 2003. — 520 с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
- Философский энциклопедический словарь [Текст]/ под ред. С.С. Аверинцева и др. М.: Сов.энциклопедия, 1989. — 816 с.
- Чернышева И.И. // Фразеология современного немецкого языка. М..: Высшая школа, 1970. — 200 с.
- Шишигин К.А., Бадер О.В. Глагольные формулы-благопожелания в языке идиш и языковая картина мира // Человек. Язык. Культура: сб. науч. ст., посв. 60-летнему юбилею проф. В.И. Карасика: в 2-х ч.; / отв. соред. В.В. Колесов, М.В. Пименова, В.И. Теркулов. Вып. 2, часть 2. Киев: Изд. дом Д. Будаго, 2013. — С. 87—97.
- Graf A.E. «6000 Deutsche und Russische Sprichworter» 1960 — 295 с.
дипломов
Оставить комментарий